La communauté internationale devrait envisager la situation dans son ensemble et mobiliser ses efforts pour aider les pays concernés à s'intégrer dans le processus de mondialisation. | UN | والمجتمع الدولي ينبغي أن ينظر إلى الصورة الشاملة ويجمع جهوده لمساعدة البلدان المعنية على أن تصبح مندمجة في عملية العولمة. |
Il doit intensifier ses efforts pour aider les États à s'acquitter de la responsabilité qui leur incombe de combler le fossé existant entre les normes consacrées dans les principaux instruments relatifs aux droits de l'homme et la réalité sur le terrain. | UN | ويجب على المجلس أن يكثف جهوده لمساعدة الدول في تحمل مسؤوليتها عن معالجة الثغرة بين القواعد المجسدة في صكوك حقوق الإنسان الصميمية والواقع الفعلي الذي يواجهه الأفراد. |
Enfin, il a discuté des travaux du Programme des Nations Unies sur les applications spatiales et il est heureux de constater que le Programme intensifiait ses efforts pour aider les pays à élaborer et à mettre en œuvre de nouveaux projets dans le cadre d'un suivi des diverses activités relatives aux programmes. | UN | وأشار إلى أن اللجنة قد ناقشت أخيرا عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية، معربا عن سروره لإسراع البرنامج في جهوده لمساعدة البلدان في إعداد وتنفيذ مشاريع جديدة كمتابعة لأنشطة البرنامج المختلفة. |
Encore une fois, nous exhortons la communauté internationale à redoubler d'efforts pour aider les victimes de cet énorme malheur. | UN | ومرة أخرى، نحث المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لمساعدة ضحايا هذا الدمار الهائل. |
36. Le Groupe de travail a prié l'ONUDC de poursuivre ses efforts visant à aider les États parties à partager leurs données d'expérience et leurs bonnes pratiques aux niveaux national, régional et international. | UN | 36- طلب الفريق العامل إلى المكتب المعني بالمخدِّرات والجريمة أن يواصل جهوده لمساعدة الدول الأطراف على التشارك في الخبرات والممارسات الجيِّدة على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي. |
La communauté internationale devrait poursuivre de façon résolue ses efforts en vue d'aider les pays africains à réaliser de décisives avancées dans ces domaines. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يواصل بعزم وطيد جهوده لمساعدة البلدان اﻷفريقية في إحراز تقدم حاسم في هذه المجالات. |
Elle doit poursuivre ses efforts pour aider ses 16 membres à garantir que les préoccupations autochtones relatives aux langues soient prises en compte de façon plus systématique dans toute la gamme des activités de l'ONU. | UN | ويجب عليه أن يواصل جهوده لمساعدة أعضائه الـ 16 على ضمان مراعاة الشواغل اللغوية للشعوب الأصلية في مجمل أنشطة الأمم المتحدة بصورة منهجية أكثر. |
Sur le plan économique, le Gouvernement a mis en œuvre un certain nombre de projets visant à garantir l'indépendance financière des femmes, et le système bancaire de la communauté poursuit ses efforts pour aider les femmes à surmonter leurs difficultés financières. | UN | أما في المجال الاقتصادي، فإن الحكومة وضعت عددا من المشاريع بهدف كفالة استقلال المرأة المالي، وواصل النظام المصرفي للمجتمعات المحلية جهوده لمساعدة النساء على التغلب على ما يواجهنه من مصاعب مالية. |
Le Bureau du Procureur a continué d'intensifier ses efforts pour aider les pays de l'exYougoslavie à bien gérer les nombreuses affaires de crimes guerre qui restent à juger. | UN | 75 - ما انفك مكتب المدعي العام يكثف جهوده لمساعدة البلدان في إقليم يوغوسلافيا السابقة على التعامل بنجاح مع قضايا جرائم الحرب العديدة المتبقية لديها. |
La communauté internationale a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement fédéral de transition à rétablir la sécurité à Mogadiscio et dans l'ensemble du pays, afin de permettre l'extension de l'autorité légitime de l'État et la consolidation de la paix à long terme. | UN | وقد واصل المجتمع الدولي جهوده لمساعدة الحكومة الاتحادية الانتقالية على بناء الأمن في مقديشو وفي جميع أنحاء البلد، من أجل تهيئة الظروف لتوسيع نطاق السلطة الشرعية للدولة وبناء السلام في المدى الطويل. |
À mesure que progresse la phase finale de ses travaux, le Bureau du Procureur intensifie ses efforts pour aider les États de l'ex-Yougoslavie à bien gérer les nombreuses affaires de crimes guerre qui restent à juger. | UN | 71 - ومع مضي مكتب المدعي العام في شوط إضافي من المرحلة النهائية لعمله، فإنه يكثِّف حاليا جهوده لمساعدة دول يوغوسلافيا السابقة على التعامل بنجاح مع قضايا جرائم الحرب المتبقية العديدة. |
Conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, nous demandons à l'ensemble de la communauté internationale d'intensifier ses efforts pour aider le peuple palestinien à poser les fondements pour l'exercice de sa souveraineté nationale, et d'assurer ainsi le succès de l'accord obtenu. | UN | وتمشيا مع قـــرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة، فإننا نناشد المجتمـــع الدولـــي ككل أن يكثف جهوده لمساعدة الشعب الفلسطيني في بناء اﻷساس لممارسة سيادته الوطنية، وبالتالي ضمان إسفار الاتفاق الذي تم التوصل إليه عن نتيجة ناجحة. |
22. En conséquence, le Sommet a réaffirmé qu'il était fermement résolu à poursuivre ses efforts pour aider la population congolaise à mettre un terme à toutes les hostilités et il a engagé la communauté internationale à renforcer son soutien aux efforts déployés en ce sens. | UN | ٢٢ - بناء على ذلك، أكد المؤتمر من جديد التزامه اﻷكيد بمواصلة جهوده لمساعدة شعب الكونغو في وقف جميع اﻷعمال القتالية، وطلب إلى المجتمع الدولي تعزيز دعمه لهذه الجهود. |
Pendant la période considérée, le bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme au Cambodge a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à évoluer vers la démocratie, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ١٥٧ - واصل مكتب مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان في كمبوديا في الفترة قيد الاستعراض جهوده لمساعدة حكومة كمبوديا وشعبها في تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية وإرساء حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
192. Pendant la période considérée, le Bureau du Haut Commissaire aux droits de l'homme au Cambodge a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à évoluer vers la démocratie, la primauté du droit et le respect des droits de l'homme. | UN | ١٩٢ - واصل مكتب كمبوديا التابع لمفوضية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان، في الفترة قيد الاستعراض، جهوده لمساعدة حكومة كمبوديا وشعبها في تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
Le sousprogramme a poursuivi ses efforts pour aider les Parties à sélectionner les méthodes les plus appropriées pour leurs évaluations de la vulnérabilité et de l'adaptation, à travers l'établissement et la mise à jour régulière d'un répertoire des méthodes et outils permettant d'évaluer les impacts, la vulnérabilité et l'adaptation aux changements climatiques. | UN | وواصل البرنامج الفرعي جهوده لمساعدة الأطراف على اختيار أنسب المنهجيات لكي تقيّم القابلية للتأثر والتكيف بواسطة وضع خلاصة اتفاقية تغير المناخ بشأن أساليب وأدوات تقييم الآثار والقابلية للتأثر والتكيف مع تغير المناخ وتحديث تلك الخلاصة بانتظام. |
Pendant la période considérée, de septembre 1998 à juin 1999, le bureau au Cambodge du Haut Commissariat aux droits de l’homme a poursuivi ses efforts pour aider le Gouvernement et le peuple cambodgiens à évoluer vers la démocratie, l’instauration de l’État de droit et le respect des droits de l’homme. | UN | ١٢٧ - واصل مكتب مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لحقوق اﻹنسان في كمبوديا في الفترة قيد الاستعراض، وهي من أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ إلى حزيران/يونيه ١٩٩٩، جهوده لمساعدة حكومة كمبوديا وشعبها في تحقيق الانتقال إلى الديمقراطية وإرساء حكم القانون واحترام حقوق اﻹنسان. |
La communauté internationale devrait redoubler d'efforts pour aider les pays en développement à suivre le rythme de la mondialisation et à réduire le lourd fardeau de leurs dettes. | UN | ورأى أن على المجتمع الدولي أن يضاعف جهوده لمساعدة البلدان النامية على مواكبة العولمة والتخفيف من عبء الديون الثقيل. |
Pour cette raison, le Bureau chargé du Programme Iraq a redoublé d'efforts pour aider le Comité à s'acquitter de ses responsabilités et à procéder en temps voulu à un examen approfondi des demandes qui lui sont soumises. | UN | وبناء على ما تقدم فإن مكتب برنامج العراق قد استمر في تكثيف جهوده لمساعدة اللجنة في القيام بمسؤولياتها بالنسبة ﻹعادة النظر، بشكل كامل وفي التوقيتات المناسبة، في الطلبات المعممة. |
Cependant, nous avons appris que tous ces efforts ne peuvent être couronnés de succès qu'à la condition que les personnes saisissent les occasions qui s'offrent à elles et que la communauté internationale redouble d'efforts pour aider les pays touchés par le paludisme, comme la Tanzanie. | UN | لكننا ندرك أن كل تلك الجهود لن تنجح ما لم يغتنم الناس تلك الفرص وما لم يضاعف المجتمع الدولي جهوده لمساعدة البلدان المتضررة من الملاريا مثل تنزانيا. |
a) Coordonner les efforts visant à aider les pays en développement et les pays à économie en transition à renforcer leurs capacités à mettre en place les cadres juridiques et réglementaires nécessaires pour les biotechnologies ou à les renforcer, à accéder aux informations pertinentes et à acquérir et appliquer des biotechnologies modernes adaptées à leurs besoins; | UN | (أ) تنسيق جهوده لمساعدة البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية للشروع في بناء القدرات، ووضع وتعزيز النظم القانونية والتنظيمية في مجال التكنولوجيا الأحيائية، والحصول على المعلومات ذات الصلة، على التكنولوجيات الأحيائية الحديثة المناسبة لاحتياجاتها وتطبيق هذه التكنولوجيات؛ |
La communauté internationale devrait redoubler d'efforts en vue d'aider les pays d'Afrique à surmonter les luttes et guerres ethniques; éliminer la pauvreté; combattre avec succès les maladies; gagner la bataille contre le trafic des stupéfiants; parvenir au développement durable et relever les défis de l'avenir. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي مضاعفــة جهوده لمساعدة بلدان أفريقيا للتغلب على النزاعات والحروب العرقية؛ والقضاء علـى الفقـر؛ ومكافحــة المرض بنجاح؛ وكســب المعركــة ضــد الاتجــار فــي المخــدرات؛ والحصول على التنمية المستدامة؛ ومواجهة تحديات المستقبل. |