:: Nous appuyons les recommandations du Secrétaire général concernant la nécessité urgente pour l'Organisation de redoubler d'efforts pour : | UN | :: نؤيد توصيات الأمين العام بشأن الحاجة الملحة لقيام الأمم المتحدة ببذل جهود جديدة وشاملة في المجالات التالية: |
Nous appelons les États Membres à entreprendre de nouveaux efforts pour conclure une convention d'ensemble des Nations Unies contre le terrorisme international. | UN | ونحن ندعو كل الدول الأعضاء إلى بذل جهود جديدة للانتهاء من صياغة اتفاقية الأمم المتحدة الشاملة بشأن الإرهاب الدولي. |
La Suisse a accueilli avec satisfaction la loi adoptée en 2007 sur les violences familiales et a encouragé le pays à redoubler d'efforts pour la mise en œuvre de celle-ci. | UN | ورحبت بالقانون المعتمد في عام 2007 بشأن العنف المنزلي وحثت على بذل جهود جديدة لتنفيذه. |
À cet égard, nous notons les engagements pris à la conférence de Londres concernant de nouveaux efforts en vue de combattre la piraterie. | UN | وفي ذلك الصدد، نلاحظ الالتزامات التي تم التعهد بها في مؤتمر لندن بشأن بذل جهود جديدة لقمع القرصنة. |
Son président pense que la situation politique doit s'améliorer avant que de nouveaux efforts puissent être entrepris. | UN | ويعتقد رئيس الفريق العامل أن من الضروري أن تتحسن الحالة السياسية قبل بذل جهود جديدة. |
Ils demandent instamment aussi aux deux parties de faire un nouvel effort résolu pour favoriser la réconciliation. | UN | كما يحثون الطرفين على بذل جهود جديدة متسمة بالتصميم لتعزيز المصالحة. |
Il tâche actuellement de refermer cet écart par de nouvelles initiatives visant à corriger le sous-investissement dans les services sociaux, qui remonte à des dizaines d'années. | UN | وهي تعمل على سد الفجوة ببذل جهود جديدة لتصحيح عقود من نقص الاستثمار في الخدمات الاجتماعية. |
J'espère par conséquent que cela inspirera de nouveaux efforts pour parvenir à un consensus dans les semaines à venir. | UN | وعليه، يحدوني الأمل أن يكون ذلك الفهم ملهما لبذل جهود جديدة لتحقيق توافق في الآراء خلال الأسابيع القادمة. |
En ce qui concerne la recommandation 9, on a redoublé d'efforts pour intensifier la collaboration interinstitutions dans quelques pays. | UN | أما فيما يتعلق بالتوصية 9، فقد بُذلت جهود جديدة لإقامة تعاون فيما بين المؤسسات في عدد قليل من البلدان. |
Il a lancé un appel en faveur d'une révolution dans le domaine du rendement énergétique et d'un redoublement d'efforts pour accroître les investissements dans les sources d'énergie renouvelables. | UN | ودعا إلى إحداث ثورة في مجال كفاءة استخدام الطاقة، وإلى بذل جهود جديدة لتحسين الاستثمار في مصادر الطاقة المتجددة. |
Nous invitons tous les États à redoubler d'efforts pour parvenir à l'adhésion universelle du Traité. | UN | ونحن ندعو إلى بذل جهود جديدة من جانب جميع الدول لتحقيق الانضمام العالمي للمعاهدة. |
Il faudra redoubler d'efforts pour améliorer l'image projetée par le Kosovo. | UN | وسوف تلزم جهود جديدة من أجل تحسين صورة كوسوفو. |
:: Que l'on redouble d'efforts pour éliminer les inégalités sociales structurelles en éliminant la discrimination à laquelle certains groupes sont en butte; | UN | :: بذل جهود جديدة للحد من التفاوتات الهيكلية في المجتمعات بالقضاء على التمييز ضد فئات محددة. |
de nouveaux efforts soutenus pour lutter contre la mortalité maternelle seront à présent mobilisés. | UN | وسيتم الآن حشد جهود جديدة ومتفانية لمكافحة وفيات الأمهات. |
de nouveaux efforts doivent être consentis pour concevoir des instruments et des mécanismes permettant de restructurer la dette et de remédier au surendettement rapidement et de manière globale. | UN | ويتعين بذل جهود جديدة من أجل تصميم أدوات وآليات لإعادة هيكلة الديون والتعامل بطريقة شاملة وسريعة مع عبء الديون. |
En prenant une décision tout à l'heure, nous promettrons de déployer de nouveaux efforts afin de respecter, de protéger et d'épanouir les droits de l'enfant. | UN | ومع القرار الذي سيُتخذ في وقت لاحق هذا المساء، نتعهد ببذل جهود جديدة لاحترام حقوق الطفل وحمايتها وتعزيزها. |
En conséquence, de nouveaux efforts sont nécessaires en vue d'y remédier - notamment par une application plus importante de l'article 4.1 de la Convention. | UN | ووفقا لذلك، يلزم بذل جهود جديدة لإصلاح هذا الضرر، بما في ذلك تطبيق الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية على نطاق أوسع. |
Progresser dans la voie de la démocratie et dans celle du respect des droits de l'homme exige un nouvel effort d'éradication des inégalités entre individus, groupes, peuples et nations. | UN | ويقتضي إحراز التقدم في الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان بذل جهود جديدة ﻹزالة التباينات بين اﻷفراد والمجموعات والشعوب واﻷمم. |
Dans le même temps, certains gouvernements et certaines organisations de la société civile ont pris de nouvelles initiatives visant à élaborer des solutions innovantes : | UN | وفي الوقت نفسه، بدأت بعض الحكومات ومنظمات المجتمع المدني بذل جهود جديدة بهدف الوصول إلى حلول مبتكرة: |
Il nous faudra redonner la priorité à la prévention des conflits et des catastrophes naturelles, et il nous faudra consacrer des efforts renouvelés pour aider les pays concernés à réussir leur transition de la guerre à la paix, de l'autocratie à la démocratie, de la pauvreté à la prospérité. | UN | وسيتطلب منا أن نعيد التأكيد على الوقاية من الصراعات والكوارث الطبيعية على السواء، وسيتطلب منا تكريس جهود جديدة لمساعدة الدول التي تمر بمرحلة انتقالية من الحرب إلى السلام، ومن الحكم المطلق إلى الديمقراطية، ومن الفقر إلى الازدهار. |
Si nous ne déployons pas avec vigueur des efforts supplémentaires et efficaces, nous regretterons bientôt notre inaction. | UN | وإذا لم تكن هناك مبادرة قوية لبذل جهود جديدة وجيدة، فسرعان ما سنأسف لتخاذلنا. |