"جهود السلطات" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts des autorités
        
    • les efforts déployés par les autorités
        
    • les efforts que déploient les autorités
        
    • les efforts que font les autorités
        
    • action menée par les autorités des
        
    • les efforts menés par les autorités
        
    • aux mesures prises par les Ministères
        
    • les efforts des pouvoirs
        
    • les efforts accomplis par les autorités
        
    Mettre en place une mission des Nations Unies avec une forte composante droits de l'homme pour soutenir les efforts des autorités maliennes ; UN وإنشاء بعثة للأمم المتحدة ذات عنصر قوي معني بحقوق الإنسان لدعم جهود السلطات المالية؛
    En outre, du fait de sa consolidation, la Mission devra utiliser de manière plus ciblée et plus stratégique les moyens dont elle dispose pour appuyer les efforts des autorités nationales. UN وعلاوة على ذلك، فإن ضغط البعثة معناه أن يجري بمزيد من التركيز ومن مراعاة المنظور الاستراتيجي استخدام الأصول المتاحة لدعم جهود السلطات الوطنية.
    les efforts déployés par les autorités et leur disposition à coopérer avec le Rapporteur spécial dans l'exercice de son mandat, ainsi manifestés, sont très appréciés. UN ومما يحظى بتقدير بالغ جهود السلطات واستعدادها للتعاون مع ولايته المعبﱠر عنها على هذا النحو.
    Les moyens de communication électroniques et les médias sociaux ont aussi joué un rôle important malgré les efforts déployés par les autorités pour les bloquer. UN وأدت وسائل الاتصال الإلكترونية ووسائط الإعلام الاجتماعية أيضاً دوراً هاماً بالرغم من جهود السلطات الهادفة إلى تعطيلها.
    Il s'agit simplement des endroits où les réseaux internationaux de trafiquants d'armes sont les plus actifs, malgré les efforts que déploient les autorités locales pour les contrôler et les éliminer. UN فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها.
    Il compte aussi solliciter les médias, non seulement pour mettre en valeur les efforts que font les autorités iraniennes pour s'acquitter de leurs obligations internationales, mais aussi pour faire ressortir les doléances des personnes qui se sentent maltraitées. UN كما يعتزم الحفاظ على حالة بروز إعلامي شديد، لا لمجرد إيضاح جهود السلطات الإيرانية الرامية إلى تلبية التزاماتها الدولية، بل ليلقي الضوء أيضاً على مظالم مَن يشعرون بأنهم قد جُني عليهم.
    Le Comité spécial est conscient que les efforts déployés par les opérations de maintien de la paix viennent compléter, et non remplacer, l'action menée par les autorités des pays. UN 204 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام ترمي إلى دعم جهود السلطات المحلية وليست بديلا عنها.
    La quatrième catégorie englobe les activités qui visent à appuyer les efforts nationaux tendant à instaurer un environnement qui améliore la sécurité physique des civils et la protection durable de leurs droits, notamment les efforts menés par les autorités nationales pour instaurer l'état de droit, exercer leur autorité sur l'ensemble de leur territoire et combattre l'impunité. UN أما الأنشطة من الفئة الرابعة فموجهة إلى دعم الجهود المبذولة على الصعيد الوطني لتهيئة بيئة يكون من شأنها تعزيز السلامة الجسدية للمدنيين وحماية حقوقهم بشكل مستدام، بما في ذلك جهود السلطات الوطنية لإرساء سيادة القانون، وممارسة سلطتها في أنحاء إقليمها، والتصدي لظاهرة الإفلات من العقاب.
    Le Comité note également que les femmes des zones rurales bénéficient d'une amélioration générale des conditions d'existence résultant de politiques régionales et sectorielles de développement et qu'elles reçoivent un appui technique et financier grâce aux mesures prises par les Ministères de l'économie et des finances. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن المرأة الريفية تحظى حاليا بتحسن عام في أحوال المعيشة في الأرياف بسبب تضافر التنمية الإقليمية والسياسات القطاعية العامة، وأن الريفيات يستفدن من دعم تقني ومالي من خلال جهود السلطات الاقتصادية والمالية في تونس.
    Dans ce contexte, nous réaffirmons qu'il importe de respecter les engagements pris en matière d'aide officielle au développement et d'encourager des programmes des Nations Unies visant à appuyer, de manière efficace, les efforts des autorités nationales des pays en développement. UN ونؤكد هنا من جديد على أهمية الوفاء بالالتزامات المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية وتعزيز برامج الأمم المتحدة الرامية إلى دعم جهود السلطات الوطنية على نحو فعال في الدول النامية.
    La mission principale du Bureau sera d'accompagner les efforts des autorités et des autres segments de la société centrafricaine en vue de réaliser la réconciliation nationale, et favoriser la création d'un cadre politique propice à la paix et au développement. UN وستتمثل المهمة الرئيسية للمكتب في مواكبة جهود السلطات والقطاعات الأخرى لمجتمع أفريقيا الوسطى بغية تحقيق المصالحة الوطنية وتعزيز تهيئة إطار سياسي موات للسلم والتنمية.
    :: N'ont pas soutenu < < les efforts des autorités nationales compétentes > > à l'effet d'assurer la sauvegarde et la conservation des biens culturels (Convention de La Haye, art. 5); UN :: دعم " جهود السلطات الوطنية ذات الصلة " لضمان حماية وصيانة الملكية الثقافية (المادة 5 من اتفاقية لاهاي)،
    Tous les efforts des autorités destinés à falsifier la situation rendent sa tâche d'enquête objective beaucoup plus difficile et peuvent même être contre-productifs car ils laissent naturellement soupçonner que le gouvernement a quelque chose à cacher. UN وجميع جهود السلطات الهادفة إلى تحريف الأوضاع تجعل من تقصي الحقائق الموضوعي الذي يرمي إليه هدفاً أصعب بكثير، بل إن هذه الجهود قد تؤدي إلى النتيجة العكسية لأنها بطبيعة الحال تثير شكوكاً في أن الحكومة لديها ما تخفيه.
    L'ONU a également continué de soutenir les efforts déployés par les autorités libanaises pour préserver la sécurité et l'unité, notamment la création d'un gouvernement d'intérêt national. UN وواصلنا أيضا دعم جهود السلطات اللبنانية الرامية إلى الحفاظ على الأمن والوحدة، بما في ذلك من خلال تشكيل حكومة مصلحة وطنية.
    L'on ne sait que trop bien en effet que 78 % de la population vit encore en dessous du seuil de pauvreté. les efforts déployés par les autorités haïtiennes et la communauté internationale dans le but d'attendre les objectifs du Millénaire pour le développement sont rudement mis à l'épreuve. UN ونحن ندرك تماما أن نسبة 78 في المائة من السكان ما زالوا يعيشون تحت خط الفقر وأن جهود السلطات الهايتية والمجتمع الدولي لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية تتعرض لاختبار قاس.
    3. En 1996, l'activité économique s'est caractérisée par un ralentissement sensible, et ce malgré les efforts déployés par les autorités nationales pour moderniser la législation financière et économique, encourager l'investissement au Liban et ouvrir les marchés internationaux aux exportations libanaises. UN ٣- وقد تميز النشاط الاقتصادي في ٦٩٩١ بتباطؤ ملحوظ، رغم جهود السلطات الوطنية لتحديث التشريع المالي والاقتصادي، ولتشجيع الاستثمار في لبنان، ولفتح اﻷسواق الدولية أمام الصادرات اللبنانية.
    Le Conseil a apporté de nouvelles modifications à ce mandat, comme le recommandait le Secrétaire général, de manière à permettre au Bureau d'appuyer les efforts déployés par les autorités nationales pour renforcer le dialogue politique, consolider les mécanismes nationaux de prévention des conflits et mener à bien la réforme du secteur de la sécurité. UN ونقّح المجلس كذلك ولاية المكتب وفقا لمـا أوصى به الأمين العام بما يتيح له دعم جهود السلطات الوطنية الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي، وتقوية الآليات الوطنية لمنع نشوب الصراعات، وتنفيذ إصلاحات القطاع الأمني.
    Il s'agit simplement des endroits où les réseaux internationaux de trafiquants d'armes sont les plus actifs, malgré les efforts que déploient les autorités locales pour les contrôler et les éliminer. UN فهي تشير فقط إلى الأماكن التي تنشط فيها الشبكات الدولية لمهربي الأسلحة، رغم جهود السلطات الحكومية المحلية لرصدها والقضاء عليها.
    16. Prie instamment la Mission de continuer d'appuyer les efforts que déploient les autorités congolaises pour renforcer leur système de justice, consolider les centres de négoce dans le Nord-Kivu et le Sud-Kivu et suivre l'application des mesures imposées par le paragraphe 1 de la présente résolution, comme demandé aux alinéas o, r et t du paragraphe 12 de la résolution 1925 (2010) du 28 mai 2010 ; UN 16 - يحث البعثة على أن تواصل دعم جهود السلطات الكونغولية من أجل تعزيز نظام العدالة فيها وتوطيد مراكز التجارة في كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية ورصد التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 أعلاه، على النحو المنصوص عليه في الفقرات 12 (س) و (ص) و (ر) من القرار 1925 (2010) المؤرخ 28 أيار/مايو 2010؛
    47. Afin de soutenir les efforts que font les autorités nationales pour combattre l'impunité, le HCDH a financé Avocats sans frontières − Guinée, une ONG locale, pour lui permettre de fournir une aide juridique gratuite aux personnes poursuivies en raison de leur participation présumée aux affrontements qui se sont produits en septembre 2009 à Conakry. UN 47- ولدعم جهود السلطات الوطنية من أجل مكافحة الإفلات من العقاب، مول المكتب الهيئة التابعة لمنظمة محامين بلا حدود في غينيا، وهي منظمة غير حكومية محلية، وذلك لتقدم المساعدة القضائية بالمجان للأشخاص الملاحقين لتورطهم المزعوم في المصادمات التي وقعت في كوناكري في أيلول/سبتمبر 2009.
    Le Comité spécial est conscient que les efforts déployés par les opérations de maintien de la paix viennent compléter, sans la remplacer, l'action menée par les autorités des pays. UN 225 - وتسلّم اللجنة الخاصة بأن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في مجال حفظ السلام ترمي إلى دعم جهود السلطات المحلية وليست بديلا عنها.
    les efforts menés par les autorités pour démanteler les groupes organisés n'étaient toujours pas suffisants. UN ولا تزال جهود السلطات لحل الجماعات المنظمة غير كافية(109).
    Le Comité note également que les femmes des zones rurales bénéficient d'une amélioration générale des conditions d'existence résultant de politiques régionales et sectorielles de développement et qu'elles reçoivent un appui technique et financier grâce aux mesures prises par les Ministères de l'économie et des finances. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن المرأة الريفية تحظى حاليا بتحسن عام في أحوال المعيشة في الأرياف بسبب تضافر التنمية الإقليمية والسياسات القطاعية العامة، وأن الريفيات يستفدن من دعم تقني ومالي من خلال جهود السلطات الاقتصادية والمالية في تونس.
    et recommandations du Comité les efforts des pouvoirs publics algériens pour la promotion et la protection des droits de l'homme remontent au lendemain de l'indépendance du pays, en 1962. UN بدأت جهود السلطات العمومية الجزائرية لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها غداة استقلال البلاد في عام 1962.
    Les liens entre les pirates et le système des clans sapent les efforts accomplis par les autorités pour leur demander des comptes. UN وتقوض علاقة القراصنة بنظام العشائر جهود السلطات المحلية لمحاسبتهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus