La Chine appuie les efforts de l'Agence visant à renforcer ses moyens de vérification et à promouvoir l'efficacité et l'universalité du régime international de garanties. | UN | وتدعم الصين جهود الوكالة لتعزيز قدرتها على التحقق وزيادة فعالية وعالمية النظام الدولي للضمانات. |
L'Éthiopie appuie pleinement les efforts de l'Agence pour promouvoir et garantir la sûreté nucléaire mondiale. | UN | وتدعم إثيوبيا جهود الوكالة الرامية إلى تعزيز وضمان السلامة النووية على الصعيد العالمي. |
L'Union européenne est pleinement déterminée à mettre en œuvre ce plan d'action et appuiera fermement les efforts déployés par l'Agence à cette fin. | UN | ويلتزم الاتحاد الأوروبي التزاما تاما بتنفيذ خطة العمل وسيساند مساندة تامة جهود الوكالة لبلوغ تلك الغاية. |
La Chine continuera à soutenir les activités de l'Office et à contribuer à son financement et espère que la communauté internationale appuiera les efforts de l'Office en faveur des réfugiés par des contributions généreuses. | UN | وسوف تواصل الصين دعم عمل الوكالة وتساهم في تمويلها. وهي تأمل بأن المجتمع الدولي سيدعم أيضاً جهود الوكالة الرامية إلى تقديم المساعدة إلى اللاجئين الفلسطينيين وذلك بمنح تبرعات سخية. |
De plus, les Etats-Unis appuient sans réserve les efforts que fait l'Agence pour améliorer la sûreté des installations nucléaires civiles des pays membres. | UN | تؤيد الولايات المتحدة أيضا تأييدا كاملا جهود الوكالة لتحسين أمان المنشآت النووية المدنية في البلاد اﻷعضاء. |
La Chine soutient les efforts de l'AIEA pour mener à bien son programme de coopération internationale et promouvoir le développement de l'énergie nucléaire, ainsi que l'application des technologies nucléaires. | UN | تؤيد الصين جهود الوكالة لتنفيذ برنامجها للتعاون الفني وتعزيز تطوير الطاقة النووية وتطبيق التقنيات النووية. |
De même, nous appuyons les efforts entrepris par l'AIEA pour empêcher le trafic de matières nucléaires afin de rehausser le niveau de la protection physique et de mettre au point des systèmes de comptage et de surveillance des matières nucléaires. | UN | ونؤيد أيضا جهود الوكالة لمنع الاتجار بالمواد النووية بغية الارتقاء بمستوى الحماية الفعلية وتطوير أنظمة وطنية للمحاسبة والرصد فيما يتعلق بالمواد النووية. |
Nous sommes également fermement convaincus que ce forum débouchera sur des résultats qui consolideront les efforts déployés par l'AIEA et ses États membres pour lutter contre ce problème de santé. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا أيضا بأن المحفل سيتمخض عن نتائج هامة تحسّن جهود الوكالة ودولها الأعضاء في مواجهة هذا الخطر الصحي. |
La Chine appuie pleinement les efforts de l'Agence visant à renforcer la protection physique des matières nucléaires. | UN | كما تؤيد الصين بالكامل جهود الوكالة للنهوض بالحماية المادية للمواد النووية. |
À ce titre, les efforts de l'Agence dans la production d'eau potable méritent particulièrement d'être soulignés. | UN | إن جهود الوكالة في انتاج المياه الصالحة للشرب جديرة بالملاحظة بصفة خاصة في هذا الصدد. |
Le Kazakhstan appuie activement les efforts de l'Agence internationale de l'énergie atomique visant à renforcer le système des garanties. | UN | إن جمهورية كازاخستان تؤيد تأييدا نشطا جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية في تعزيز نظام الضمانات. |
Les États-Unis souhaiteraient également saluer les efforts déployés par l'Agence pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité relatives à l'Iraq. | UN | والولايات المتحدة تود أن تثني على جهود الوكالة المتواصلة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بالعراق. |
Nous appuyons également les efforts déployés par l'Agence pour mettre en oeuvre l'accord de garanties contraignant avec la République populaire démocratique de Corée, et demandons aux autorités de ce pays d'en respecter pleinement les dispositions. | UN | ونساند كذلك جهود الوكالة لتنفيذ اتفاق الضمانات الملزم مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ونحث سلطات هذا البلد على أن تعود إلى الامتثال الكامل ﻷحكام ذلك الاتفاق. |
Le rapport souligne également que la restriction, par Israël, de la liberté de circulation du personnel, du transport et des biens de l'Office compromet gravement les efforts de l'Office destinés à apporter une aide humanitaire aux réfugiés palestiniens. | UN | وأكد التقرير أيضا أن القيود التي فرضتها إسرائيل على حركة موظفي الوكالة ومركباتها وسلعها تضعف بشكل خطير جهود الوكالة في تقديم المساعدة الإنسانية إلى اللاجئين الفلسطينيين. |
Dans le domaine de la non-prolifération nucléaire, la Chine appuie fermement les efforts que fait l'Agence pour renforcer l'efficacité et l'application du régime de ses garanties. | UN | وفي مجال عدم الانتشار النووي، تدعم الصين بقوة جهود الوكالة لتعزيز فعالية وكفاءة نظامها للضمانات. |
La coopération internationale dans ce domaine, y compris les efforts de l'AIEA, devrait être renforcée et appuyée. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في هذا الميدان، بما في ذلك جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية، وينبغي تأييدها. |
Ma délégation appuie également les efforts entrepris par l'Agence en coopération avec divers partenaires scientifiques pour créer des vaccins nouveaux et améliorés dans le contexte du programme de médecine nucléaire, en particulier le cancer, l'une des maladies les plus mortelles. | UN | وكذلك يثمن وفد بلادي جهود الوكالة في التعاون مع الجهات العلمية المختلفة لتوليد سلالات لإنتاج محاصيل زراعية بمواصفات أفضل، وكذلك تحسين الأمصال وبرامج الطب النووي، وخاصة البرامج المتعلقة بعلاج السرطان، أحد أكثر الأمراض فتكا بالبشرية. |
Il convient d'appuyer et de renforcer la coopération internationale dans ce domaine, notamment les efforts déployés par l'AIEA. | UN | وينبغي تعزيز التعاون الدولي في هذا المجال ودعمه، بما في ذلك جهود الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
L'Ukraine attache une grande valeur aux efforts de l'Agence dans ce domaine. | UN | وتقدر أوكرانيا جهود الوكالة في تلك المجالات. |
De même, la Nouvelle-Zélande appuie sans réserve les efforts que déploie l'Agence à propos de l'Iraq. | UN | وعلى نحو مماثل تؤيد نيوزيلندا تماما جهود الوكالة بشأن العراق. |
L'Australie a épaulé les efforts faits par l'AIEA pour favoriser la signature et l'entrée en vigueur des protocoles additionnels concernant le renforcement des garanties. | UN | وأيدت استراليا جهود الوكالة في تشجيع التوقيع على البروتوكولات اﻹضافية لتعزيز الضمانات ودخولها حيز التنفيذ. |
C'est pourquoi nous sommes reconnaissants des efforts de l'Agence pour offrir des possibilités de formation à nos scientifiques, et nous encourageons l'Agence à élargir sa coopération dans cet important domaine qu'est le développement des ressources humaines. | UN | ولذلك، نقدر جهود الوكالة الرامية إلى توفير فرص التدريب لعلمائنا ونشجع الوكالة على توسيع التعاون في ذلك المجال المهم من تنمية الموارد البشرية. |
les tentatives de l'Office pour obtenir de telles autorisations pour ses fonctionnaires locaux dans la bande de Gaza ont continué d'être affectées par de longs retards bureaucratiques et le nombre de permis délivrés a constamment été inférieur à celui réclamé par l'Office. | UN | ولا تزال جهود الوكالة للحصول على تصاريح بالتجول لموظفيها المحليين في قطاع غزة تخضع لعمليات لتأخير بيروقراطية مطولة من جانب السلطات الاسرائيلية، كما أن العدد الذي يسمح له بالتجول بقي أقل بكثير مما تطلبه الوكالة. |
En même temps, nous appuyons les efforts que fait l'AIEA en vue de fournir des assurances crédibles concernant la nature pacifique du programme nucléaire de l'Iran. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد جهود الوكالة التي تهدف إلى تقديم ضمانات ذات مصداقية بشأن الطابع السلمي للبرنامج النووي الإيراني. |
Nous avons pris note des efforts faits par l'Agence pour améliorer les systèmes nationaux de comptabilité et de contrôle, ainsi que de son intention de constituer une base de données fiables en matière de trafic illicite. | UN | وقد لاحظنا جهود الوكالة للمساعدة في تحسين النظم الوطنية للمحاسبة والمراقبة، وعزمها على تطوير قاعــدة بيانات يعتمــد عليها عن حالات الاتجار غيــر المشروع. |
À cet égard, la Libye a signé et appliqué un protocole additionnel et a activement coopéré aux efforts déployés par l'AIEA pour vérifier sa renonciation à son ancien programme d'armes nucléaires. | UN | وفي هذا السياق، وقَّعت ليبيا بروتوكولا إضافيا ووضعته موضع التنفيذ، وتعاونت بنشاط مع جهود الوكالة للتحقق من تخليها عن برنامجها السابق للأسلحة النووية. |