"جوانب النزاع" - Traduction Arabe en Français

    • aspects du conflit
        
    • aspects du différend
        
    • parties au conflit
        
    Il a donc créé un comité des enseignements tirés et de la réconciliation et l'a chargé d'un vaste mandat dans le cadre duquel il examinera tous les aspects du conflit. UN ولذلك فقد أنشأت لجنة الدروس المستفادة والمصالحة وهي مخولة ولاية عريضة لدراسة جميع جوانب النزاع.
    Le médiateur doit manifester un intérêt et une attention soutenus, ainsi qu'une très bonne connaissance de tous les aspects du conflit. UN ويجب أن يبدي الوسيط اهتماما وانتباها مستمرين، فضلا عن معرفة عميقة بجميع جوانب النزاع.
    Ils ont expliqué que leur approche ne visait pas à régler d'un seul coup tous les aspects du conflit. UN وقد أوضحوا أن نهجهم لا يستهدف إيجاد حل لجميع جوانب النزاع في مرحلة واحدة.
    Seul un accord de paix global traitant de tous les aspects du différend peut assurer la sécurité et la prospérité aux Israéliens et aux Palestiniens. UN فإبرام اتفاق سلام شامل يتناول جميع جوانب النزاع هو الضمانة الوحيدة لأمن ورخاء الإسرائيليين والفلسطينيين على حد سواء.
    La Russie préconise un règlement complet et équitable de tous les aspects du différend qui oppose Arabes et Israéliens, d'une façon qui ne porte préjudice à aucune des parties. UN وتنادي روسيا بحل شامل ومنصف لجميع جوانب النزاع بين العرب واﻹسرائيليين، دون أن يكون هذا الحل على حساب أي من الطرفين.
    Publié en 10 langues dans plus de 18 pays, ce livre a été écrit et illustré par des enfants appartenant à toutes les parties au conflit dans l'ex-Yougoslavie. UN ويتضمن الكتاب، الذي نشر ﺑ ١٠ لغات في أكثر من ١٨ بلدا، كتابات ورسوم اﻷطفال من جميع جوانب النزاع في يوغوسلافيا السابقة.
    Les débats menés à Annapolis ont également reconnu l'importance cruciale qu'il y avait à aborder tous les aspects du conflit arabo-israélien en vue d'une paix globale. UN وقد سلمت المناقشات في أنابوليس بالأهمية الحيوية لتناول جميع جوانب النزاع العربي الإسرائيلي من أجل تحقيق السلام الشامل.
    Le Conseil de sécurité, réagissant d'urgence face à l'évolution critique de la situation dans la zone de la mission, a souvent demandé que le Secrétariat lui donne les informations de dernière heure sur certains aspects du conflit en cours. UN وكثيرا ما يطلب مجلس اﻷمن، في مواجهة التطورات العاجلة والحرجة في منطقة البعثة، تزويده بمعلومات مستكملة حتى آخر دقيقة من اﻷمانة العامة بشأن جوانب محددة من جوانب النزاع المستمر.
    Il semble qu'Israël et certains de ses amis aient désormais le sentiment d'avoir réussi à imposer de nombreuses conditions illégales sur le terrain et à créer un certain flou au sujet de divers aspects du conflit. UN يبدو أن إسرائيل وبعض أصدقائها يشعرون الآن أنهم نجحوا في فرض الكثير من الأمور غير القانونية على أرض الواقع وفي خلق بعض الضبابية حول بعض جوانب النزاع.
    Comme pour d'autres aspects du conflit, le fait que les droits des Palestiniens ne soient pas défendus et que les avis de la Cour restent lettre morte constitue une crise d'autorité et renforce chez les Palestiniens l'idée qu'il ne sert à rien d'avoir le droit international pour soi. UN وكما هو الحال مع جوانب النزاع الأخرى، فإن عدم احترام الحقوق القانونية الفلسطينية والمعالجة التي قامت بها محكمة العدل الدولية على السواء يشكلان أزمة سلطة ويعززان لدى الفلسطينيين فكرة عدم جدوى وجود القانون الدولي إلى جانبهم.
    Il faut une compréhension approfondie de tous les aspects du conflit, encore que celle-ci peut s'acquérir sur le terrain grâce à des consultations rigoureuses. UN ومن الضروري فهم جميع جوانب النزاع فهما عميقا (وإن كان يمكن تحقيق هذا على أرض الواقع من خلال التشاور الجاد).
    173. Le déplacement forcé reste l'un des aspects du conflit armé colombien qui touche le plus gravement la population civile (voir également le chapitre VI.C). UN 173- لا زال التشريد القسري أحد جوانب النزاع المسلح الكولومبي الذي يؤثر أشد الأثر في السكان المدنيين (انظر الفصل سادسا - جيم أدناه).
    En définitive, les progrès concrets réalisés sur les diverses voies bilatérales concernant les différents aspects du conflit arabo-israélien se traduiront inévitablement par des progrès similaires pour ce qui est des questions abordées dans les pourparlers multilatéraux, ce qui ne manquera d'aider le processus de paix à atteindre l'objectif souhaité, soit un règlement juste, global et durable au Moyen-Orient. UN من الواضح أيضا أن إحراز تقـــدم جوهري في المفاوضـــات الثنائية حول مختلف جوانب النزاع العربي - الاسرائيلي لابد أن يفضي في النهاية الى تحقيق تقدم مماثل بشـــأن المسائــل المطروحة في المحادثات المتعددة اﻷطراف، اﻷمر الذي سيدفع مسيرة السلام نحو غايتها المنشودة، وهي إقامة سلام عادل وشامل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    Le Premier Ministre pakistanais a accepté cette offre mais a fait valoir au Gouvernement indien, d'une part, que les pourparlers devraient englober tous les aspects du différend concernant le Jammu-et-Cachemire, y compris la question du statut de l'Etat, et, d'autre part, que les autorités indiennes devraient faire preuve de modération sur le terrain et, en particulier, commencer par lever le siège de la mosquée de Hazrat Bal. UN وقد قبلت رئيسة وزراء الباكستان هذا الاقتراح ولكنها أبلغت الحكومة الهندية بأن المحادثات ينبغي أن تشمل جميع جوانب النزاع المتعلق بجامو وكشمير بما في ذلك مسألة مركز الولاية. ومن ناحية أخرى فإنه يتعين على السلطات الهندية البرهنة على الاعتدال ميدانيا والبدء بخاصة برفع الحصار المفروض على مسجد حظرة بال.
    Le Gouvernement invite donc vivement les États-Unis d'Amérique et Cuba à ouvrir des négociations sérieuses afin de résoudre tous les aspects du différend qui les oppose de longue date dans l'intérêt de la paix, du développement, du commerce et des relations de bon voisinage. UN لذلك، تحث حكومة ناميبيا كل من الولايات المتحدة اﻷمريكية وكوبا على بدء مفاوضات جادة لتسوية جميع جوانب النزاع المزمن بينهما لصالح السلام والتنمية والتجارة وحسن الجوار. النرويج ]اﻷصـل: بالانكليزيـــة[
    Le Gouvernement argentin va continuer de rechercher tous les moyens de parvenir à un règlement pacifique de tous les aspects du différend par la voie des négociations. UN 41 - واختتم بيانه قائلا إن حكومته سوف تواصل استكشاف كل السبل الممكنة بحثاً عن تسوية سلمية من خلال المفاوضات التي يجب أن تشمل جميع جوانب النزاع.
    54. M. Awad (Égypte) dit que sa délégation s'est abstenue dans la conviction qu'il faut traiter tous les aspects du différend par un dialogue direct entre les parties, de façon à trouver une solution qui permettra au peuple du Sahara occidental de vivre dans un climat de tolérance favorable au développement du pays. UN 54 - السيد عوض (مصر): قال إن وفده قد امتنع عن التصويت لاقتناعه بأن من الضروري معالجة جميع جوانب النزاع عن طريق الحوار المباشر بين الأطراف، من أجل التوصل إلى حل يتيح لشعب الصحراء الغربية أن يحيا في مناخ يسوده التفاهم ويكون مواتيا لتنمية ذلك البلد.
    En ne faisant pas respecter la procédure mise en place pour les dérogations, on a créé dans l'embargo sur les armes une brèche importante que les différentes parties au conflit ont su exploiter. UN وقد أدى عدم إنفاذ إجراء الإعفاءات في هذه الحالة إلى إيجاد ثغرة خطيرة في حظر توريد الأسلحة استطاعت القوات من كل جوانب النزاع أن تستغلها.
    166. Les auditions publiques, retransmises en direct, avaient pour objet de permettre aux victimes, témoins et experts de toutes les parties au conflit de s'adresser directement au plus grand nombre possible de personnes de la région ainsi qu'à la communauté internationale. UN 166- كان الغرض من جلسات الاستماع العلنية، التي كانت تُبث مباشرة، هو تمكين الضحايا والشهود والخبراء من كل جوانب النزاع من التحدث مباشرة إلى أكبر عدد ممكن من الناس في المنطقة وفي المنطقة الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus