Il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour élaborer un projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorporerait les dispositions de la Convention dans le droit interne. | UN | وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى سن قانون لحقوق الإنسان من شأنه أن يجعل أحكام الاتفاقية جزءاً من القانون الداخلي. |
Il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour élaborer un projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorporerait les dispositions de la Convention dans le droit interne. | UN | وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى سن قانون لحقوق الإنسان من شأنه أن يجعل أحكام الاتفاقية جزءاً من القانون الداخلي. |
Ainsi, au Népal, des pratiques discriminatoires fondées sur les traditions sont perpétuées malgré les efforts de l'État et l'affirmation par la Constitution du principe d'égalité. | UN | وهكذا ففي نيبال، تستمر الممارسات التمييزية القائمة على التقاليد رغم جهود الدولة والنص على مبدأ المساواة في الدستور. |
mettre en évidence les efforts déployés par l'État pour promouvoir le respect des droits des femmes et du principe de leur égalité avec les hommes, comme cela est garanti par la Constitution; | UN | بيان جهود الدولة في تعزيز الاحترام بحقوق المرأة وترسيخ المساواة بينها وبين الرجل وهي الحقوق التي كفلها الدستور؛ |
Elles ne doivent toutefois pas être appliquées d'une manière qui, compte tenu des circonstances particulières de la demande, entrave les efforts faits par l'État requérant pour prévenir la fraude ou l'évasion fiscale. | UN | بيد أنه لا يجوز تطبيق إجراءات الإشعار بشكل يفضي، في ظل الظروف المحيطة تحديدا بالطلب، إلى إحباط جهود الدولة الطالبة الرامية إلى الحيلولة دون تفادي سداد الضرائب أو التهرب من سدادها. |
118. Le Comité prend acte des efforts déployés par l'État partie pour présenter son rapport conformément à la Convention, en dépit du conflit armé interne qui a éclaté en 1991. | UN | باء - العوامل الإيجابية 118- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير بموجب الاتفاقية رغم الصراع المسلح الداخلي الذي استمر من عام 1991. |
Il prend acte des efforts déployés par l'État partie pour élaborer un projet de loi sur les droits de l'enfant qui incorporerait les dispositions de la Convention dans le droit interne. | UN | وتلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف الرامية إلى سن قانون لحقوق الإنسان من شأنه أن يجعل أحكام الاتفاقية جزءاً من القانون الداخلي. |
Le Comité prend note avec satisfaction des efforts déployés par l'État partie pour adopter un cadre législatif et réglementaire pour faciliter l'application des normes relatives aux droits de l'homme. | UN | 5- وتلاحظ اللجنة مع التقدير جهود الدولة الطرف في مواصلة سن تشريع يشكل الأساس لتطبيق معايير حقوق الإنسان. |
Il prend note des efforts déployés par l'État partie pour offrir à tous les enfants l'accès à l'enseignement préscolaire. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً جهود الدولة الطرف الرامية إلى إتاحة الفرص لجميع أطفالها للحصول على التعليم في مرحلة الطفولة المبكرة. |
Il salue les efforts de l'État partie visant à répondre aux besoins spécifiques des enfants bédouins en matière d'éducation. | UN | وتلاحظ مع التقدير جهود الدولة الطرف الرامية إلى التصدي للاحتياجات التعليمية الخاصة للأطفال البدو. |
L'objectif est d'accroître les efforts de l'État pour atteindre les objectifs de développement, y compris ceux convenus à l'échelle internationale et les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | والغرض هو زيادة جهود الدولة لتحقيق أهدافها الإنمائية، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها دوليا والأهداف الإنمائية للألفية. |
Étant donné que l'on a déjà évoqué les efforts de l'État visant à développer et à moderniser les institutions chargées de l'administration de la justice pénale, on s'intéressera ici à la formation, à l'éducation et à l'information. | UN | وقد سبق الإشارة إلى جهود الدولة بشأن التطوير والتحديث لأجهزة إدارة العدالة الجنائية وستشير في التعليق على هذه المادة إلى التدريب والتعليم والإعلام. |
Illustrer les efforts déployés par l'État pour promouvoir le respect des droits des femmes et du principe de leur égalité avec les hommes, comme cela est garanti par la Constitution; | UN | بيان جهود الدولة في تعزيز الاحترام لحقوق المرأة وترسيخ المساواة بينها وبين الرجل وهي الحقوق التي كفلها الدستور؛ |
130. les efforts déployés par l'État pour faire face au phénomène des déplacements sont restés insuffisants devant l'ampleur du problème. | UN | 130- وكانت جهود الدولة للتصدي لمشكلة التشرد غير كافية بسبب حجم هذه المشكلة. |
143. Le Comité salue les efforts déployés par l'État partie pour accueillir les réfugiés de pays voisins. | UN | 143- وتثني اللجنة على جهود الدولة الطرف لاستقبال اللاجئين من البلدان المجاورة. |
17. Le Comité note les efforts faits par l'État partie pour la diffusion et la publication de la Convention. | UN | 17- تلاحظ اللجنة جهود الدولة الطرف في سبيل تعميم الاتفاقية ونشرها. |
Il apprécie les efforts consentis par l'État partie pour répondre à cet afflux massif et l'encourage à établir les procédures requises pour identifier et séparer les combattants et statuer rapidement sur le statut de réfugié des demandeurs d'asile ivoiriens. | UN | وتقدر اللجنة جهود الدولة الطرف في الاستجابة لهذا التدفق الكبير وتشجعها على وضع الإجراءات المطلوبة لتحديد هوية المحاربين وفصلهم، والإسراع بتحديد صفة اللاجئين لملتمسي اللجوء الإيفواريين. |
Le Comité prend note avec satisfaction des efforts faits par l'État partie pour améliorer l'éducation inclusive pour les enfants handicapés mais est préoccupé par: | UN | 36- تلاحظ اللجنة مع التقدير جهود الدولة الطرف في تحسين التعليم الشامل للأطفال ذوي الإعاقة، وتشعر مع ذلك بالقلق إزاء ما يلي: |
Ceci sans parler des efforts de l'État en ce qui concerne les programmes d'éradication de l'analphabétisme qui ont connu un développement fulgurant et qui couvrent tout le pays. | UN | هذا فضلاً عن جهود الدولة في برامج محو الأمية التي شهدت تطوراً مضطرداً وغطت جميع أنحاء السودان. |
Veuillez fournir des informations concernant les femmes sur le marché de l'emploi non structuré et les efforts que l'État partie déploie pour décloisonner le marché de l'emploi structuré, y compris pour supprimer les écarts de rémunération, comme cela le lui avait été demandé dans les observations finales précédentes (par. 28). | UN | يُرجى تقديم معلومات عن المرأة في سوق العمل غير الرسمي، وعن جهود الدولة الطرف من أجل الحد من الفصل بين الجنسين في سوق العمل الرسمي، ومنها الجهود المبذولة لإزالة الفوارق في الأجور وذلك حسب المطلوب في الفقرة 28 من الملاحظات الختامية السابقة. |
Le Maroc a aussi pris note des efforts entrepris par l'État pour renforcer les droits des femmes, notamment leur participation à la vie publique, et des mesures adoptées en faveur des jeunes et des personnes handicapées. | UN | ولاحظ المغرب أيضاً جهود الدولة الرامية إلى تعزيز حقوق المرأة، بما يشمل مشاركتها في الحياة العامة، والتدابير المتخذة لصالح الشباب والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Cependant, l'efficacité de l'action menée par l'État pour favoriser le bien-être social dépendra de la mesure dans laquelle il représente les vues de la majorité de la population. | UN | غير أن فعالية جهود الدولة لتعزيز الرعاية الاجتماعية تتوقف على درجة تمثيلها لوجهات نظر أغلبية السكان. |
Donner des informations sur les mesures prises par l'État partie pour répondre aux besoins spécifiques des mineurs, des femmes et des personnes handicapées en détention. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن جهود الدولة الطرف في تلبية الاحتياجات الخاصة للمحتجزين من القُصَّر والنساء والأشخاص ذوي الإعاقة. |
24. Le Comité note que l'État partie a renforcé ses efforts visant à lutter contre le tourisme pédophile. | UN | 24- تحيط اللجنة علماً بتحسن جهود الدولة الطرف في مجال مكافحة استخدام الأطفال في السياحة الجنسية. |
La Puissance administrante se réserve toutes ses décisions, en rapport avec les efforts qu'elle déploie avec succès pour affaiblir le libellé de la résolution relative à Guam. | UN | ولهذه اﻷمور صلة بنجاح جهود الدولة القائمة باﻹدارة في إضعاف لهجة القرار المتعلق بغوام. |
Il estime que la ratification de cet instrument donnerait plus de poids aux efforts que déploie l'État partie pour s'acquitter de ses obligations, dans la mesure où elle garantirait les droits de tous les enfants qui relèvent de sa juridiction. | UN | وترى اللجنة أن التصديق على هذا الصك الدولي المتعلق بحقوق الإنسان من شأنه أن يعزز جهود الدولة الطرف في سبيل الوفاء بالتزاماتها بتأمين حقوق جميع الأطفال المشمولين بولايتها. |
efforts accomplis par l'État et les sociétés civiles pour lutter contre le mariage forcé des filles | UN | جهود الدولة والمجتمع المدني الرامية إلى منع إرغام الفتيات على الزواج قسراً |