"جواز التحفظ" - Traduction Arabe en Français

    • validité d'une réserve
        
    • la validité de la réserve
        
    • non-validité d'une réserve
        
    • non-validité substantielle d'une réserve
        
    • validité substantielle de la réserve
        
    • non-validité de la réserve
        
    • la validité substantielle d'une réserve
        
    • validité de celle-ci
        
    • peut formuler de réserve
        
    • de la réserve n'
        
    Comme la validité d'une réserve diffère selon chaque traité, il pourrait être difficile de s'entendre sur une définition générale unique. UN ونظراً لأن جواز التحفظ يختلف حسب طابع كل معاهدة، فقد يكون من العسير الاتفاق على تعريف عام وحيد لذلك المفهوم.
    Elle dispose que lorsqu'un organe de règlement des différends est compétent pour adopter des décisions obligatoires pour les parties à un différend et que l'appréciation de la validité d'une réserve est nécessaire pour qu'il puisse s'acquitter de cette compétence, cette appréciation s'impose juridiquement aux parties en tant qu'élément de la décision. UN وينص هذا المبدأ على أنه عندما يكون تقييم جواز التحفظ لازماً لوفاء هيئة تسوية المنازعات باختصاصها، فإن ذلك التقييم، بوصفه عنصراً من عناصر القرار، ملزم قانوناً للأطراف.
    Je ne traiterai pas ici de la validité de la réserve parce que je considère qu'il n'y a pas de raisons suffisantes d'entrer en la matière étant donné que la communication est déjà irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN ولن أبحث في جواز التحفظ في هذا السياق، لأنني لا أرى سبباً كافياً لتناول تلك المسألة نظراً لأن البلاغ غير مقبول أصلاً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Cette idée est du reste clairement exprimée dans la directive 3.3 (Conséquences de la non-validité d'une réserve). UN وهذه الفكرة يعبر عنها بوضوح مشروع المبدأ التوجيهي 3-3 (نتائج عدم جواز التحفظ).
    Néanmoins, la délégation allemande n'est pas actuellement prête à accepter la solution proposée par la CDI en ce qui concerne la non-validité substantielle d'une réserve et ses conséquences en tant que règle générale du droit international public. UN ومع ذلك، لا يرغب وفده في الوقت الحالي في قبول الحل الذي تقدمه اللجنة بشأن عدم جواز التحفظ والنتائج الناشئة عنه كقاعدة عامة في القانون الدولي العام.
    3.3.3 Absence d'effet de l'acceptation individuelle d'une réserve sur la validité substantielle de la réserve UN 3-3-3 عدم تأثير القبول الانفرادي للتحفظ في جواز التحفظ
    Une telle fonction ne peut cependant être remplie que si ces objections sont motivées par des considérations relatives à la non-validité de la réserve concernée. UN غير أن أداء هذه الوظيفة لا يتم إلاّ إذا كانت هذه الاعتراضات مستندة إلى اعتبارات متعلقة بعدم جواز التحفظ المقصود.
    En conséquence, chaque débat sur la validité substantielle d'une réserve risque de se transformer, et se transformera probablement, en un débat sur le point de savoir si l'État réservataire est ou non lié par le traité. UN وتبعا لذلك، قد يتحول أي نقاش حول جواز التحفظ إلى نقاش لمعرفة إن كانت الدولة المتحفظة ملزمة بالمعاهدة أو غير ملزمة بها.
    Le critère le plus important, du point de vue de l'évaluation de la validité d'une réserve, était l'intention qu'avait eue les États au moment de la conclusion du traité. Si le traité était muet, la validité devait être établie en fonction de l'objet et du but du traité. UN وأفيد بأن المعيار الأهم في تقييم جواز التحفظ هو نية الدول وقت إبرام المعاهدة، وإذا لم تتطرق المعاهدة إلى موضوع التحفظات، فإن جوازها ينبغي أن يُنظر إليه في ضوء موضوع المعاهدة وهدفها.
    Toutefois, le principe tendant à distinguer la validité d'une réserve et le statut des parties contractantes ne s'applique pas nécessairement aux traités autres que ceux qui ont trait aux droits de l'homme. UN غير أن المبدأ القاضي بالفصل بين جواز التحفظ ومركز الأطراف المتعاقدة قد لا ينطبق بالضرورة على المعاهدات باستثناء المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان.
    , la Conférence de Vienne de 1968-1969 n'est pas revenue sur cette déconnexion entre l'objection et les critères de validité d'une réserve. UN ()، لم يتراجع مؤتمر فيينا للفترة 1968-1969 عن الفصل بين الاعتراض ومعايير جواز التحفظ.
    Je ne traiterai pas ici de la validité de la réserve parce que je considère qu'il n'y a pas de raisons suffisantes d'entrer en la matière étant donné que la communication est déjà irrecevable pour non-épuisement des recours internes. UN ولن أبحث في جواز التحفظ في هذا السياق، لأنني لا أرى سبباً كافياً لتناول تلك المسألة نظراً لأن البلاغ غير مقبول أصلاً لعدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Les directives 3.3.2 et 3.4.1 permettent de répondre à la question relative aux effets de l'acceptation d'une réserve non valide: elle ne peut avoir aucun effet, ni sur la validité de la réserve − en dehors du cas particulier prévu dans le projet de directive 3.3.3, ni a fortiori sur les conséquences juridiques qui découlent de la nullité de la réserve non valide. UN ويسمح المبدآن 3-3-2 و 3-4-1 بالإجابة عن السؤال المتعلق بأثر قبول تحفظ غير جائز: فهذا القبول لا يمكن أن يكون له أي تأثير لا في جواز التحفظ - باستثناء الحالة الخاصة التي ينص عليها مشروع المبدأ التوجيهي 3-3-3 ولا - من باب أولى - في النتائج القانونية المترتبة على بطلان التحفظ غير الجائز.
    Le Royaume-Uni estime que l'absence d'objections ne peut remédier à la nullité d'une réserve non valide et constate que le commentaire donne à penser qu'en tout état de cause, l'absence d'objections n'empêcherait pas la Cour internationale de Justice ou un organe de contrôle d'apprécier la validité de la réserve. UN ولا تعتقد المملكة المتحدة أن غياب الاعتراضات يمكن في الواقع أن يرفع بطلان تحفظ غير جائز، ونلاحظ أن الشرح يذكر أن غياب الاعتراض لا يمنع على أي حال الهيئة المكلفة برصد المعاهدة، أو محكمة العدل الدولية، من تقييم جواز التحفظ.
    Projet de directive 3.3 (Conséquences de la non-validité d'une réserve) UN مشروع المبدأ التوجيهي 3-3 (نتائج عدم جواز التحفظ)
    Projet de directive 3.3 (Conséquences de la non-validité d'une réserve) UN مشروع المبدأ التوجيهي 3-3 (نتائج عدم جواز التحفظ)
    Cette idée est du reste clairement exprimée dans la section 3.3 (Conséquences de la non-validité substantielle d'une réserve). UN وهذه الفكرة يعبر عنها بوضوح الفرع 3-3 (نتائج عدم جواز التحفظ).
    3.3 Conséquences de la non-validité substantielle d'une réserve UN 3-3 نتائج عدم جواز التحفظ
    3.3.3 Absence d'effet de l'acceptation individuelle d'une réserve sur la validité substantielle de la réserve UN 3-3-3 عدم تأثير القبول الانفرادي للتحفظ في جواز التحفظ
    3.3.3 Absence d'effet de l'acceptation individuelle d'une réserve sur la validité substantielle de la réserve UN 3-3-3 عدم تأثير القبول الانفرادي للتحفظ في جواز التحفظ
    L'acceptation d'une réserve substantiellement non valide par un État contractant ou par une organisation contractante n'a pas pour effet de remédier à la non-validité de la réserve. UN لا يؤثر قبول دولة متعاقدة أو منظمة متعاقدة لتحفظ غير جائز في عدم جواز التحفظ.
    On a également approuvé la décision de la Commission de supprimer l'ancienne directive 2.1.8 sur l'appréciation par le dépositaire de la validité substantielle d'une réserve en cas de réserves manifestement non valides. UN كما أُعرب عن تأييد قرار اللجنة حذف المبدأ التوجيهي 2-1-8 المتعلق بتقييم جواز التحفظ من جانب الوديع في حالة إبداء تحفظ غير جائز بصورة بينة.
    La validité précède logiquement l'acceptation (et cette logique est celle-là même qui est suivie par les Conventions de Vienne); or la directive 3.3.2 concerne la validité de la réserve - c'est-à-dire le fait que l'acceptation ne peut remédier à l'absence de validité de celle-ci. UN فالجواز يسبق القبول منطقياً (وهذا المنطق هو نفسه الذي تتبعه اتفاقيتا فيينا)؛ والمبدأ التوجيهي 3-3-2 يتعلق بجواز التحفظ - أي بحقيقة أن القبول لا يمكن أن يرفع عدم جواز التحفظ.
    Cependant, la phrase citée plus haut peut être interprétée plus naturellement et plus étroitement, dans le contexte de l'ensemble du paragraphe, comme signifiant simplement qu'un État ne peut formuler de réserve à l'obligation de présenter des rapports. UN بيد أنه يمكن قراءة الجملة المشار إليها قراءة طبيعية بدرجة أكبر وبمعنى أضيق في سياق الفقرة ككل، بحيث يفهم منها أنها بمثابة توكيد فحسب لعدم جواز التحفظ بشأن متطلبات اﻹبلاغ.
    Cette incertitude durera tant que la validité substantielle ou la non-validité substantielle de la réserve n'aura pas été formellement établie. UN وسيظل هذا الارتياب قائما إلى أن يثبُت جواز التحفظ أو عدم جوازه بصورة رسمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus