Le secrétariat s'attachera encore davantage à faciliter les efforts de mise en œuvre des Parties dans la limite des ressources disponibles. | UN | وسيتميز عمل الأمانة بزيادة التركيز على تيسير جهود التنفيذ التي تبذلها الأطراف، في حدود الموارد المتاحة. |
D'autres États ont mis l'accent sur leurs mécanismes d'information, y compris les rapports annuels présentés aux gouvernements sur les efforts de mise en œuvre. | UN | وأبرزت دول أخرى آليات الإبلاغ الخاصة بها، بما في ذلك التقارير السنوية المقدمة إلى الحكومات بشأن جهود التنفيذ. |
À cet égard, un certain nombre de représentants ont décrit les efforts de mise en œuvre au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، وصف عدد من الممثلين جهود التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Il travaille en étroite collaboration avec le Programme pour les mers régionales, qui a été le fer de lance des efforts de mise en œuvre au niveau régional. | UN | وهي تعمل بصورة وثيقة مع برنامج البحار الإقليمية الذي قاد جهود التنفيذ على المستوى الإقليمي. |
L'intervenant souhaitait que soit établi un lien plus étroit entre la réforme judiciaire et les efforts d'application appropriés en Géorgie. | UN | وأعرب المتكلم عن رغبته في زيادة الربط بين إصلاح القوانين ومدى ملاءمة جهود التنفيذ في جورجيا. |
À cet égard, le Rapporteur spécial recommande de renforcer et mieux coordonner les activités de mise en œuvre aux niveaux national et local et encourage les États à coopérer comme il convient avec les organisations de la société civile, les organismes des Nations Unies et les mécanismes régionaux chargés des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، يوصي المقرر الخاص بتعزيز جهود التنفيذ على المستويين الوطني والمحلي، وتنسيقها على نحو أفضل؛ ويشجع الدول على التعاون كما ينبغي مع منظمات المجتمع المدني، والأمم المتحدة وآليات حقوق الإنسان الإقليمية. |
Les donateurs institutionnels bilatéraux et multilatéraux pourraient être invités à soutenir financièrement cet effort de planification, puis l'application du plan. | UN | ويمكن دعوة الوكالات المانحة الثنائية والمتعددة اﻷطراف إلى المساهمة في عملية التخطيط هذه وفيما يليها من جهود التنفيذ. |
À cet égard, un certain nombre de représentants ont décrit les efforts de mise en œuvre au niveau national. | UN | وفي هذا الصدد، وصف عدد من الممثلين جهود التنفيذ على الصعيد الوطني. |
Premièrement, quels que soient les défis, les efforts de mise en œuvre et l'engagement ne doivent faiblir à aucun niveau. | UN | أولا، مهما كانت التحديات، يجب ألا تضعف على أي صعيد جهود التنفيذ وألا يضعف الالتزام. |
62. Les mécanismes de suivi destinés à évaluer les progrès et les efforts de mise en œuvre font souvent défaut. | UN | 62- وكثيراً ما تنعدم آليات الرصد لتقدير التقدم المحرز وتقييم جهود التنفيذ. |
Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des stocks périmés de ce composé et des déchets qui en contiennent ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il soit de nouveau produit ou utilisé. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ في تحديد وإدارة المخزونات المتقادمة والنفايات المحتوية على الكلورديكون ووضع تدابير سليمة لمنع إنتاج الكلورديكون واستخدامه في المستقبل. |
Le Comité recommande en outre qu'on axe les efforts de mise en œuvre sur le recensement et la gestion des articles et des déchets contenant de l'hexabromobiphényle ainsi que sur la mise en place des mesures nécessaires pour empêcher qu'il ne soit réintroduit à l'avenir. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة بتركيز جهود التنفيذ على تحديد وإدارة المواد والنفايات الحاوية لسداسي البروم ثنائي الفينيل، وعلى تحدي التدابير المناسبة لمنع إعادة استخدام هذه المادة في المستقبل. |
Cet engagement des États, dont certains sont touchés par le fléau des flux illicites d'armes légères, n'a malheureusement pas été conséquemment soutenu par une assistance financière adéquate, ce qui a limité les efforts de mise en œuvre. | UN | غير أن ذلك الالتزام من جانب الدول - وبعضها متضرر بداء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة - لم يدعمه تقديم مساعدة مالية كافية، مما حد من جهود التنفيذ المشار إليها. |
La réunion a évalué l'impact de la Convention en mettant essentiellement l'accent sur les enseignements tirés des efforts de mise en œuvre déployés au niveau national. | UN | واستعرض الاجتماع آثار الاتفاقية، مع التركيز بصفة رئيسية على الدروس المستفادة من جهود التنفيذ على المستوى الوطني. |
La réunion a évalué l'impact de la Convention en mettant essentiellement l'accent sur les enseignements tirés des efforts de mise en œuvre déployés au niveau national. | UN | واستعرض الاجتماع آثار الاتفاقية، مع التركيز بصفة رئيسية على الدروس المستفادة من جهود التنفيذ على المستوى الوطني. |
Il est important de se rappeler que l'énoncé simple et concis des OMD a contribué en partie au succès de leur lancement et des efforts de mise en œuvre qui ont suivi. | UN | ومن المهم تذكر أن الطابع المبسط والدقيق للأهداف الإنمائية للألفية قد ساهم من ناحية في تحقيقها بنجاح وفي جهود التنفيذ اللاحقة. |
À ce jour, le Comité a évalué les efforts d'application déployés par 27 États Membres sur la base des nouveaux outils d'évaluation. | UN | وحتى الآن، قيَّمت اللجنة جهود التنفيذ التي بذلتها 27 دولة عضوا باستخدام أداتي التقييم الجديدتين. |
L'exhortant à intensifier ses efforts afin de réduire la fracture numérique entre le Nord et le Sud, un orateur lui a demandé de diffuser les résultats positifs du Sommet mondial et de dégager le financement nécessaire pour appuyer les activités de mise en œuvre. | UN | وحث أحد المتكلمين الإدارة على أن تُضاعف جهودها الرامية إلى تضييق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب، مناشدا الإدارة أن تنشر المعرفة بالنتائج الإيجابية لمؤتمر القمة العالمي، وأن تدعم جهود التنفيذ بما يلزم من التمويل. |
Les différents efforts de mise en oeuvre de la paix de caractère civil, cette année, coûteront beaucoup moins que l'effort militaire, et ils conditionnent le succès de la mise en oeuvre d'ensemble de l'Accord de paix, dont l'élément militaire n'est qu'un aspect. | UN | وستكون مختلف جهود التنفيذ المدني هذا العام أقل تكلفة بكثير من جهود التنفيذ العسكري وتعتبر أمرا رئيسيا لنجاح التنفيذ بوجه عام الذي يعتبر الجانب العسكري مجرد جزء منه. |
La communauté internationale et les parties bosniaques doivent désormais concentrer leurs efforts sur les aspects civils de l'Accord. | UN | بل تحول التركيز في جهود التنفيذ من جانب المجتمع الدولي واﻷطراف البوسنية نفسها إلى الجوانب المدنية من الاتفاق. |
Nous espérons que d'ici l'examen du programme de la Barbade en 1999 la communauté internationale veillera à honorer les engagements qu'elle a pris de soutenir les efforts de mise en oeuvre des petits États et des États côtiers de faible élévation. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تتيح الفترة المفضية إلى استعراض برنامج بربادوس في عام ١٩٩٩ للمجتمع الدولي أن يفي بالتزامه بدعم جهود التنفيذ التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة والدول الساحلية المنخفضة. |
En outre, beaucoup ont relevé avec satisfaction que les stratégies proposées étaient axées sur les droits de l'enfant et allaient dans le sens des efforts déployés pour mettre en oeuvre la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وفضلا عن ذلك كان هناك تأييد قوي في المجلس لمنظور حقوق الطفل الذي يوجه الاستراتيجيات البرنامجية المقترحة والتعاون الناشط مع جهود التنفيذ العامة لاتفاقية حقوق الطفل. |