"جهود من أجل" - Traduction Arabe en Français

    • efforts pour
        
    • efforts visant à
        
    • efforts de
        
    • en vue d
        
    • efforcé de
        
    • prises pour
        
    • déployés pour
        
    • déploient pour
        
    La Mission poursuivra ses efforts pour gérer de manière efficiente et efficace ses ressources. UN وستواصل البعثة بذل جهود من أجل إدارة مواردها بفعالية وكفاءة.
    Je tiens à rendre hommage à mon Représentant et à son personnel qui n'ont pas ménagé leurs efforts pour que se poursuive la mise en oeuvre des accords de paix en El Salvador. UN وأود أن أثني على ممثلي الخاص وموظفيه لما بذلوه من جهود من أجل تعزيز تنفيذ اتفاقات السلام في السلفادور.
    Les efforts visant à réaliser de nouvelles économies sur les frais de voyage ont été soulignés. UN وشُدّد على أهمية بذل جهود من أجل تحقيق وفورات إضافية في تكاليف السفر.
    La drogue est le pire ennemi de l'humanité, car elle détruit ses fondements et annihile tous nos efforts visant à construire un monde de paix et de sécurité. UN أنها تقوض أسسهــا وجميع ما نبذله من جهود من أجل إقامة عالــم يعمه السلم واﻷمن.
    Les efforts de récupération des filles victimes de la déperdition scolaire sont quasi inexistants de la part des pouvoirs publics. UN ولا تبذل السلطات العامة تقريبا أي جهود من أجل وضع حد لتضاؤل عدد البنات في المدارس.
    Des efforts sont en cours en vue d'une meilleure identification des experts ayant le profil requis. LVII. UN وتُبذل في الوقت الراهن جهود من أجل التعرف على خبراء يلبون الشروط المطلوبة.
    On s'est efforcé de renforcer la brigade des stupéfiants et la section antifraude ainsi que les unités antiterroristes au sein de la police ougandaise. UN وتبذل جهود من أجل تعزيز إدارتي مكافحة المخدرات ومكافحة الغش ووحدات مكافحة الإرهاب التابعة لقوات الشرطة الأوغندية.
    Des mesures sont prises pour améliorer l'accès des femmes rurales aux services de santé. UN ويجري بذل جهود من أجل تحسين الحصول على المرأة الريفية على الخدمات الصحية.
    Des efforts continuent d'être déployés pour parvenir à la pleine réalisation de tous ces droits, conformément aux engagements internationaux contractés par la Bolivie. UN ويتواصل بذل جهود من أجل تحقيق الإعمال التام لجميع هذه الحقوق، وفقاً للالتزامات الدولية التي تعهدت بها بوليفيا.
    Sa délégation exhorte donc le Département de l'information à redoubler d'efforts pour apporter une aide adaptée aux institutions médiatiques publiques et privées des pays en développement. UN ولذلك، يحث وفدها الإدارة على زيادة ما تبذله من جهود من أجل توفير المساعدة الملائمة للمؤسسات الإعلامية المملوكة للدولة وللقطاع الخاص في البلدان النامية.
    Des lits et des matelas ont été fournis et les efforts pour désengorger la prison de Pademba Road ont commencé. UN وتم شراء أسرّة وفُرُش وبدأت جهود من أجل التخفيف من الاكتظاظ في سجن باديمبا رود.
    J'espère sincèrement que cette information vous sera utile dans vos efforts pour parvenir à une solution pacifique et mutuellement acceptable de la grave situation créée par la question nucléaire dans la péninsule de Corée. UN وأعقد اﻷمل مخلصا على أن تفيد مشاطرتي إياكم هذه المعلومات في ما تبذلونه من جهود من أجل التوصل الى حل سلمي ومرض للجانبين للحالة الخطيرة التي نجمت عن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية.
    Avec l'aide du Fonds monétaire international (FMI) ainsi que d'autres organismes multilatéraux d'appui et pays donateurs, il a déployé des efforts pour mettre en place des régimes juridiques et fiscaux favorables aux investissements privés. UN وتبذل من خلال المساعدة التي يقدمها صندوق النقد الدولي وغيره من وكالات الدعم المتعددة اﻷطراف والدول المانحة، جهود من أجل إنشاء أطر تنظيمية ومالية مناسبة بهدف تشجيع الاستثمار الخاص.
    En outre, elle demande comment la communauté internationale pourrait aider le Gouvernement dans ses efforts pour faire en sorte que les élections de 2015 soient crédibles, ouvertes à tous et transparentes. UN وعلاوة على ذلك قالت إنها تود أن تسأل عن الطريقة التي يمكن بها للمجتمع الدولي أن يساعد الحكومة فيما تبذله من جهود من أجل ضمان أن تكون انتخابات عام 2015 نزيهة وشاملة وشفافة.
    Je voudrais vous réitérer mes vifs remerciements pour vos efforts visant à consolider la paix et la stabilité en Centrafrique. UN أود أن أعرب لكم مرة أخرى عن جزيل الشكر لما تبذلونه من جهود من أجل تعزيز السلام والاستقرار في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il encourage la poursuite des efforts visant à obtenir l'accréditation de cet organisme auprès du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على المثابرة فيما تبذله من جهود من أجل أن تعتمد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وأمانة المظالم من قِبل لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Il encourage la poursuite des efforts visant à obtenir l'accréditation de cet organisme auprès du Comité international de coordination des institutions nationales pour la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على المثابرة فيما تبذله من جهود من أجل أن تعتمد المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وأمانة المظالم من قِبل لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    Pour réduire la vulnérabilité causée par cette réalité, il faut déployer des efforts visant à accroître les recettes fiscales non commerciales par la diversification de la structure fiscale. UN ويتطلب تخفيض إمكانية التعرض للخطر النابع من هذا المصدر بذل جهود من أجل زيادة الإيرادات الآتية من الضرائب غير التجارية، وذلك من خلال تنويع الهيكل الضريبي.
    Ce sont autant de raisons qui justifient le traitement de la République fédérative de Yougoslavie comme un partenaire égal en droits et un facteur incontournable des efforts de paix. UN ولذلك ينبغي أن تعامل جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية كشريك متساو وعامل لا غنى عنه في أي جهود من أجل السلم.
    Les pouvoirs publics, de leur côté, doivent faire en sorte que leurs efforts de lutte contre le terrorisme soient bien compris des médias et du grand public. UN وفي الوقت عينه، ينبغي للحكومات أن تكفل فهم وسائط الإعلام والجمهور العريض لما تبذله من جهود من أجل مكافحة الإرهاب.
    Pour élaborer une stratégie cohérente en vue d'activités d'application, des efforts sont faits par les soins du secrétariat de la Conférence. UN ويجرى بذل جهود من أجل وضع استراتيجية متماسكة لأنشطة التنفيذ التي تضطلع بها أمانة المؤتمر.
    On s'est efforcé de constituer un quota de 40 % de femmes au niveau de l'aimag, de la ville et du district. UN وبذلت أيضا جهود من أجل تخصيص حصة قدرها 40 في المائة للنساء في المجالس المحلية على مستوى الأقاليم والمدن والمقاطعات.
    Des mesures sont prises pour améliorer l'accès des femmes rurales aux services de santé. UN ويجري بذل جهود من أجل تحسين الحصول على المرأة الريفية على الخدمات الصحية.
    La région africaine recommande que des efforts soient déployés pour : UN ويوصي الإقليم الأفريقي ببذل جهود من أجل:
    Il saisit également cette occasion pour dire aux gouvernements intéressés que l'Union européenne apprécie et appuie les efforts qu'ils déploient pour que les responsables soient remis à la justice. UN وأعرب في هذا الشأن عن تقدير الاتحاد اﻷوروبي ودعمه للحكومات المعنية لما تبذله من جهود من أجل محاكمة المجرمين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus