"جهودٍ" - Traduction Arabe en Français

    • efforts
        
    • effort
        
    Nous aimerions remercier votre prédécesseur, M. Caughley, Ambassadeur de NouvelleZélande, pour les efforts qu'il a déployés pendant sa présidence. UN ونشكر سلفكم سفير نيوزيلندا، السيد تيم كوغلي، على ما بذله من جهودٍ أثناء توليه منصب الرئاسة.
    En toute modestie, je tire satisfaction de ma participation aux efforts issus d'une réflexion approfondie et novatrice en vue de débloquer les travaux de la Conférence. UN وإنني أشعر ببعض الرضا لمشاركتي في جهودٍ كانت ثمرة تفكير مُضن وخلاق لإخراج مؤتمر نزع السلاح من مأزقه.
    Des efforts supplémentaires pourraient être déployés dans le domaine du transfert de technologie, notamment l'organisation d'ateliers nationaux et l'établissement de bases de données et de réseaux nationaux. UN كما يمكن بذل جهودٍ إضافية في مجال نقل التكنولوجيا مع حلقات العمل الوطنية وإنشاء قواعد البيانات والشبكات الوطنية.
    Le Comité prend note des efforts déployés par l'État partie pour prévenir la transmission du VIH/sida de la mère à l'enfant. UN 53- تلاحظ اللجنة ما تبذله الدولة الطرف من جهودٍ لمنع انتقال عدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز من الأم إلى الطفل.
    Un effort analogue a également été entrepris pour améliorer l'équilibre entre les effectifs des deux sexes dans la catégorie des administrateurs et des fonctionnaires de rang supérieur. UN ويجري أيضاً بذل جهودٍ مماثلة لتحسين التوازن بين الجنسين في صفوف الموظفين من الفئة الفنية وما يعلوها.
    L'accent a été mis à nouveau sur la prévention de l'apparition de nouvelles armes de destruction massive, puisque la prévention d'une course aux armements est après tout le principal objectif de nos efforts de désarmement. UN وتم التشديد مرة أخرى على منع ظهور أنواع جديدة من أسلحة الدمار الشامل، حيث إن منع حدوث سباق تسلح هو، على أي حال، الهدف الرئيس لما نبذله من جهودٍ لنزع السلاح.
    Insistant aussi sur la cohérence et la coordination, les participants ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts communs afin de partager les meilleures pratiques et expériences, et de promouvoir la confiance et la solidarité à tous les niveaux. UN وزيادةً في التشديد على أهمية التماسك والتنسيق، أبرز المتحدثون ضرورة بذل جهودٍ مشتركة من قبل المجتمع الدولي لتقاسم أفضل الممارسات والتجارب، ولتعزيز الثقة والتضامن على جميع المستويات.
    Des efforts ont également été déployés en vue d'obtenir une coopération plus efficace de la part des États Membres, en particulier au regard des quatre fugitifs dont les procès doivent en principe se tenir à Arusha UN ويجري أيضاً بذل جهودٍ للسعي إلى طلب المزيد من التعاون مع الدول الأعضاء، وخاصة فيما يتعلق بالهاربين الأربعة المقرر محاكمتهم في أروشا.
    Insistant aussi sur la cohérence et la coordination, les participants ont souligné la nécessité pour la communauté internationale de déployer des efforts communs afin de partager les meilleures pratiques et expériences, et de promouvoir la confiance et la solidarité à tous les niveaux. UN وزيادةً في التشديد على أهمية التماسك والتنسيق، أبرز المتحدثون ضرورة بذل جهودٍ مشتركة من قبل المجتمع الدولي لتقاسم أفضل الممارسات والتجارب، ولتعزيز الثقة والتضامن على جميع المستويات.
    Je tiens à souligner que ma délégation est disposée à appuyer tous les efforts visant à trouver les moyens de relancer les travaux de la Conférence sur les questions extrêmement importantes pour la paix et la sécurité internationales. UN وأود أن أُؤكد على استعداد وفدي لدعم أي جهودٍ تسخر للبحث عن سبلٍ تعيد المؤتمر إلى مسار عمله بشأن القضايا ذات الأهمية القصوى للسلم والأمن الدوليين.
    Une négociation dans ce cadre pourrait aussi faciliter des efforts similaires dans le cadre du TNP ou des zones exemptes d'armes nucléaires. UN كما أن عقد مفاوضات ضمن هذا الإطار من شأنه أن ييسر بذل جهودٍ مماثلة في إطار معاهدة عدم الانتشار أو في إطار إنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية.
    Ma délégation est bien consciente que tout effort entrepris au niveau national pour prévenir et combattre la circulation illicite et l'accumulation déstabilisante d'armes légères et de petit calibre doit être complété par des efforts au-delà de nos propres frontières. UN ويدرك وفد بلدي تماماً ضرورة تعزيز أي جهودٍ تبذل محلياً لمنع ومكافحة التدفق غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتراكمها المزعزع للاستقرار بجهود تبذل خارج نطاق حدودنا.
    Toutefois, il reste préoccupé par l'insuffisance des efforts qui ont été entrepris pour faire participer la société civile à la mise en œuvre de la Convention en appliquant une approche fondée sur les droits. UN غير أن اللجنة لا تزال قلقة لعدم بذل جهودٍ كافية لإشراك المجتمع المدني في تنفيذ الاتفاقية باتباع نهج يقوم على مراعاة الحقوق.
    Il a été avancé que des efforts multilatéraux dans le cadre du Programme de Doha pourraient offrir de meilleures garanties de libéralisation du commerce SudSud que des accords commerciaux régionaux entre pays en développement. UN وأُشير إلى أن بذل جهودٍ متعددة الأطراف في إطار جدول أعمال الدوحة قد يوفر ضمانات لتحرير التجارة بين بلدان الجنوب أفضل من الضمانات التي توفرها الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    Il a été avancé que des efforts multilatéraux dans le cadre du Programme de Doha pourraient offrir de meilleures garanties de libéralisation du commerce SudSud que des accords commerciaux régionaux entre pays en développement. UN وأُشير إلى أن بذل جهودٍ متعددة الأطراف في إطار جدول أعمال الدوحة قد يوفر ضمانات لتحرير التجارة بين بلدان الجنوب أفضل من الضمانات التي توفرها الاتفاقات التجارية الإقليمية فيما بين البلدان النامية.
    Je voudrais pour commencer remercier les autorités belges des efforts qu'elles ont déployées à la présidence de l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) en 2006. UN أود، بادئ ذي بدء، أن أعرب عن تقديري للسلطات البلجيكية على ما بذلته من جهودٍ أثناء رئاستها في عام 2006 لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا.
    75. Des efforts tout particuliers devraient être déployés pour améliorer l'alphabétisation et l'éducation de base des femmes et des filles dans l'ensemble du pays. UN 75- وينبغي بذل جهودٍ خاصة لتحسين مهارات القراءة والكتابة والتعليم الأساسي عند الفتيات والنساء في جميع أرجاء البلد.
    Il encourage les autorités à solliciter l'aide du Comité en vue d'appliquer effectivement ses recommandations et il salue les efforts déployés par les associations féminines à l'intérieur et à l'extérieur du pays pour rassembler des informations à l'intention du Comité. UN وهو يشجع الحكومة على التماس المساعدة الدولية في تنفيذ توصيات اللجنة بصورة مجدية ويشيد كذلك بما تبذله الرابطات النسائية من جهودٍ داخل البلد وخارجه لإعداد وثائق من أجل اللجنة.
    92. L'Albanie a invité le Pakistan à poursuivre ses efforts en vue d'adhérer aux sept traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme. UN 92- وشجَّعت ألبانيا باكستان على أن تواصل ما تبذله من جهودٍ لكي تصبح طرفاً في معاهدات حقوق الإنسان الرئيسية السبع، وأوصتها بذلك.
    A similar effort should be made in Darfur. UN وينبغي بذل جهودٍ مماثلة في دارفور.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus