"جهود التكيف" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts d'adaptation
        
    • des efforts d'ajustement
        
    • des efforts d'adaptation
        
    • les mesures d'adaptation
        
    • les efforts d'ajustement
        
    • leurs efforts d'ajustement
        
    • de l'adaptation
        
    Le Fonds pour l'environnement mondial, qui a appuyé les efforts d'adaptation de la Namibie, devrait disposer d'un financement suffisant. UN وينبغي توفير التمويل الكافي لمرفق البيئة العالمية، الذي يدعم جهود التكيف التي يبذلها بلده.
    L'absence d'infrastructures adéquates mine souvent les efforts d'adaptation d'un pays. UN والافتقار إلى البنية التحتية الكافية يؤدي في أغلب الأحيان إلى تقويض جهود التكيف التي يبذلها أي بلد.
    Nous avons l'intention de nous concentrer sur les pays les moins avancés et sur les petits États insulaires en développement, où des ressources importantes devraient être mobilisées pour financer les efforts d'adaptation. UN ونعتزم أن نركز على أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، حيث ينبغي تخصيص موارد كبيرة لتمويل جهود التكيف.
    Plusieurs pays, notamment en Amérique latine, ont considérablement réduit leur problème d'endettement grâce à des efforts d'ajustement interne. UN فقد استطاعت عدة بلدان ولاسيما في أمريكا اللاتينية أن تخفض مشكلة المديونية تخفيضا هائلا بفضل جهود التكيف الداخلي.
    De même, il continuera de mettre au point une approche permettant de suivre l'efficacité des efforts d'adaptation faits par les PMA en vue de réduire leur vulnérabilité aux changements climatiques. UN وسيضع الفريق كذلك نهجاً لرصد مدى كفاءة جهود التكيف في أقل البلدان نمواً من أجل الحد من القابلية للتأثر بتغير المناخ.
    De plus, le Climate Change Act de 2008 oblige un grand nombre d'entités chargées de fournir des services publics à établir régulièrement une évaluation des risques climatiques et à faire rapport sur les mesures d'adaptation qu'elles prennent pour les gérer. UN وبالإضافة إلى ذلك، يُلزم قانون تغير المناخ لعام 2008 عدداً كبيراً من الكيانات المسؤولة عن تقديم الخدمات العامة بإجراء تقييم دوري للمخاطر المناخية وتقديم تقارير عن جهود التكيف التي تبذلها لإدارة هذه المخاطر.
    54. Malgré les efforts d'ajustement, la situation et la croissance économiques n'ont cessé de se détériorer dans de nombreux pays. UN ٥٤ - ومع ذلك استمرت اﻷحوال الاقتصادية والنمو الاقتصادي في التدهور في بلدان كثيرة على الرغم من جهود التكيف.
    Néanmoins, les pays en question ont multiplié leurs efforts d'ajustement au cours des années suivantes. UN ومع ذلك زادت هذه البلدان جهود التكيف التي بذلتها في السنوات التالية.
    les efforts d'adaptation revêtent une importance cruciale et pourraient être déployés à différents niveaux. UN وتتسم جهود التكيف بأهمية حاسمة وبالمستطاع بذلها من زوايا شتى.
    Cet accord offre une occasion supplémentaire de renforcer les efforts d'adaptation dans les pays les plus pauvres et vulnérables où les besoins sont les plus importants, et d'intégrer la gestion des risques de catastrophe. UN ويتيح هذا الأخير فرصة أخرى لتعزيز جهود التكيف في أشد البلدان فقراً وضعفاً حيث الاحتياجات أكبر، ولإدماج إدارة أخطار الكوارث.
    Le Japon accroîtrait également son aide financière et technique car de considérables ressources seront nécessaires pour financer les efforts d'adaptation par les pays en développement et les petits États insulaires. UN وستقدم اليابان أيضاً المزيد من المساعدات المالية والتقنية نظراً لأنه ستلزم موارد ضخمة لدعم جهود التكيف التي تقوم بها البلدان النامية والدول الجزرية الصغيرة.
    PP.13 Affirmant que les efforts d'adaptation et les efforts d'atténuation doivent recevoir la même part d'attention, UN ف د 13- وإذ تشير إلى أن جهود التكيف والتخفيف ينبغي أن تلقى اعتباراً متساوياً،
    Nous travaillons en étroite collaboration avec des organisations internationales, dont des organismes des Nations Unies, afin d'aider les efforts d'adaptation des pays en développement qui sont les plus vulnérables aux changements climatiques. UN إننا نتعاون تعاوناً وثيقا مع المنظمات الدولية، بما فيها منظمات الأمم المتحدة، لدعم جهود التكيف التي تبذلها البلدان النامية الأكثر عرضة لتغير المناخ.
    40. Dans le secteur de la santé, les efforts d'adaptation sont centrés pour la plupart sur les campagnes de sensibilisation et la recherche. UN 40- تركز جل جهود التكيف في قطاع الصحة على حملات التوعية وعلى البحوث.
    Le poids de la dette extérieure s'était alourdi, au détriment des efforts d'ajustement et de développement. UN وتدهور عبء الدين الخارجي، معرضاً للخطر جهود التكيف والتنمية.
    De plus, une attention particulière sera accordée aux conséquences sociales des efforts d'ajustement et à l'évolution de la situation économique dans les pays en développement en butte à des difficultés de remboursement. UN وباﻹضافة إلى ذلك، سيولى اهتمام خاص لﻵثار الاجتماعية المترتبة على جهود التكيف والحالة الاقتصادية المتغيرة في البلدان النامية التي تعاني من صعوبات فيما يتعلق بخدمة الدين.
    Dans le contexte des efforts d'ajustement structurel poursuivis dans les pays en développement, les institutions financières internationales ont appuyé des accords de réduction de la dette en donnant ainsi un bon exemple de cette double approche. UN وفي سياق جهود التكيف الهيكلي في البلدان النامية، أيدت المؤسسات المالية الدولية اتفاقات تخفيض الديون، وهذا مثال حسن على ذلك النهج المزدوج الحدين.
    Les États Membres sont en outre encouragés à procéder à une étude de base de l'état d'avancée des mesures de réduction des risques de catastrophe, à entreprendre des efforts d'adaptation connexes dans leurs pays et à préparer des plans nationaux d'adaptation s'inspirant du Cadre d'action de Hyogo. UN وبالإضافة إلى ذلك، أُشجع الدول الأعضاء على إجراء تقييم قاعدي لحالة الحد من أخطار الكوارث وما يرتبط بها من جهود التكيف في بلدانهم، وعلى إعداد خطط وطنية للتكيف تستند إلى إطار عمل هيوغو.
    h) Commencer à élaborer une approche pour surveiller l'efficacité des efforts d'adaptation dans les PMA afin de réduire leur vulnérabilité aux changements climatiques; UN (ح) الشروع في وضع نهج لرصد فعالية جهود التكيف في أقل البلدان نمواً للحد من ضعف هذه البلدان في مواجهة تغير المناخ؛
    Certains ont jugé que des démarches spécifiques s'imposaient pour faire face à ces incidences résiduelles tandis que d'autres ont considéré que les pertes et préjudices faisaient partie de l'ensemble des effets néfastes des changements climatiques que les mesures d'adaptation pouvaient pallier. UN وذهب بعض المشاركين إلى أن هناك حاجة إلى اتباع نهُج محددة لمعالجة تلك التأثيرات المتبقية، غير أن آخرين اعتبروا الخسائر والأضرار جزءاً من نطاق الآثار الضارة الناجمة عن تغير المناخ التي يمكن معالجتها بفضل جهود التكيف.
    Ces crédits doivent favoriser les efforts d’ajustement du pays, l’accent étant mis sur la réforme institutionnelle, l’infrastructure, le secteur social, l’agriculture et l’assistance technique. UN وهذه الاعتمادات تدعم جهود التكيف التي يبذلها البلد، مع تركيز الاهتمام على إصلاح المؤسسات والهياكل اﻷساسية والقطاع الاجتماعي والزراعة والمساعدة التقنية.
    La situation reste toutefois précaire : il est clair que les pays en question doivent poursuivre leurs efforts d'ajustement et que les autres pays africains qui n'ont pas encore engagé les réformes économiques nécessaires doivent suivre la même voie. UN ومع ذلك فإن الوضع هش، مما يؤكد الحاجة إلى مواصلة جهود التكيف في هذه البلدان وتوسيع هذه الجهود لتشمل البلدان الافريقية اﻷخرى التي لم تنفذ بعد اﻹصلاحات الاقتصادية المطلوبة. ـ
    On a exprimé la crainte que l'accent mis sur le financement de source privée − dont on estime qu'il est généralement plus orienté vers les mesures d'atténuation − risque de faire pencher la balance au détriment de l'adaptation. UN وقد أُعرِب عن القلق من إمكانية ترجيح كفة جهود التخفيف على حساب جهود التكيف نتيجة التركيز على التمويل المقدم من القطاع الخاص الذي يعد ميالاً، عموماً، لتدابير التخفيف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus