Parlez-nous un peu de la jeune génération de managers roumains. | Open Subtitles | أخبرني.. أخبرني شيئاً عن جيل الشباب الإداريين الرومانيين. |
En outre, la vitalité du mouvement social et féminin doit être instillée auprès de la jeune génération, ainsi que ses capacités de mobilisation. | UN | علاوة على ذلك، يجب إنعاش الحركة الاجتماعية/النسائية في موريشيوس بالاعتماد على جيل الشباب وبناء قدراته في مجالات الدعوة. |
En sus des politiques variées qu'il a mises en place, le Gouvernement poursuit sa prise de contact avec la jeune génération par l'intermédiaire de diverses manifestations. | UN | وبالإضافة إلى السياسات العديدة التي يتم تنفيذها، تواصل الحكومة الاشتراك مع جيل الشباب من خلال الفعاليات. |
Présentant brièvement les statistiques du mariage et de la fécondité chez les jeunes, le Secrétaire général constate que ceux-ci tendent aujourd'hui à fonder une famille plus tardivement que leurs parents. | UN | وقد لخص الأمين العام الأدلة المتعلقة بالزواج والإنجاب بين الشباب وخلص إلى أن أفراد جيل الشباب الحالي من الأرجح أن يؤخروا موعد تكوينهم أسرة مقارنة بوالديهم. |
Le Gouvernement continue d'impliquer les jeunes générations dans des manifestations nationales. | UN | والحكومة تواصل العمل مع جيل الشباب من خلال أحداث تُنظم على مستوى الدولة. |
L'objectif de cette Université unique spécialisée dans les études post-universitaires est d'inculquer l'idéal de paix dans les coeurs et les esprits des jeunes générations. | UN | إن الهدف من هذه الجامعة الفريدة للدراسات العليا هو غرس مثل السلم في نفوس وأذهان جيل الشباب. |
Il est encourageant de constater que la jeunesse japonaise porte depuis des années un vif intérêt à la limitation des armements et au désarmement ainsi qu'aux travaux de la Conférence du désarmement. | UN | ومن المشجع أن يظهر جيل الشباب في اليابان اهتماماً شديداً بالحد من الأسلحة وبعمل مؤتمر نزع السلاح. |
Les agences de presse, les chaines de télévision et les mensuels sont dirigés par la jeune génération. | UN | ويدير جيل الشباب وكالات الأنباء ومحطات البث التلفزيوني والمجلات الشهرية. |
L'attention portée par la jeune génération aux cérémonies et aux programmes de la semaine mondiale de l'espace est considérable. | UN | كما تحظى احتفالات الأسبوع العالمي للفضاء وبرامجه باهتمام كبير من قبل جيل الشباب في إيران. |
Le Groupe des 77 et la Chine espère donc que la jeune génération actuelle sera mieux éduquée et informée et saura jouer son rôle pour résoudre ces problèmes. | UN | ولذا ترجو مجموعة الـ ٧٧ والصين أن يؤدي جيل الشباب الحالي، وهو اﻷفضل تعليما وإطلاعا، دورا رئيسيا في مواجهة تلك التحديات. |
la jeune génération actuelle est la plus nombreuse de l'histoire, ce qui offre de vastes perspectives d'avenir. | UN | جيل الشباب الحالي هو الأكبر في التاريخ، ويتيح فرصا عديدة للمستقبل. |
Cette politique permettra de sensibiliser pleinement la jeune génération à l'importance des droits de l'homme dans le développement du pays. | UN | وستكون هذه وسيلة هامة لضمان أن يكون جيل الشباب على علم تام بأهمية حقوق الإنسان في تنمية البلاد. |
C'est aux dirigeants d'entreprise que revient la lourde responsabilité d'avoir des rapports avec la jeune génération et de l'accompagner dans cette transition. | UN | ويتحمل كبار رجال الأعمال مسؤولية كبيرة في التعامل مع جيل الشباب ومساعدته على الانتقال من مرحلة الدراسة إلى مرحلة العمل. |
Alors que cette question et l'intérêt qu'elle suscite concernaient autrefois exclusivement les experts, les fonctionnaires et les travailleurs sociaux, elle présente aujourd'hui un grand intérêt pour un large public, ainsi que pour la jeune génération. | UN | وفي حين أن معرفة هذه المسألة والقلق حيالها كانا في الماضي من دواعي اهتمام الخبراء والموظفين والعاملين الاجتماعيين وحدهم، فقد أصبحا اليوم شاغلاً عاماً لدى قطاعات عريضة من الجمهور وكذلك لدى جيل الشباب. |
Dans bien des cas, c'est la jeune génération qui est la plus touchée par ce fléau, ce qui laisse sans défense le segment le plus vulnérable de la société, à savoir les personnes âgées, qui doivent prendre soin de ceux qui devraient normalement s'occuper d'eux. | UN | وذكر أن جيل الشباب هو في كثير من الحالات أشد من يتأثر بهذا الوباء الذي يزيد من ضعف القطاعات الضعيفة في المجتمع وهي المسنين الذين يُثقل هذا الوباء كاهلهم بمهمة رعاية من كان ينبغي في اﻷحوال العادية أن يتولوا رعايتهم. |
Des demandes d'asile supplémentaires ont été déposées l'an dernier auprès d'ambassades occidentales, témoignant du découragement de la jeune génération. | UN | " ظلت طلبات اللجوء تتوالي على السفارات الغربية خلال العام المنصرم مما يعبر عن الإحساس بالإحباط لدى جيل الشباب. |
Les gouvernements doivent en outre soutenir activement les programmes de création d'entreprises, notamment petites et moyennes, pour que les jeunes puissent se mettre à leur compte. | UN | وينبغي للحكومات أيضا تقديم الدعم الفعال لبرامج تنمية المشاريع، وخاصة بالنسبة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، لإتاحة الفرص أمام جيل الشباب للعمل الحر. |
Parmi les jeunes, la violence entre époux est perçue comme un comportement plutôt normal. | UN | وفيما بين جيل الشباب على الأقل، يعتبر السلوك العنيف بين الزوجين عاديا إلى حد ما. |
Plus le niveau d'instruction sera élevé, plus les aspects négatifs de la tradition diminueront, surtout chez les jeunes. | UN | ومع ارتقاء مستوى التعليم، ستتناقص الجوانب السلبية للتقاليد، لا سيما بين جيل الشباب. |
C'est pourquoi il accorde la plus haute importance à l'éducation pour le désarmement et la non-prolifération, en particulier à l'intention des jeunes générations. | UN | ولهذا الغرض، فإنها تولي أقصى أهمية للتثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار، ولا سيما تثقيف جيل الشباب. |
Plus encore, grâce à notre expérience, nous encourageons l'éducation à la non-prolifération et au désarmement au sein de la société civile, et plus particulièrement de la jeunesse. | UN | علاوة على ذلك، ومن واقع خبراتنا، فإننا نشجع تقديم التثقيف في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار إلى المجتمع المدني، لا سيما جيل الشباب. |
Ce point de vue correspond aux anciennes traditions culturelles du Nigéria qui voit dans les personnes âgées des dépositaires de sagesse et de valeurs, dont la transmission aux jeunes générations s'effectue de la façon la plus appropriée dans le cadre de la famille. | UN | وأضاف أن هذا يتسق مع التقاليد الثقافية العريقة لنيجيريا التي تعتبر شيوخها مستودعات للحكمة وللقيم التي تعتبر اﻷسرة أفضل مكان لغرسها في نفوس جيل الشباب. |