Des efforts intensifs seraient déployés au niveau communautaire au moyen d'approches participatives. | UN | وستبذل جهود مكثفة لبناء القدرات على المستوى الشعبي باتباع نهج تشاركية. |
Ceci nécessite le déploiement, par la communauté internationale, d'efforts intensifs pour parvenir à un règlement pacifique, juste et équitable du conflit israélo-arabe. | UN | وهذا يتطلـــب من المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة ﻹيجــاد تسويـــة سلمية عادلة ومنصفة للنزاع العربي الاسرائيلي. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
Ces dix dernières années, des efforts considérables pour lutter contre la menace de cybercriminalité ont été déployés à l'échelon international. | UN | فقد بذلت جهود مكثفة على الصعيد الدولي، خلال العقد الماضي، لمكافحة خطر جرائم الفضاء الإلكتروني. |
Nous avons engagé d'intenses efforts dans le but de sortir de l'impasse actuelle. | UN | ولقد شرعنا في بذل جهود مكثفة لتجاوز المأزق الحالي. |
Le Président Eyadema a, dans ce contexte, réaffirmé la nécessité de continuer à déployer des efforts soutenus en vue de la poursuite et de l'aboutissement du processus de paix. | UN | وأكد الرئيس إياديما من جديد في هذا الصدد ضرورة مواصلة بذل جهود مكثفة من أجل متابعة عملية السلام وإتمامها. |
La communauté internationale doit s'employer activement à éliminer ces pratiques conformément aux normes internationales en matière de droits de l'homme. | UN | ويتعين على المجتمع الدولي بذل جهود مكثفة للقضاء على هذه الممارسات، وفقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
D'intenses travaux ont cours depuis 2012 pour préparer la motion. | UN | وتُبذل جهود مكثفة منذ عام 2012 لإعداد ذلك الطلب. |
Des efforts intensifs sont actuellement déployés dans la plupart des pays pour atteindre des enfants jusqu'à présent exclus. | UN | ويجري الآن بذل جهود مكثفة للوصول إلى الأطفال الذين لم يتسن الوصول إليهم حاليا في معظم البلدان. |
Des efforts intensifs ont été réalisés pour accroître les possibilités d'achats internationales et ont rencontré un certain succès; ils se poursuivront pendant la durée du projet. | UN | وقد بُذلت جهود مكثفة لزيادة الفرص للمشتريات الدولية، مع إحراز بعض النجاح، وسيتواصل بذل الجهود طوال تنفيذ المشروع. |
Dans l'intervalle, l'UNOPS poursuit des efforts intensifs afin d'accroître les recettes au titre des projets et des services tout en suivant de très près l'exécution de son budget. | UN | وفي الوقت ذاته، يواصل المكتب بذل جهود مكثفة لزيادة إيرادات إنجاز المشاريع والخدمات مع الرصد الدقيق لأدائه المالي. |
Des efforts intenses ont été déployés pour établir les éléments d'un régime de vérification. | UN | وقد بذلت جهود مكثفة لوضع عناصر نظام للتحقق. |
Lever les obstacles à long terme suppose des efforts intenses des pays concernés et l'assistance de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل. |
Des efforts intenses continuent d'être déployés pour atteindre l'objectif de 20 % de femmes dans les prochaines promotions. | UN | وتواصل بذل جهود مكثفة من أجل تحقيق هدف التوازن بين الجنسين المقدر بنسبة 20 في المائة بالنسبة للدفعات المقبلة. |
Il ne tient qu'à nous d'atteindre cet objectif en redoublant d'efforts pour mettre en œuvre la Stratégie antiterroriste mondiale des Nations Unies. | UN | وأمّا ما بذلناه من جهود مكثفة تهدف إلى تنفيذ اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الاستراتيجية، فيظل خطوة حاسمة نحو تحقيق هذا الهدف. |
Pour y parvenir au plus vite, il faut redoubler d'efforts. | UN | ويلزم بذل جهود مكثفة لإنجاز هذه المهمة بأسرع ما يمكن. |
Le Comité consultatif réaffirme qu'il faut redoubler d'efforts pour améliorer la représentation des pays considérés. | UN | وتكرر اللجنة الاستشارية تأكيد رأيها أن هناك حاجة إلى بذل جهود مكثفة لتحسين تمثيل البلدان المعنية. |
310. Des efforts considérables ont été faits pour éliminer les retards qui pouvaient être évités. | UN | ٣١٠- وبذلت جهود مكثفة لتلافي فترات التأخير التي يمكن تفاديها. |
D'intenses efforts sont déployés actuellement dans l'espoir d'achever d'élaborer ce projet de loi le plus tôt possible. | UN | وتعتزم اللجنة بذل جهود مكثفة على أمل الانتهاء من المشروع فى أقرب وقت ممكن. |
Comme au cours des années précédentes, des efforts soutenus ont été déployés en matière de personnel, de locaux et de logistique. | UN | وكما كان اﻷمر في اﻷعوام السابقة، بُذلت جهود مكثفة في المسائل المتصلة بالموظفين وأماكن العمل والسوقيات. |
Elles s'emploient très activement à étendre leur influence sur la population locale et à établir leur présence dans tout le Kosovo. | UN | وقد انهمك الحزبان في بذل جهود مكثفة لكسب النفوذ بين السكان المحليين وإقامة تواجد لهما في جميع أرجاء كوسوفو. |
De nombreux participants se sont dits convaincus de la possibilité de parvenir à l'accord nécessaire pour conclure les négociations du Cycle de Doha avant la fin 2006, même s'il a été souligné que cela nécessiterait d'intenses travaux et des progrès notables dans les prochaines semaines. | UN | وأكد مشاركون كثيرون اقتناعهم بإمكانية التوصل إلى الاتفاق اللازم لإنهاء مفاوضات جدول أعمال الدوحة بنجاح قبل نهاية عام 2006، مؤكدين في الوقت نفسه أن ذلك يتطلب بذل جهود مكثفة وإحراز تقدم ملموس في الأسابيع القادمة. |
L'Union européenne se félicite également que la CPI ait intensifié ses efforts en matière d'information et de sensibilisation du public. | UN | ويرحب الاتحاد كذلك بما تبذله المحكمة من جهود مكثفة في أنشطة الاتصال الميدانية. |