"جهود ترمي" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour
        
    • efforts visant
        
    • efforts déployés pour
        
    • les initiatives visant
        
    • effort
        
    • efforts en vue
        
    Le Japon continuera d'exhorter l'Iran à faire des efforts pour dissiper les soupçons de la communauté internationale. UN وستواصل اليابان حث إيران على بذل جهود ترمي إلى تبديد شكوك المجتمع الدولي.
    Cependant, lorsque l'on déploie des efforts pour mettre fin à un conflit donné, il est un moment où la justice doit pouvoir jouer son rôle. UN ولكن، لا بد في أية جهود ترمي إلى إنهاء صراع معين أن تضطلع العدالة بدور في الوقت المناسب.
    Des efforts visant à réduire la fécondité rapidement sont particulièrement nécessaires dans les pays à croissance rapide de l'Afrique et de l'Asie. UN وهناك حاجة ماسة إلى بذل جهود ترمي إلى خفض معدل الخصوبة بسرعة وبشكل خاص في البلدان سريعة النمو في أفريقيا وآسيا.
    La délégation du Kenya soutient également tous les efforts visant à renforcer le régime de protection juridique du personnel des Nations Unies. UN وأردف قائلاً إن وفده يؤيد أيضا أي جهود ترمي إلى تقوية النظام القانوني لحماية موظفي الأمم المتحدة.
    Il a pris note de la tenue d'élections démocratiques ainsi que des efforts déployés pour améliorer les systèmes de santé et d'éducation. UN ولاحظت إجراء انتخابات ديمقراطية وبذل جهود ترمي إلى تحسين نظم الرعاية الصحية والتعليم.
    La délégation américaine appuiera les initiatives visant à remédier à ce problème. UN وقال إن وفده سيدعم أية جهود ترمي إلى تسوية هذه المسائل.
    Reconnaître ces principes est fondamental pour tout effort visant la codification ou le développement progressif du droit international sur ce sujet. UN والاعتراف بهذه المبادئ أساسي لأي جهود ترمي إلى تدوين القانون الدولي أو تطويره تدريجيا فيما يتعلق بالموضوع.
    On a commencé des efforts en vue de réduire et, en fin de compte, éliminer l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans les applications nucléaires pacifiques. UN وجرى الشروع في جهود ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي الخصوبة في المجالات السلمية للتطبيقات النووية، ووقف استخدامه في نهاية المطاف.
    Le Sommet a identifié les questions relatives aux océans qui exigent des efforts pour parvenir au développement durable et a reconnu que les océans et les mers sont des composantes essentielles de l'écosystème de la planète. UN وقد حدد ذلك المؤتمر المسائل المتصلة بالمحيطات التي تتطلب بذل جهود ترمي إلى تحقيق التنمية المستدامة، وأعترف بأن المحيطات والبحار مكوِّنات أساسية في النظام الإيكولوجي للكوكب الأرضي.
    Combattre la criminalité et la violence nécessite une approche équilibrée, des investissements adéquats dans les programmes et politiques de prévention de la criminalité et des efforts pour établir et maintenir des institutions de justice pénale au service de tous. UN ويتطلب التصدي للجريمة والعنف اتباع نهج متوازن، مع استثمار كاف في برامج وسياسات منع الجريمة، وكذلك في جهود ترمي إلى إنشاء وصون مؤسسات عدالة جنائية توفر العدل للجميع.
    16. Le Bureau a toutefois relevé que le Département des opérations de maintien de la paix avait récemment fait des efforts pour donner aux missions de maintien de la paix une structure de gestion type et la faire appliquer plus rigoureusement sur le terrain. UN ٦١ - بيد أن المجلس قد لاحظ أن إدارة عمليات حفظ السلام قامت منذ عهد قريب ببذل جهود ترمي إلى تطبيق هيكل إداري موحد في مجال عمليات حفظ السلام وإلى ترسيخ هذا الهيكل بمزيد من القوة على الصعيد الميداني.
    13. Il convient de noter que tous les efforts engagés en vue de renforcer la coordination des programmes du système des Nations Unies dans le domaine de l'environnement devraient profiter aux États Membres de l'ONU, d'institutions spécialisées et d'autres organisations concernées dans leurs propres efforts pour parvenir à la durabilité environnementale. UN 13 - وينبغي الإشارة إلى أن أي جهود ترمي إلى ضمان تحقيق التنسيق المعزز للبرامج البيئية لمنظومة الأمم المتحدة ينبغي أن تحقق المنفعة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وفي الوكالات المتخصصة وغيرها من المنظمات ذات الصلة، وأن تساعد هذه الدول في جهودها الرامية إلى تحقيق الاستدامة البيئية.
    14. Entre 1972 et 1977 l'Assemblée générale, sous l'impulsion du Mouvement des pays non alignés et du G-77, a adopté une série de résolutions demandant au système des Nations Unies d'aider les pays en développement dans leurs efforts pour développer la coopération technique entre eux. UN 14 - وفيما بين عامي 1972 و1977، اعتمدت الجمعية العامة، مدفوعة بجهود حركة عدم الانحياز ومجموعة اﻟ 77، سلسلة من القرارات التي تدعو منظومة الأمم المتحدة لمساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود ترمي إلى زيادة التعاون التقني فيما بينها.
    Le Pakistan est disposé à coopérer aux efforts visant à introduire des restrictions sur le développement, la production et le déploiement des missiles balistiques. UN وباكستان مستعدة للتعاون في أي جهود ترمي إلى كبح استحداث وإنتاج ووزع القذائف التسيارية.
    Les pays fournisseurs d'armes doivent coopérer aux efforts visant à interdire les armes ou sinon, une génération entière sera perdue. UN وعلى البلدان الموردة لﻷسلحة أن تبدي التعاون، ببذل جهود ترمي إلى حظر الاتجار باﻷسلحة وإلا فإن جيلا بأكمله مهدد بالضياع.
    Comme indiqué dans de nombreux instruments et documents des Nations Unies, cette action internationale doit être complétée par des efforts visant à renforcer les capacités nationales des États dans la lutte contre le terrorisme. UN وكما ورد في مختلف صكوك الأمم المتحدة ووثائقها، فإن هذا الإجراء الدولي يجب أن تدعمه جهود ترمي إلى تعزيز القدرات الوطنية لدى الدول من أجل مكافحة الإرهاب.
    42. L'initiative de paix au Moyen-Orient doit être assortie d'efforts visant à encourager le respect des droits de la personne et à favoriser un changement permanent et global dans la région. UN ٤٢ - ثم انتقلت الى مبادرة السلم في الشرق اﻷوسط، فقالت إنها يجب أن تلازمها جهود ترمي الى تشجيع احترام حقوق الفرد وإجراء تغيير دائم وشامل في المنطقة.
    Cela a été le cas des mesures actuelles concernant l'allègement de la dette et le commerce international, deux secteurs essentiels aux efforts visant à l'intégration des pays en développement dans l'économie mondiale. UN وكذلك الحال فيما يتعلق بالتدابير الراهنة المتعلقة بالتخفيف من عبء الديون وبالتجارة الدولية، وهما مجالان من المجالات الحاسمة لأية جهود ترمي إلى دمج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي.
    L'atelier s'inscrivait dans le cadre des efforts déployés pour promouvoir des perspectives fondées sur les droits de l'homme dans les décisions judiciaires. UN وكانت حلقةُ العمل واحدا من مجموعة جهود ترمي إلى تعزيز المنظورات القائمة على حقوق الإنسان في القرارات القضائية.
    L'administration chypriote grecque, qui était tenue de répondre à cet appel et de faire le nécessaire à cet effet, s'est au contraire engagée à fond, dans toutes les instances, dans une campagne contre tous les efforts déployés pour redonner espoir aux Chypriotes turcs. UN إلا أن الإدارة القبرصية اليونانية، التي طلب منها الالتفات لهذه الدعوة واتخاذ التدابير بناء عليها، ما فتئت تشن بدلا من ذلك حملة عارمة في جميع المنتديات ضد أي جهود ترمي إلى تمكين القبارصة الأتراك من متنفس لهم.
    L'Équateur ne cessera pas d'appuyer toutes les initiatives visant au désarmement nucléaire complet, objectif qu'il sera plus facile de réaliser si nous disposons d'un régime de non—prolifération efficace qui réponde aux intérêts de tous les États en matière de sécurité. UN وتؤيد إكوادور أية جهود ترمي إلى نزع السلاح النووي الكامل، وستقدم دائماً دعمها لهذه الجهود، ذلك أن نزع السلاح النووي هدف سيسهل تحقيقَه نظام لعدم الانتشار يكون فعالاً ويعنى بالمصالح الأمنية لجميع الدول.
    20. Certaines Parties mentionnent des efforts destinés à établir un lien entre les initiatives visant à lutter contre la dégradation des terres et la promotion de nouvelles sources d'énergie. UN 20- وأشار بعض الأطراف إلى جهود ترمي إلى الربط بين مبادرات مكافحة تدهور الأراضي والمساعي الخاصة بإيجاد مصادر بديلة من الطاقة.
    En outre, dans différentes parties du continent, les guerres civiles et les conflits régionaux annihilent tout effort de croissance économique. UN وفضلا عن ذلك، فإن انتشار الحروب اﻷهلية والصراعات اﻹقليمية قد أبطل مفعول أي جهود ترمي إلى توطيد أركان النمو الاقتصادي.
    On a commencé des efforts en vue de réduire et, en fin de compte, éliminer l'utilisation d'uranium hautement enrichi dans les applications nucléaires pacifiques. UN وجرى الشروع في جهود ترمي إلى التقليل إلى أدنى حد من استخدام اليورانيوم العالي الخصوبة في المجالات السلمية للتطبيقات النووية، ووقف استخدامه في نهاية المطاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus