"جهود هذه" - Traduction Arabe en Français

    • leurs efforts
        
    • les efforts de ces
        
    • les efforts déployés par ces
        
    • les efforts que font ces
        
    • les efforts entrepris par ces
        
    • des efforts de ces
        
    • les efforts de cet
        
    • les efforts déployés par cette
        
    • les efforts des
        
    • les efforts faits par ces
        
    Divers observateurs ressortissants d'États ont cité la consultation et la participation comme axes prioritaires de leurs efforts de mise en œuvre de la Déclaration. UN وحدد العديد من مراقبي الدول التشاور والمشاركة كمجالين من مجالات التركيز في جهود هذه الدول الرامية إلى تنفيذ الإعلان.
    Ce n'est que lorsque leurs efforts n'aboutissent pas que la procédure de recours est invoquée. Il existe également des voies de recours parallèles spéciales UN ولا يتم اللجوء إلى إجراءات الطعون إلا في حالة فشل جهود هذه الآليات.
    Il faut appuyer les efforts de ces pays en leur accordant une aide au développement, un allégement de la dette et une assistance technique, et favoriser un type de croissance qui remédie aux disparités, aux vulnérabilités et aux conséquences écologiques. UN وأوضح ضرورة دعم جهود هذه البلدان بمنحها مساعدة إنمائية وتخفيف عبء ديونها وتقديم المساعدة التقنية لها وتشجيع النمو الذي يعالج أوجه التفاوت والضعف والنتائج البيئية.
    Il ne faut pas oublier les obstacles insurmontables auxquels se heurtent les efforts de ces populations pour être pleinement représentées dans les organes du système des Nations Unies autres que le Groupe de travail. UN وينبغي أن لا تغفل العقبات الكأداء التي تواجه جهود هذه الشعوب لكي تمثل نفسها تمثيلاً كاملاً في الهيئات التابعة لمنظومة الأمم المتحدة خلاف الفريق العامل.
    Ces mesures viendront étayer les efforts déployés par ces pays en vue d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement et garantir que l'aide soit fonction des résultats obtenus par les pays. UN ومن شـأن هذا الإجراء أن يساند جهود هذه البلدان لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وضمان تقديم المساعدات على أساس الأداء.
    les efforts que font ces pays pour restructurer, diversifier et rendre plus compétitives leurs productions de base devraient être soutenus. UN وينبغي دعم جهود هذه البلدان لإعادة هيكلة قطاعاتها المنتجة للسلع الأساسية وتنويعها وتعزيز قدرتها على المنافسة.
    Il est par conséquent crucial que les efforts entrepris par ces pays - avec le soutien de leurs partenaires bilatéraux et multilatéraux - soient poursuivis et renforcés. UN ولذلك من الحاسم مواصلة وتعزيز جهود هذه البلدان بدعم من الجهات الشريكة لها على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف.
    Nous apprécions leurs efforts et exprimons l'espoir qu'ils les poursuivront jusqu'au bout afin d'honorer, encore plus rapidement, les nouveaux engagements qu'ils ont pris. UN ونقدر جهود هذه البلدان ونعرب عن أملنا في أن تستمر في الوفاء بالالتزامات الإضافية التي قطعتها، وبسرعة أكبر.
    leurs efforts tendent souvent pour l'essentiel à perfectionner ces services. UN وكثيراً ما تتركز جهود هذه البلدان على زيادة كفاءة هذه الخدمات.
    leurs efforts ont été vivement appréciés de ceux-ci. UN ولاقت جهود هذه البعثات تقديرا كبيرا من المواطنين التايوانيين.
    Ils sont en effet les plus touchés par la crise alimentaire qui hypothèque leurs efforts dans la lutte contre la pauvreté et la faim. UN وتلك هي البلدان الأكثر تضررا بأزمة الغذاء، التي تقوض جهود هذه البلدان لمكافحة الفقر والجوع.
    Ils ont également noté que les pays en développement de transit connaissant de graves problèmes économiques, leurs efforts en vue de créer une infrastructure viable pour le transport en transit, appelaient également le soutien financier et technique de la communauté internationale. UN ولاحظ الوزراء كذلك أنه نظرا للمشكلات الخطيرة التي تواجهها بلدان تجارة العبور النامية، فإن جهود هذه البلدان من أجل تطوير هياكل أساسية لتجارة العبور تحتاج بدورها إلى الدعم المالي والتقني من المجتمع الدولي.
    Les coprésidents ont constaté que les efforts de ces organisations et les moyens fournis par les donateurs indiquaient clairement que la communauté internationale avait l'intention d'oeuvrer en partenariat pour réaliser les objectifs humanitaires de la Convention. UN ولاحظ الرؤساء المشاركون أن جهود هذه المنظمات والموارد التي يقدمها المانحون توضح بجلاء أن المجتمع الدولي قد عقد العزم على الدخول في شراكة من أجل تحقيق الأهداف الإنسانية للاتفاقية.
    Il est généralement admis que l'agriculture est une composante fondamentale des économies des pays en développement; toutefois, les distorsions introduites dans le commerce international des produits agricoles sapent les efforts de ces pays visant à éliminer la faim et la pauvreté. UN وهناك اتفاق عام على أن الزراعة أساسية لاقتصاديات البلدان النامية، ولكن جهود هذه البلدان للقضاء على الجوع والفقر تصطدم بتشوهات التجارة الدولية في المنتجات الزراعية.
    Du fait qu'un grand nombre de pays pauvres ne s'intégraient pas avec succès au système commercial international faute d'infrastructures, d'institutions et de programmes sociaux adéquats, les efforts de ces pays pour développer leurs échanges commerciaux devaient s'inscrire dans un ensemble de mécanismes destinés à favoriser le développement. UN وحيث أن هناك بلدانا فقيرة عديدة لا تستطيع الاندماج بنجاح في النظام التجاري الدولي، لعدم وجود هياكل أساسية أو مؤسسات أو برامج اجتماعية، فمن الواجب أن تدمج جهود هذه البلدان الرامية إلى توسيع نطاق التجارة في إطار شامل للتنمية.
    Ce processus ne pouvait garantir ni des résultats immédiats, ni une répartition équitable des coûts et des avantages, mais les efforts déployés par ces pays créaient un contexte dans lequel la croissance et la transformation structurelle pouvaient se renforcer mutuellement. UN ولا يمكن أن تضمن هذه العملية لا إعطاء نتائج فورية ولا تقاسم التكاليف والفوائد على نحو منصف، إلا أن جهود هذه البلدان توفر إطارا يمكن فيه للنمو والتحول الهيكلي أن يعزز أحدهما اﻵخر.
    L'aide continue de jouer un rôle important pour appuyer les efforts déployés par ces pays en vue de créer un environnement propice, notamment en améliorant la gestion des affaires publiques, la primauté du droit et la responsabilité publique. UN ولا تزال للمعونات دور هام في دعم جهود هذه البلدان في تهيئة بيئة مؤاتية بتحسين جملة أمور تشمل، فيما تشمل، صلاح الحكم وحكم القانون والمساءلة العامة.
    Les coûts que doivent ainsi supporter les pays en développement dépassent souvent leurs capacités financières, et il est incontestable que nos partenaires de développement peuvent encourager et appuyer les efforts que font ces pays pour créer des moyens et systèmes effectifs de transport en transit et pour développer les ressources humaines et les compétences requises. UN ولا شك أن بوسع الشركاء في التنمية دعم وتعزيز جهود هذه البلدان الرامية إلى إنشاء نظم فعالة للنقل العابر، وتطوير ما تتطلبه من إمكانيات وموارد بشرية.
    Ayant également à l'esprit que, s'il incombe au premier chef aux pays africains d'assurer le développement de l'Afrique, la communauté internationale y a intérêt et se doit d'appuyer les efforts entrepris par ces pays à cette fin, UN وإذ يضع في اعتباره أيضا أنه، على الرغم من أن المسؤولية الأساسية عن التنمية في أفريقيا تبقى ملقاة على عاتق البلدان الأفريقية، فإن للمجتمع الدولي مصلحة في تلك التنمية وفي دعم جهود هذه البلدان في هذا الصدد،
    La Rapporteuse spéciale est convaincue que la coordination des efforts de ces différentes institutions et l'amélioration des courants de communication serviraient la cause des droits de l'homme. UN وتعتقد المقررة الخاصة أن تنسيق جهود هذه المؤسسات وتحسين قنوات الاتصال سيكون مفيدا لبيئة حقوق اﻹنسان.
    Toute personne qui a pris connaissance des nombreux rapports du Directeur général sur le programme nucléaire clandestin de la République islamique d'Iran aura compris que les efforts de cet État pour dissimuler son infrastructure nucléaire derrière un nuage de mensonges s'étendent sur deux décennies et se poursuivent encore aujourd'hui. UN وسوف يعرف أي شخص قرأ بالفعل تقارير المدير العام العديدة عن البرنامج النووي الخفي لجمهورية إيران الإسلامية، جهود هذه الدولة لإخفاء مرافقها الأساسية النووية وراء مجموعة من الأكاذيب استمرت لعقدين من الزمان ولا تزال جارية.
    Au lieu de quoi nous assistons à la prolifération des conflits internes, aux conséquences si tragiques, et nous ne voyons aucun signe tangible de solutions satisfaisantes et durables dans l'immédiat, malgré les efforts déployés par cette organisation. UN فإذا بنا نشهد بدلا من ذلك انتشار المنازعات الداخلية التي تترتب عليها نتائج مأساوية، ولا نرى أي بوادر ظاهرة تنبئ بأننا على وشك التوصل ﻷية حلول مرضية ودائمة على الرغم من جهود هذه المنظمة.
    les efforts des ONG jouent un rôle essentiel dans la promotion du désarmement et de la non-proliférationM. UN وإن جهود هذه المنظمات تلعب دورا أساسيا في تعزيز نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Nous saluons et encourageons les efforts faits par ces pays et par leurs peuples pour consolider la paix et la stabilité nécessaires à l'édification de leurs nations. UN ونحن نرحب ونشجع جهود هذه البلدان وشعوبها لتوطيد السلام والاستقرار اللازمين لبناء الدول؟

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus