Le peuple haïtien peut maintenant reprendre avec confiance ses efforts pour installer une société stable, paisible et démocratique. | UN | وبوسع شعب هايتي اﻵن أن يستأنف بثقة جهوده الرامية الى إقامة مجتمع مستقر ومسالم وديمقراطي. |
Pour conclure, je tiens à souhaiter bonne chance à l'ambassadeur Lampreia, du Brésil, en espérant que ses efforts pour résoudre ce problème seront couronnés de succès. | UN | اسمحوا لي في الختام أن أتمنى حظا سعيدا للسفير لامبريا ممثل البرازيل في جهوده الرامية الى حسم هذه المشكلة. |
Le PNUCID doit être aidé par le système des Nations Unies dans ses efforts visant à diriger et à coordonner une réponse internationale à la hauteur des dimensions mondiales de la crise des drogues illicites. | UN | وينبغــي أن تقـــدم منظومـــة اﻷمـــم المتحدة المساعدة للبرنامج في جهوده الرامية الى قيادة وتنسيق استجابة دولية تتناسب مع اﻷبعاد العالمية ﻷزمة الاتجار غير المشروع في المخـدرات. |
9. Prie, à cet égard, le Secrétaire général de poursuivre ses efforts visant à obtenir un appui financier et logistique des États Membres; | UN | ٩ - يطلب الى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل جهوده الرامية الى الحصول على موارد مالية وسوقية من الدول اﻷعضاء؛ |
Nous formons le voeu que ses efforts en vue de faire respecter la Charte, ses buts et principes soient fructueux. | UN | ونأمل أن تكلل بالنجاح جهوده الرامية الى ضمان تحقيق أحكام الميثاق وأهدافه ومبادئه. |
Il convient de lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle intensifie son aide humanitaire à l'Afghanistan et redouble d'efforts pour mettre fin à la guerre. | UN | وينبغي تنبيه المجتمع الدولي لتكثيف مساعدته الانسانية ﻷفغانستان ولتعزيز جهوده الرامية الى وقف الحرب. |
Avec l'assistance du FNUAP, le Maroc a poursuivi ses efforts tendant à renforcer la protection maternelle, infantile et la planification familiale. | UN | وبمساعدة صندوق الأمم المتحدة للسكان، واصل المغرب بذل جهوده الرامية الى تعزيز حماية الأمومة والطفولة وتنظيم الأسرة. |
La communauté internationale est parvenue à nombre de résultats dans ses efforts pour que le monde devienne plus sûr et plus stable. | UN | وقد حقق المجتمع العالمي الكثير في جهوده الرامية الى جعل العالم مكانا أكثر أمنا واستقرارا. |
Ils ont demandé au BIDDH d'intensifier ses efforts pour définir et mettre en oeuvre des projets de coopération avec ces Etats dans le cadre du Programme d'appui coordonné. | UN | وطلبوا الى مكتب المؤسسات الديمقراطية وحقوق اﻹنسان أن يكثف جهوده الرامية الى تحديد وتنفيذ مشاريع التعاون مع هذه الدول ضمن إطار برنامج الدعم المنسق. |
Déterminée à aider le peuple mozambicain dans ses efforts pour appliquer intégralement les dispositions de l'Accord général de paix concernant le Mozambique, en date du 4 octobre 1992, en particulier durant la période précédant la tenue des élections générales, | UN | وقد عقدت العزم على مساعدة شعب موزامبيق في جهوده الرامية الى تنفيذ أحكام اتفاق السلم العام لموزامبيق المؤرخ ٤ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٢ تنفيذا كاملا، ولا سيما في الفترة السابقة ﻹجراء الانتخابات العامة، |
Le Représentant spécial, avec un personnel réduit, poursuivrait ses efforts pour reprendre son rôle d'intermédiaire dans les négociations politiques, le but étant de ramener les deux parties au processus de paix d'Arusha. | UN | وسيقوم الممثل الخاص، مع عدد قليل من الموظفين، بمواصلة جهوده الرامية الى استئناف القيام بدوره كوسيط في المفاوضات السياسية بهدف إعادة الجانبين الى عملية أروشا للسلم. |
Le Conseil a réaffirmé qu'il poursuivrait ses efforts pour obtenir d'autres recettes provenant de la vente des cargaisons de navires saisis. | UN | وكرر المجلس اﻹعراب عن التزامه بمواصلة جهوده الرامية الى حيازة اﻹيرادات المماثلة المتحققة من بيع حمولات السفن اﻷخرى التي تتم مصادرتها. |
9. Prie, à cet égard, le Secrétaire général de poursuivre ses efforts visant à obtenir un appui financier et logistique des États Membres; | UN | ٩ - يطلب الى اﻷمين العام، في هذا الصدد، أن يواصل بذل جهوده الرامية الى الحصول على موارد مالية وسوقية من الدول اﻷعضاء؛ |
Plusieurs représentants ont réitéré leur appui à de telles initiatives et se sont engagés à aider le PNUCID dans ses efforts visant à établir un réseau mondial de programmes de prévention de l’abus de drogues destinés aux jeunes. | UN | وأعرب عدة ممثلين مرة أخرى عن تأييدهم لهذه المبادرات ، وتعهدوا بمساعدة اليوندسيب في جهوده الرامية الى انشاء شبكة عالمية لبرامج الشباب من أجل الوقاية من تعاطي المخدرات . |
116. Le PNUCID a poursuivi ses efforts visant à resserrer la coopération avec les institutions financières internationales, notamment la Banque mondiale, la Banque asiatique de développement et la Banque interaméricaine de développement. | UN | ٦١١ - وواصل اليوندسيب جهوده الرامية الى تعزيز التعاون مع المؤسسات المالية الدولية وبوجه خاص مع البنك الدولي ومصرف التنمية اﻵسيوي ومصرف التنمية للبلدان اﻷمريكية . |
9. Prie à cet égard le Secrétaire général de poursuivre ses efforts visant à obtenir des États Membres qu'ils fournissent des ressources financières et des moyens logistiques et exhorte les États qui ont annoncé qu'ils apporteraient une assistance à remplir leurs engagements; | UN | ٩ - يطلب إلى اﻷمين العام أن يواصل في هذا الصدد بذل جهوده الرامية الى الحصول على موارد مالية وسوقية من الدول اﻷعضاء ويحث الدول التي تعهدت بتقديم مساعدة على الوفاء بالتزاماتها؛ |
J'ai rencontré mon Représentant spécial à Paris aujourd'hui et je l'ai encouragé à poursuivre ses efforts en vue de parvenir aussitôt que possible à un accord de cessez-le-feu. | UN | وقد اجتمعت مع ممثلي الخاص في باريس اليوم وشجعته على مواصلة جهوده الرامية الى تحقيق اتفاق لوقف إطلاق النيران في أسرع وقت ممكن. |
43. Dans la résolution 48/99, l'Assemblée générale demande au Secrétaire général de continuer ses efforts en vue de constituer un groupe de personnes hautement qualifiées dans le domaine des incapacités pour lui donner des avis. | UN | ٤٣ - طلبت الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٩٩ الى اﻷمين العام متابعة جهوده الرامية الى تشكيل فريق من اﻷشخاص ذوي الخبرة الواسعة في ميدان العجز يسدي اليه المشورة بشأن المسائل المتصلة بالعجز. |
g) Poursuivre ses efforts en vue de créer un groupe de personnalités ayant une grande expérience dans le domaine de l'incapacité, qui comprendrait des handicapés et qui, composé de façon à assurer une représentation géographique équitable, le conseillerait sur les questions liées à l'incapacité; | UN | )ز( متابعة جهوده الرامية الى تشكيل فريق من اﻷشخاص ذوي الخبرة الواسعة في ميدان العجز، من بينهم أشخاص معوقون، مع إيلاء الاعتبار الواجب للتمثيل الجغرافي المنصف، ﻹسداء المشورة اليه بشأن المسائل المتصلة بالعجز؛ |
De plus, l'Institut a redoublé d'efforts pour établir des partenariats avec les Gouvernements des pays donateurs, les institutions et les autres instituts. | UN | كما عزز جهوده الرامية الى بناء شراكات مع المانحين من الحكومات والوكالات والمعاهد اﻷخرى. |
Le PNUCID a été invité à poursuivre ses efforts tendant à inciter les pays récipiendaires d’une assistance à assumer davantage la charge financière qu’impliquaient l’élaboration et l’exécution des programmes d’assistance technique au niveau national. | UN | ودعي اليوندسيب الى مواصلة جهوده الرامية الى تشجيع البلدان التي تتلقى المساعدة على تحمل نصيب متزايد من العبء المالي في صوغ وتنفيذ برامج المساعدة التقنية على الصعيد الوطني . |