"جهود الحكومة الرامية إلى" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts déployés par le Gouvernement pour
        
    • les efforts faits par le Gouvernement pour
        
    • les efforts du Gouvernement visant à
        
    • efforts du Gouvernement pour
        
    • efforts menés par le Gouvernement pour
        
    • des efforts faits par le Gouvernement pour
        
    • les efforts du Gouvernement en vue
        
    • les efforts que déploie le Gouvernement pour
        
    Fin 2010, il a commencé à mettre en œuvre un projet qui vise à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour réformer le système pénitentiaire. UN وفي أواخر عام 2010، بدأ المكتب في تنفيذ مشروع لدعم جهود الحكومة الرامية إلى إصلاح نظام السجون.
    Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur le budget minimum des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    Il déplore le fait que, malgré les efforts déployés par le Gouvernement pour accroître le niveau du salaire minimum légal et l'aligner sur les dépenses minimums des consommateurs, le montant du salaire minimum ne permet pas aux travailleurs et à leurs familles d'avoir un niveau de vie décent. UN وتأسف اللجنة لكون الحد الأدنى للأجور لا يتيح مستوى كريماً من العيش للعامل ولمن يعولهم، وذلك على الرغم من جهود الحكومة الرامية إلى رفع الحد الأدنى القانوني للأجور لمضاهاة الميزانية الدنيا للمستهلكين.
    Elle a salué les efforts faits par le Gouvernement pour adopter des lois et des stratégies visant à promouvoir et protéger davantage les droits de l'homme. UN وأثنت على جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد قوانين واستراتيجيات لمواصلة تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Cette participation multisectorielle renforcera les efforts du Gouvernement visant à mieux sensibiliser la population sur la violence à l'égard des femmes. UN ومن شأن هذا النشاط المتعدد القطاعات أن يعزز جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوعي بمسألة العنف ضد المرأة.
    Les autorités israéliennes menacent militairement le Liban pour l'empêcher d'utiliser ses ressources en eau et tentent de saper les efforts du Gouvernement pour protéger la population du Sud-Liban. UN والسلطات الإسرائيلية تهدد لبنان بالوسائل العسكرية كيما تمنعه من استخدام موارده المائية، كما أنها تحاول تقويض جهود الحكومة الرامية إلى حماية سكان جنوب لبنان.
    Les efforts menés par le Gouvernement pour doter progressivement la police sierra-léonaise des moyens nécessaires pour faire respecter la législation concernant l'exploitation et le commerce des diamants jouent également un rôle essentiel. UN وتتسم بنفس القدر من الأهمية الحيوية جهود الحكومة الرامية إلى تمكين شرطة سيراليون، تدريجيا، من إنفاذ التشريع الخاص بتعدين وتجارة الماس.
    La représentante a indiqué que des obstacles subsistaient pour réaliser l'objectif d'égalité entre les sexes en dépit des efforts faits par le Gouvernement pour améliorer la condition et les droits des femmes dans le pays. UN 140 - وذكرت الممثلة أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون تحقيق مساواة المرأة رغم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين وضع المرأة في البلد وإعمال حقوقها.
    La République islamique d'Iran craignait toutefois que les sanctions imposées à la République arabe syrienne par certains pays n'entravent les efforts déployés par le Gouvernement pour fournir des services de base à sa population. UN بيد أن جمهورية إيران الإسلامية قلقة لأن العقوبات التي فرضتها بعض البلدان على الجمهورية العربية السورية من شأنها أن تعرقل جهود الحكومة الرامية إلى توفير الخدمات الأساسية للسكان.
    Ainsi, au Népal, le Fonds a appuyé les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre les violations des droits de l'enfant, en mettant un accent particulier sur la reconnaissance de la violence sexuelle qui a été utilisée aux fins du conflit. UN ففي نيبال، على سبيل المثال، قام صندوق بناء السلام بدعم جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة انتهاكات حقوق الطفل، مع التركيز بشكل خاص على الاعتراف بالعنف الجنسي كأداة من أدوات النزاع.
    les efforts déployés par le Gouvernement pour lutter contre la violence domestique sont le résultat du nouveau Plan d'action 2008-2011 pour la lutte contre la violence domestique. UN وتنبثق جهود الحكومة الرامية إلى مكافحة العنف العائلي عن خطة العمل الجديدة لمكافحة العنف العائلي للفترة 2008- 2012.
    Étant donné l'impact des défis économiques mondiaux sur toutes les économies, en particulier les plus petites et les plus vulnérables, elle a demandé que les efforts déployés par le Gouvernement pour adopter ces recommandations soient pris en considération lorsque cela était possible. UN ونظراً لأثر التحديات الاقتصادية العالمية على جميع الاقتصادات، ولا سيما أصغرها وأكثرها ضعفاً، فقد طلب أن تؤخذ في الحسبان، حيثما أمكن، جهود الحكومة الرامية إلى اعتماد هذه التوصيات.
    Dans l'intervalle, la MONUC continuera à appuyer les efforts déployés par le Gouvernement pour régler le problème des éléments des FDLR qui refusent toujours de déposer les armes. UN وفي غضون ذلك، ستواصل البعثة دعم جهود الحكومة الرامية إلى معالجة مسألة عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا التي ما زالت ترفض نزع السلاح.
    Pour le moment, il est réconfortant de constater que les efforts déployés par le Gouvernement pour prendre le contrôle des ressources naturelles et minérales, en particulier dans les secteurs des forêts et du caoutchouc, commencent à porter leurs fruits, comme en atteste l'augmentation des recettes de l'État. UN ومما يبعث على الغبطة في الوقت نفسه، أن جهود الحكومة الرامية إلى السيطرة على الموارد الطبيعية والمعدنية، وخاصة في قطاع الأحراج والمطاط، قد بدأت تثمر، وذلك حسبما تدل عليه زيادة الإيرادات العامة.
    J'exhorte les partenaires internationaux à continuer de soutenir les efforts faits par le Gouvernement pour atteindre les objectifs énoncés dans le document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وأحث الشركاء الدوليين على مواصلة دعم جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف المبينة في استراتيجية الحد من الفقر والأهداف الإنمائية للألفية.
    41. La Malaisie a noté que les efforts faits par le Gouvernement pour éliminer la pauvreté ont été couronnés de succès, et, à cet égard, elle a demandé si d'autres mesures étaient prévues pour accroître encore le niveau de revenu de la population. UN 41- وأشارت ماليزيا إلى جهود الحكومة الرامية إلى القضاء على الفقر وإلى النجاح الذي تحقق، وتساءلت في هذا الصدد عما إذا كانت هناك تدابير أخرى يُزمع القيام بها لمواصلة زيادة مستوى الدخل لدى السكان.
    Sur la base des principes de comptabilité et de transparence inhérents à l'approche fondée sur les droits de l'homme, l'ONU appuie les efforts faits par le Gouvernement pour produire des données ventilées, de sorte que les conclusions obtenues à partir de ces données puissent étayer les orientations et les programmes ultérieurs. UN وتماشياً مع مبدأي المساءلة والشفافية للنهج القائم على حقوق الإنسان، تدعم الأمم المتحدة جهود الحكومة الرامية إلى إعداد بيانات مصنفة بحيث يمكن الاسترشاد بالاستنتاجات التي يُتَوصل إليها من هذه البيانات في عملية تقرير السياسات وما يليها من برامج.
    les efforts du Gouvernement visant à améliorer la législation sur la violence familiale se sont traduits par une saturation des tribunaux et les juges ne sont pas choisis pour leur sensibilité à la problématique hommes-femmes ni formés à ces questions. UN 34 - وأضافت أن جهود الحكومة الرامية إلى تحسين تشريعات العنف المنـزلي نجم عنها نظام محاكم مكتظ؛ والقضاة لا يتم اختيارهم بسبب مراعاتهم للقضايا الجنسانية ولا هم يتلقون تدريبا في هذا الصدد.
    89. Le représentant du Programme des Nations Unies pour le développement a indiqué que le PNUD appuyait les efforts du Gouvernement visant à améliorer la situation économique et sociale des Roms. UN 89- أشار ممثل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى أن البرنامج الإنمائي يدعم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين الوضع الاقتصادي والاجتماعي للغجر.
    Les efforts du Gouvernement pour favoriser la créativité et la croissance dans le secteur privé grâce à la promotion des principes du marché, tels que la concurrence, la libéralisation, la déréglementation et la privatisation ont été d'autres clefs du succès. UN وإن جهود الحكومة الرامية إلى دعم الإبداع والنمو في القطاع الخاص عن طريق تعزيز مبادئ التسويق مثل التنافس، والتحرر، وإزالة القيود والخصخصة، شكلت أمرا رئيسيا آخر.
    Veuillez indiquer comment cette stratégie et les efforts menés par le Gouvernement pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement prennent en compte le souci de l'égalité des sexes et contribuent à la mise en œuvre de la Convention. UN يرجى الإشارة إلى الكيفية التي يجري وفقها مراعاة المنظور الجنساني ضمن هذه الاستراتيجية وضمن جهود الحكومة الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، والكيفية التي تساهم بها الاستراتيجية والجهود المذكورة آنفا في تنفيذ الاتفاقية.
    La représentante a indiqué que des obstacles subsistaient pour réaliser l'objectif d'égalité entre les sexes en dépit des efforts faits par le Gouvernement pour améliorer la condition et les droits des femmes dans le pays. UN 140 - وذكرت الممثلة أنه ما زالت هناك عقبات تحول دون تحقيق مساواة المرأة رغم جهود الحكومة الرامية إلى تحسين وضع المرأة في البلد وإعمال حقوقها.
    Nous pensons aussi que la MANUA doit continuer à appuyer les efforts du Gouvernement en vue de renforcer ses capacités et de promouvoir le Programme afghan pour la paix et la réintégration. UN ونعتقد أيضا أن بعثة الأمم المتحدة ينبغي أن تواصل دعم جهود الحكومة الرامية إلى بناء قدراتها وتعزيز برنامج المصالحة والسلام في أفغانستان.
    La Mission appuiera les efforts que déploie le Gouvernement pour établir des forums communautaires dans neuf domaines prioritaires qui, de l'avis du Gouvernement, requièrent une attention immédiate. UN وستدعم البعثة جهود الحكومة الرامية إلى إنشاء منتديات للمجتمعات المحلية في تسعة مجالات ذات أولوية ترى الحكومة أنها تتطلب عناية عاجلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus