Le succès de l'organisation et de la supervision des élections cambodgiennes représente une étape importante et cruciale dans les efforts de paix. | UN | وكان تنظيم الانتخابات الكمبودية واﻹشراف عليها بصورة ناجحة، خاتمة لمرحلة هامة وحاسمة من جهود السلم. |
Mais il est clair pour nous que si on ne peut pas fournir les ressources financières et autres nécessaires, les efforts de paix et l'autorité de l'ONU s'en trouveront compromis. | UN | بيد أنه من الواضح لنا أن العجز عن توفير الموارد المالية وغيرها بقدر كاف أمر يقوض كلا من جهود السلم وسلطة اﻷمم المتحدة. |
Le Gouvernement sud-africain appuie tous les efforts de paix internationaux ainsi que tous les efforts régionaux déployés en ce sens en Afrique australe. | UN | وتؤيد حكومة جنوب افريقيا جميع جهود السلم الدولية وكذلك الجهود التي من هذا القبيل التي تبذل في منطقة الجنوب الافريقي. |
les efforts de paix continuent d'être battus en brèche au Libéria, au Rwanda, au sud du Soudan et au Togo. | UN | ولا يزال احباط جهود السلم مستمرا في ليبيريا ورواندا وجنوبي السودان وتوغو. |
Nous rendons hommage à tous ceux qui ont contribué à l'effort de paix. Avant tout, nous reconnaissons la volonté des deux parties de mettre un terme aux souffrances de tant de compatriotes. | UN | ونحن نحيي كل الذين أسهموا في جهود السلم ونحيي فوق كل شيء استعداد الطرفين لوضع حد لمعاناة الكثير من مواطنيهما. |
El Salvador a été un magnifique exemple pour le monde entier, et sans aucun doute, le plus réussi de tous les efforts déployés par les Nations Unies en faveur de la paix. | UN | وكانت السلفادور مثالا رائعا أمام العالم. وهي تمثل قطعا أنجح جهد من جميع جهود السلم التي بذلتها اﻷمم المتحدة. |
les efforts de paix continuent d'être battus en brèche au Libéria, au Rwanda, au sud du Soudan et au Togo. | UN | ولا يزال احباط جهود السلم مستمرا في ليبيريا ورواندا وجنوبي السودان وتوغو. |
Cela plus que toute autre chose est symbolique de la détermination de l'Allemagne à accepter sa part des responsabilités dans les efforts de paix internationaux. | UN | وهذا يبين أكثر من أي شيء آخر أن ألمانيا لا تزال ملتزمة بقبول نصيبها من المسؤوليات في جهود السلم الدولية. |
A cet égard, si les efforts de paix n'aboutissent pas, la présidence et le Gouvernement prendront toutes les mesures nécessaires pour défendre leur peuple, et s'attendront, si tel devait être le cas, que le Conseil de sécurité lève sans tarder l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد ، فإنه إذا بقيت جهود السلم دون أن تسفر عن نتائج ، فإن هيئة الرئاسة والحكومة ستتخذان جميع التدابير اللازمة للدفاع عن شعبهما، وتتوقعان، في تلك الحالة، أن يرفع مجلس اﻷمن، دون مزيد من التأخير، الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى البوسنة والهرسك. |
A cet égard, si les efforts de paix n'aboutissent pas, la présidence et le Gouvernement prendront toutes les mesures nécessaires pour défendre leur peuple, et s'attendront, si tel devait être le cas, que le Conseil de sécurité lève sans tarder l'embargo sur les armes à l'encontre de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وفي هذا الصدد ، فإنه إذا بقيت جهود السلم دون أن تسفر عن نتائج ، فإن هيئة الرئاسة والحكومة ستتخذان جميع التدابير اللازمة للدفاع عن شعبهما، وتتوقعان، في تلك الحالة، أن يرفع مجلس اﻷمن، دون مزيد من التأخير، الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى البوسنة والهرسك. |
Les chefs d'État, tout en reconnaissant que le processus de négociation se trouve dans une impasse, ont néanmoins décidé à l'unanimité que la seule solution était de poursuivre les efforts de paix. | UN | ومع أن رؤساء الدول أبدوا إدراكهم للمأزق الذي نشأ خلال عملية التفاوض، فقد قرروا باﻹجماع أنه لا يوجد بديل لمواصلة جهود السلم. |
Le Groupe a joué un rôle important dans les efforts de paix et dans les opérations de secours et a notablement contribué à coordonner les politiques d'aide et la fourniture de l'assistance humanitaire par les agents d'exécution. | UN | وقد لعبت الوحدة دورا مهما في جهود السلم والعمليات الغوثية وكانت بمثابة حاجز فاصل مهم بين سياسات المساعدة وتقديم المساعدة الانسانية من جانب المنظمات التنفيذية. |
Ces allégations dépourvues de fondement sont un exemple manifeste de ce que fait le Gouvernement de Zagreb pour contrecarrer les efforts de paix en cours et pour satisfaire ses besoins de propagande intérieure afin de faire porter à d'autres sa propre part de responsabilité dans la situation présente. | UN | ومثل هذه الادعاءات التي لا أساس لها مثال واضح على محاولات حكومة زغرب تقويض جهود السلم الجارية وتلبية احتياجات دعايتها الداخلية لكي تلقي بالمسؤولية التي تتحملها عن الحالة الراهنة على كواهل اﻵخرين. |
La tolérance dont le Conseil de sécurité fait preuve à l'égard de ces activités risque de compromettre les efforts de paix en cours et de remettre en question les résultats obtenus. | UN | وإن سلوك مجلس اﻷمن المتسامح إزاء هذه اﻷنشطة التي تقوم بها كرواتيا إنما يهدد بتقويض جهود السلم الجارية والانجازات السابقة. |
" Les membres du Conseil de sécurité condamnent résolument l'attentat terroriste qui a été commis à Nordiya (Israël), dimanche dernier, 22 janvier 1995, dans le dessein manifeste d'entraver les efforts de paix au Moyen-Orient. | UN | " يدين أعضاء مجلس اﻷمن بقوة الهجوم اﻹرهابي الذي وقع في نورديا، اسرائيل يوم اﻷحد الماضي ٢٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٥، الذي استهدف بوضوح محاولة تقويض جهود السلم في الشرق اﻷوسط. |
La République azerbaïdjanaise a souligné à plusieurs reprises son intérêt pour un règlement pacifique du conflit et a exprimé la grave inquiétude que lui inspiraient les agissements de la partie arménienne, lesquels perturbent les efforts de paix de la CSCE et de l'ONU. | UN | ولقد أعربت جمهورية أذربيجان مرارا عن استعدادها لايجاد حل سلمي للنزاع، وأعربت عن قلقها الشديد إزاء اﻷعمال التي تقوم بها أرمينيا وتقوض جهود السلم التي يبذلها مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا واﻷمم المتحدة. |
L'amélioration de la situation de ces pays et peuples en détresse passe nécessairement par une mobilisation accrue de la communauté internationale pour appuyer les efforts de paix engagés mais aussi par une assistance conséquente en vue de la reconstruction des infrastructures économiques et sociales. | UN | إن إجراء تحسين في حالة هذه البلدان والشعوب المكروبة يتطلب بالضرورة مزيـــدا من تعبئة المجتمع الدولي لدعم جهود السلم الجاري بذلها اﻵن، ولكنه يتطلب أيضا مساعدة إضافية ﻹعادة بنــاء الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية. |
Le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie tient à appeler l'attention du Conseil de sécurité sur le fait que les activités militaires auxquelles se livrent régulièrement les forces armées croates non seulement contrarient les efforts de paix de la communauté internationale mais aussi contreviennent directement aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | إن حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تود أن تسترعي انتباه مجلس اﻷمن الى ما يمارسه الجيش النظامي لكرواتيا من أنشطة عسكرية عادية، مما يناقض بشكل مباشر ليس فقط جهود السلم التي يبذلها المجتمع الدولي وإنما أيضا قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |
Chaque fois qu'elle se départit de ce principe elle ne fait que renforcer la partie musulmane dans sa conviction qu'en continuant à saboter les efforts de paix et en poursuivant les hostilités militaires elle peut gagner la guerre civile et imposer le concept d'une Bosnie-Herzégovine unitaire. | UN | وإن أي خروج عن هذا المبدأ لا يؤدي إلا إلى تعزيز قناعة الجانب المسلم بأنه عن طريق اﻹمعان في تخريب جهود السلم ومواصلة اﻷعمال العدائية العسكرية، يستطيع أن يكسب الحرب اﻷهلية ويفرض مفهوم وجود البوسنة والهرسك الموحدة. |
Comme je l'ai dit, nous nous félicitons du rôle joué par la Cour dans l'effort de paix. | UN | وكما قلت، إننا نرحب بدور المحكمة في جهود السلم. |