"جو من الخوف" - Traduction Arabe en Français

    • un climat de peur
        
    • climat de crainte
        
    • un climat de terreur
        
    • la peur
        
    • la crainte
        
    • une atmosphère de peur
        
    • une atmosphère de crainte
        
    • 'intimidation
        
    un climat de peur et d'anxiété régnait donc dans le voisinage. UN ولهذا السبب، شاع بين الجيران جو من الخوف والتوتر.
    Le résultat est un climat de peur générale qui a entraîné un exode massif d'une partie de la population. UN وهكذا ساد البلد جو من الخوف العام، مما دفع السكان إلى النزوح الجماعي.
    D'un côté, il tue sans discrimination les individus, de l'autre il cherche à faire régner un climat de peur dans la société tout entière. UN وفي حين يقتل اﻹرهاب اﻷفراد بصورة عشوائية، فإن هدفه هو إشاعة جو من الخوف في المجتمع ككل.
    À cela s'ajoutait encore le climat de crainte de violences qui prévalait à bord du bateau et exerçait un effet déshumanisant sur tous les détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساد جو من الخوف من استعمال العنف وكان له أثر لا إنساني على جميع المحتجزين على متن السفن.
    L'un d'eux aurait été exécuté devant l'entrée principale de l'université, dans le but, sembletil, de créer un climat de terreur après une manifestation organisée peu avant par les étudiants. UN وقيل إن حكم الإعدام نُفِّذ بأحدهم أمام المدخل الرئيسي للجامعة، وذلك بغية إشاعة جو من الخوف بعد المظاهرات التي قام بها طلبة جامعة آراك.
    Ainsi, quantité d'enfants continuent de souffrir de traumatismes et de vivre dans la peur, la culpabilité, l'isolement et la détresse. UN ولذلك، لا يزال العديد من الأطفال يعيشون وهم يعانون من الصدمة في جو من الخوف ومعاتبة الذات والانعزال والعجز.
    Il est possible de créer un monde dans lequel les enfants n'auraient pas à vivre dans la crainte, où ils se sentiraient en sécurité et auraient foi dans l'avenir. UN ومن الممكن إقامة عالم لا يعيش فيه اﻷطفال في جو من الخوف وحيث يشعرون باﻷمن وبثقة في المستقبل.
    L'absence de poursuites a contribué à créer un climat d'impunité — et une atmosphère de peur parmi les journalistes. UN وقد أسهم عدم التقديم للمحاكمة في إيجاد مناخ من اﻹفلات من العقاب وشيوع جو من الخوف داخل الأوساط الصحفية.
    Dans certaines villes, on observe une augmentation du nombre de groupes de jeunes gens armés dont la rhétorique anti- < < non-indigènes > > et la volonté de recourir à la violence risquent de créer une atmosphère de crainte durant les élections et de faire éclater des violences ethniques. UN وفي بعض المدن، ازداد عدد الجماعات الشبابية المسلحة التي يحتمل أن يؤدي خطابها المناهض لــ ' غير السكان الأصليين` واستعدادها للجوء للعنف إلى خلق جو من الخوف أثناء الانتخابات وإلى إشعال نيران العنف الإثني.
    Les enlèvements et les actes de banditisme ont contribué à instaurer un climat de peur dans le nord du Mali. UN 16 - وتساهم أعمال الخطف والسطو في استدامة جو من الخوف في شمال مالي.
    Il en résulte un climat de peur. UN وقد أدى هذا إلى سيادة جو من الخوف.
    Une chose est sûre, c'est que la plupart des actes de torture restent impunis du fait qu'il règne à Sri Lanka un climat de peur qui pousse les victimes et les témoins à renoncer à se faire connaître, ainsi qu'il ressort de la réponse à la question no 9. UN والأمر الأكيد هو أن أغلب أعمال التعذيب تفلت من العقاب لأنه يسود في سري لانكا جو من الخوف يدفع الضحايا والشهود إلى الامتناع عن التعريف بهم، كما يتبين ذلك من الرد على السؤال رقم 9.
    6. Il ne fait pas de doute que le terrorisme a de très graves incidences sur tous les droits de l'homme − civils, politiques, économiques, sociaux et culturels − et qu'il contribue à la création d'un climat de peur et d'insécurité. UN 6- لا شك أن للإرهاب أثراً بالغ الشدة على جميع حقوق الإنسان - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - وأنه يسهم في تهيئة جو من الخوف وانعدام الأمان.
    Les déplacements et les incidents multiples dus à différents types de mines (claymore, terrestres), à des engins non explosés et à des bombardements aériens ont créé un climat de peur. UN 3 - وأدّت عمليات التشريد واستمرار حوادث الاعتداء بألغام كلايمور والألغام الأرضية والذخائر غير المنفجرة وعمليات القصف الجوي، إلى إشاعة جو من الخوف.
    Leur objectif premier était de créer un climat de peur et d'instabilité parmi les rapatriés du district de Gali pour prouver qu'il était impossible de vivre sur un territoire contrôlé par la partie abkhaze, recourant pour ce faire aux embuscades, aux enlèvements et à la pose de mines. UN وتمثلت المهمة الفورية لهذه المجموعات في تهيئة جو من الخوف وعدم الاستقرار وسط العائدين في مقاطعة غالي، كي تظهر استحالة بقائهم في الأراضي التي يسيطر عليها الجانب الأبخازي. واستخدمت المجموعات المسلحة في ذلك الكمائن وعمليات الاختطاف والألغام.
    L'organisation a noté que les militants des droits de l'homme dans la province de Papouasie opéraient dans un climat de crainte et que leurs activités étaient restreintes par la présence massive de personnel de sécurité. UN وأشارت إلى أن المدافعين عن حقوق الإنسان في إقليم بابوا يعملون في جو من الخوف وإلى أن الوجود المكثف لأفراد الأمن يحد من أنشطتهم.
    Ces faits sont des plus déplorables, non seulement parce qu'ils restreignent le peu de liberté politique qui avait été accordée à la LND après la libération de Daw Aung San Suu Kyi en mai 2002, mais également parce qu'ils font régner dans le pays un climat de crainte et de répression. UN 24 - وهذه تطورات تدعو إلى الأسف الشديد إذ أنها لا تنهي فعليا فحسب الحرية السياسية المحدودة التي سُمح بها للرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية منذ الإفراج عن دواو أونغ سان سو كي في أيار/مايو 2002 بل تُغرق البلد كذلك في جو من الخوف والقمع.
    Du fait de pressions visibles et invisibles, les gens vivent dans un climat de terreur, car ils craignent que, quoi qu’eux-mêmes ou les membres de leur famille disent ou fassent, en particulier dans le domaine de la politique, ils risquent d’être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignement militaire. UN وبسبب الضغوط. الظاهر منها والخفي، يعيش الناس في جو من الخوف من أن كل ما يمكن أن يقولوه أو يفعلوه، هم أو أعضاء أسرهم، خاصة في مجال السياسة، ينطوي على خطر الاعتقال والاستجواب من جانب ضباط الشرطة أو المخابرات العسكرية.
    Du fait de pressions visibles et invisibles, les gens vivent dans un climat de terreur, car ils craignent que, quoi qu'eux-mêmes ou les membres de leur famille peuvent dire ou faire, en particulier dans le domaine de la politique, ils risquent d'être arrêtés et interrogés par la police ou les services de renseignement militaire. UN وبسبب الضغوط، الظاهر منها والخفي، يعيش الناس في جو من الخوف من أن كل ما يمكن أن يقولوه أو يفعلوه، هم أو أعضاء أسرتهم، خاصة في مجال السياسة، ينطوي على خطر الاعتقال والاستجواب من طرف الشرطة أو المخابرات العسكرية.
    Les produits de première nécessité sont devenus inabordables pour la plupart des habitants restés dans la ville, dont le nombre est estimé à 1 million et qui vivent dans la peur et le dénuement. UN وأسعار السلع اﻷساسية قد تجاوزت الى حد كبير قدرة موارد غالبية السكان الباقين، الذين يقدر عددهم بمليون نسمة، والذين ما فتئوا يعيشون في جو من الخوف واﻹملاق.
    Intimidée, humiliée, corrompue et impuissante, la population vit dans la crainte. UN إذ كان الشعب يعيش في جو من الخوف والترهيب والذل والفساد والعنف.
    La Procureur est fermement convaincue que le conflit a été déclenché et alimenté sur le territoire de l'ex-Yougoslavie par des politiciens avides d'argent et de pouvoir, qui ont utilisé la propagande et les sentiments nationalistes pour créer une atmosphère de peur et de terreur qui, à son tour, a permis de pousser les citoyens à commettre des crimes atroces contre leurs voisins. UN والمدعية العامة على قناعة راسخة بأن الصراع في أراضي يوغوسلافيا السابقة قد أشعله وغذاه سياسيون جشعون متعطشون إلى السلطة استخدموا الدعاية واستغلوا المشاعر القومية لخلق جو من الخوف والرعب استخدم بدوره في دفع المواطنين العاديين إلى ارتكاب جرائم بشعة ضد جيرانهم.
    Toutefois, on signale régulièrement, de source sûre, que des détenus violents sont mis intentionnellement dans certains dortoirs (dits dortoirs " de pression " ) pour brutaliser les autres détenus et briser leur volonté en créant une atmosphère de crainte et de répression. L'objectif poursuivi est d'en obtenir des aveux ou d'autres informations. UN غير أن ثمة تقارير متواصلة من مصادر موثوقة بأن السجناء العنيفين يوضعون عمداً في زنزانات )يشار إليها بأنها زنزانات " ضغط " لمعاملة سجناء آخرين معاملة وحشية وتحطيم إرادتهم عن طريق ايجاد جو من الخوف والقمع، بغية الحصول منهم على اعترافات أو معلومات أخرى.
    :: Aucune ambiance de peur et d'intimidation entre les sexes, de nombreuses femmes jouissant d'une relative autonomie; UN غياب جو من الخوف والترويع بين الجنسين وتمتُّع كثير من النساء باستقلال نسبي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus