"جهود وزارة" - Traduction Arabe en Français

    • les efforts du Ministère
        
    • les efforts déployés par le Ministère
        
    • action du Ministère
        
    • action menée par le Ministère
        
    • efforts déployés par le Ministère de
        
    L'ONU a appuyé les efforts du Ministère de la santé et de l'ambassade du Portugal pour l'évacuation médicale de l'une des victimes. UN ودعمت الأمم المتحدة جهود وزارة الصحة وسفارة البرتغال لتنفيذ إجلاء طبي لأحد الضحايا.
    Au cours de la période considérée, les efforts du Ministère de la justice ont tendu vers l'organisation et la tenue d'audiences foraines. UN وخلال هذه الفترة، كانت جهود وزارة العدل موجهة نحو تخطيط وإنشاء المحاكم المتنقلة.
    88. Cependant, malgré les efforts du Ministère de l'intérieur, certains membres de la police continuent de commettre des délits portant gravement atteinte aux droits de l'homme. UN ٨٨ - بيد أن جهود وزارة الداخلية لم تفلح في منع تصرفات عناصر الشرطة الذين ارتكبوا جرائم وانتهاكات خطيرة لحقوق اﻹنسان.
    Il importe aussi de noter les efforts déployés par le Ministère de la santé pour faire participer le deuxième niveau des soins de santé à ce système. UN وينبغي أيضا إبراز جهود وزارة الصحة من أجل إدراج المستوى الثاني من هيكل الرعاية في هذا النظام.
    Elle a noté les efforts déployés par le Ministère du développement politique et des affaires parlementaires pour nouer un dialogue constructif avec tous les groupes politiques. UN ولاحظت جهود وزارة التنمية السياسية والشؤون البرلمانية لإقامة حوار بناء مع كل المجموعات السياسية.
    Bien qu'aucune étude systématique n'ait été effectuée sur la nature et les causes des obstacles à l'égalité entre les sexes, le Gouvernement a cherché à remédier à ces différences grâce à l'action du Ministère de la condition féminine et aux activités qu'il mène en vue de donner suite au Programme d'action de Beijing. UN ورغم أنه ليست هناك دراسة منتظمة ﻷسباب وطبيعة الحواجز التي تعترض تحقيق المساواة للمرأة، فإن الحكومة تسعى إلى معالجة هذه الفروق من خلال جهود وزارة شؤون المرأة، ومن خلال استجابتها لمنهاج عمل بيجين.
    540. Pour ce qui est des cas d'exploitation, le présent rapport fait état de l'action menée par le Ministère du travail pour protéger les enfants de toute exploitation économique. UN 540- وفي مجال حالات الاستغلال، أوضح التقرير جهود وزارة القوى العاملة لحماية الأطفال من الاستغلال الاقتصادي.
    9. Malgré les efforts du Ministère du travail et des affaires sociales, qui cherche des emplois pour les chômeurs de longue durée sans qualification, le taux d'emploi reste faible parmi les Roms. UN 9- وعلى الرغم من جهود وزارة العمل والشؤون الاجتماعية الرامية إلى توفير فرص عمل للعاطلين عن العمل منذ مدة طويلة، فإن نسبة نشاط الروم ما زالت منخفضة.
    La Loi relative à la maternité gratuite structure les efforts du Ministère de la santé publique pour mettre en place une approche intégrée des soins de santé des femmes, regroupant notamment les services de santé sexuelle et de santé de la reproduction, la planification familiale et les initiatives en faveur de la maternité sans danger. UN وقالت إن قانون الأمومة الحرة ينظم جهود وزارة الصحة العامة الرامية إلى توفير نهج متكامل لرعاية صحة المرأة، بما في ذلك الخدمات الصحية الجنسية والإنجابية، وتنظيم الأسرة ومبادرات سلامة الأمومة.
    Afin d'améliorer l'efficacité de son aide, elle a également réformé la structure de ses moyens de coopération et adapté ses instruments, conjuguant les efforts du Ministère des affaires étrangères à ceux de la société civile. UN وقد أصلحت فرنسا هيكلها التعاوني وأدوات التعاون، بهدف تحسين كفاءة المساعدة التي تقدمها، مع تنسيق جهود وزارة الخارجية مع جهود المجتمع المدني.
    les efforts du Ministère visent surtout à soutenir des initiatives prises par le secteur lui-même destinées à faire de l'emploi à temps partiel une option viable. UN وقد ركزت جهود وزارة الصحة والرعاية والرياضة على مساندة المبادرة القائمة في القطاع نفسه بهدف جعل العمل جزءا من الوقت بمثابة خيار ممكن.
    Ainsi, le Groupe a été informé du nombre très insuffisant de chirurgiens vétérinaires, ce qui entrave les efforts du Ministère de l'agriculture et des organisations internationales actives dans le domaine de la santé animale. UN فقد علم الفريق، مثلا، بندرة البياطرة الجراحين، مما يعوق جهود وزارة الزراعة والمنظمات الدولية العاملة في مجال صحة الحيوان.
    Il a été lancé en 1998 et financé par des fonds de la CE et il a, dans un premier temps, coordonné les efforts du Ministère de l'égalité des chances, du Ministère des infrastructures et des transports, de la Commission européenne et de huit administrations municipales d'Italie : Venise, Rome, Naples, Foggia, Lecce, Reggio di Calabria, Palerme et Catane. UN وجرى البدء في هذا المشروع عام 1998 وتم تمويله من أرصدة الجماعة الأوروبية؛ وقد جمع في مرحلته الأولى جهود وزارة تكافؤ الفرص ووزارة الهياكل الأساسية والمواصلات، واللجنة الأوروبية، وثمان إدارات بلدية إيطالية، هي فينيسيا وروما ونابولي وفوغيا وليكي وريجيو كالابريا وبالرمو وكاتانيا.
    Cependant nos efforts ne se sont pas limités au seul Gouvernement. Nous avons fait une place à la participation de la société civile, au niveau de la planification, de l'élaboration des lois et de la recherche scientifique, pour soutenir les efforts du Ministère de la santé publique et de la population. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لم تقتصر جهودنا على الجانب الحكومي الرسمي فحسب، وإنما فُتحت مجالات واسعة لمشاركة المجتمع المدني في كافة الجهود الرامية إلى محاربة وباء الإيدز، وقد شملت تلك المشاركة مجالات التخطيط والتشريع والبحث العلمي لمساندة جهود وزارة الصحة العامة والسكان.
    143. Au cours du troisième plan quinquennal pour le développement social et économique (1992/93—1996/97), les efforts du Ministère de l'éducation ont porté sur l'expansion des crèches. UN 143- استهدفت جهود وزارة التربية والتعليم خلال الخطة الخمسية الثالثة للتنمية الاجتماعية والاقتصادية (1992/1993-1996/1997) التوسع في مرحلة رياض الأطفال.
    C'est une étape importante dans les efforts déployés par le Ministère de la justice pour établir l'autorité du judiciaire sur la police et devrait servir d'exemple pour améliorer la protection des personnes placées en garde à vue. UN فهي واقعة تشكل خطوة هامة في جهود وزارة العدل ﻹثبات سريان سلطة القضاء على الشرطة، وينبغي استخدام هذا التطور كمثل لتحسين حماية اﻷشخاص المحتجزين لدى الشرطة.
    Le PNUD a en outre appuyé les efforts déployés par le Ministère de la planification en vue d'harmoniser les priorités pour le développement à moyen terme de la Palestine avec les objectifs du Millénaire. UN كما دعم البرنامج الإنمائي جهود وزارة التخطيط الرامية إلى مواءمة الأولويات الإنمائية الفلسطينية المتوسطة الأجل مع الأهداف الإنمائية للألفية.
    Des efforts considérables sont déployés pour garantir la protection des enfants à risque (les enfants des rues) et leur dignité humaine. À cette fin, le Ministère de l'intérieur a établi une direction chargée de remédier au problème des sans-abri, outre les efforts déployés par le Ministère du travail afin de mettre en place des foyers d'accueil pour les enfants en conflit avec la loi (sans-abri). UN 44- ولضمان الحماية والكرامة الإنسانية للأطفال المعرضين للخطر (أطفال الشوارع) فإن العراق يبذل جهوداً مهمة في هذا المجال حيث قامت وزارة الداخلية باستحداث مديرية تعنى بمكافحة التشرد إضافة إلى جهود وزارة العمل في هذا المجال من خلال توفير دور لإيواء الأطفال الذين في نزاع مع القانون (المشردين).
    action du Ministère des droits de l'homme UN جهود وزارة حقوق الإنسان
    En Afghanistan, le Fonds appuie l'action menée par le Ministère des affaires féminines afin de faire participer davantage les femmes à tous les aspects de la reconstruction, partout dans le pays, et de favoriser l'élaboration d'un programme national pour les femmes. UN 120 - وفي أفغانستان، يؤيد صندوق الأمم المتحدة الإنمائي جهود وزارة شؤون المرأة لتوسيع نطاق مشاركة المرأة في جميع جوانب الأعمار في أنحاء البلد وتسهيل استحداث خطة وطنية للمرأة.
    536. Concernant la santé et les services de santé (art. 24 de la Convention), le présent rapport fait état de l'action menée par le Ministère de l'éducation pour développer les services de santé offerts aux élèves. UN 536- وفي مجال الصحة والخدمات الصحية (المادة 24 من الاتفاقية)، استعرض التقرير جهود وزارة التربية والتعليم الرامية إلى تطوير الخدمات الصحية المقدمة لطلاب المدارس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus