Il est urgent d'améliorer la détermination des responsabilités en matière de violations afin de les prévenir et de rendre justice aux victimes. | UN | وثمة حاجة ملحّة لتحسين مساءلة المنتهكين بهدف منع حدوث المزيد من الانتهاكات في المستقبل وكفالة إحقاق العدالة للضحايا. |
Il est urgent d'engager un désarmement nucléaire. | UN | فثمة حاجة ملحّة للبدء في نزع السلاح النووي. |
L'Union européenne pense qu'il est urgent de mettre en place des normes et pratiques internationalement acceptées pour appuyer la non-prolifération des missiles balistiques. | UN | ويرى الاتحاد أنه توجد حاجة ملحّة لوضع قواعد وممارسات مقبولة على الصعيد العالمي لدعم عدم انتشار القذائف التسيارية. |
Comme il était urgent de donner aux États des orientations dans le domaine du droit des opérations garanties, il a été noté que le Groupe de travail devrait achever ses travaux le plus rapidement possible et soumettre éventuellement le projet de guide à la Commission en 2005 pour approbation de principe et en 2006 pour approbation finale. | UN | ولوحظ أن هناك حاجة ملحّة إلى تزويد الدول الأعضاء بتوجيه في مجال قانون المعاملات المضمونة وينبغي بالتالي أن ينهي الفريق أعماله في أقرب وقت ممكن، ربما بتقديم مشروع الدليل إلى اللجنة في عام 2005 لكي توافق عليه مبدئيا وفي عام 2006 لكي توافق عليه نهائيا. |
Il est impératif de prendre des mesures concrètes sur le terrain en vue de la reprise des négociations. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ خطوات عملية على أرض الواقع من أجل استئناف المفاوضات. |
Premièrement, il existe un besoin pressant de mettre fin aux conflits armés qui empêchent l'Afrique de réaliser son développement politique, économique et social. | UN | أولا، ثمة حاجة ملحّة لإنهاء الصراعات المسلحة التي تمنع أفريقيا من تحقيق التنمية السياسية والاقتصادية والاجتماعية. |
123. Il faut d'urgence se doter de moyens accrus de sensibilisation, de mobilisation des ressources, de contrôle institutionnel et de gestion des programmes. | UN | ١٢٣- هناك حاجة ملحّة لبناء القدرات فيما يتعلق بالتوعية، وحشد الموارد والإشراف المؤسساتي وإدارة البرامج. |
Je tiens à souligner que les mesures demandées visent à répondre à un besoin immédiat et imprévu. | UN | وأود التأكيد على أن هذا الإجراء ضروري لتلبية حاجة ملحّة وغير متوقعة. |
Simultanément, il faut de toute urgence procéder à la reconstruction et à la réhabilitation économiques des territoires palestiniens occupés. | UN | وفي الوقت نفسه هناك حاجة ملحّة إلى التعمير الاقتصادي وإعادة التأهيل في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
De plus, il est urgent de promouvoir la paix pour encourager l'exercice de ces droits en mettant en place des mécanismes appropriés de mise en oeuvre et de suivi. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى توفير بيئة سلمية تمكِّن من تطبيق هذه الحقوق من خلال إقامة هياكل مناسبة للتنفيذ والمراقبة. |
Il est urgent de mettre au point de telles démarches, comme le montre notamment le processus actuellement en cours en Asie. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى تطوير تلك النهج تتجلى في، جملة أمور منها، في العملية الجارية حاليا في آسيا. |
Il est urgent que l'application des normes avance. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى إحراز مزيد من التقدم في تنفيذ المعايير. |
Il est urgent de créer un cadre donnant une multitude d'exemples positifs pour l'avenir et privilégiant une vision globale du développement. | UN | وهناك حاجة ملحّة لتهيئة بيئة يمكن أن تتاح فيها مستقبلا أمثلة إيجابية متعددة - بيئة تسود فيها رؤية كلية للتنمية. |
Il est urgent de prendre des mesures afin de remédier à ce problème. | UN | وهناك حاجة ملحّة إلى اتخاذ ما يلزم من تدابير من أجل معالجة هذه المشكلة. |
Il est urgent de mettre en place des politiques qui favorisent l'emploi dans le secteur structuré et le développement de capacités de production. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى وضع سياسات للتشجيع على إضفاء الطابع الرسمي على العمالة وتعزيز القدرات الإنتاجية. |
Il est urgent de transformer les garanties de sécurité des États dotés d'armes nucléaires en un traité universel, inconditionnel et juridiquement contraignant. | UN | وثمة حاجة ملحّة لأن تترجم الحائزة للأسلحة النووية هذه الضمانات الأمنية إلى معاهدة عالمية غير مشروطة وملزمة قانوناً. |
Dans le domaine du traitement et de la réhabilitation, la principale conclusion était que si des progrès avaient été réalisés sur le plan des meilleures pratiques, il était urgent de développer les activités de fond sur le terrain. | UN | وفي مجال المعالجة وإعادة التأهيل، كان الاستنتاج الرئيسي هو أنه، مع إحراز تقدم في مجال أفضل الممارسات، ثمة حاجة ملحّة لزيادة مستوى الأنشطة الموضوعية في الميدان. |
Prenant la parole au nom d'HelpAge International, Mme Sleap a noté qu'il était urgent de mieux protéger les personnes âgées contre les abus, la discrimination et la marginalisation. | UN | ولاحظت السيدة سليب، ممثلة المؤسسة الدولية لمساعدة كبار السن، أن هناك حاجة ملحّة لزيادة حماية كبار السن من الإيذاء والتمييز والتهميش. |
La Commission a souligné qu'il était urgent de créer des tribunaux spécialisés installés dans la ville de Guatemala pour instruire les affaires ayant un grand retentissement, estimant que les tribunaux spéciaux permettent de mieux assurer la sécurité des juges et d'obtenir des décisions impartiales. | UN | 26 - وأصرت اللجنة على أن هناك حاجة ملحّة لإنشاء محاكم متخصصة في مدينة غواتيمالا للنظر في القضايا ذات التأثير الشديد، اقتناعا منها بأن المحاكم المتخصصة تساعد في توفير قدر أكبر من الأمن للقضاة وتكفل صدور أحكام نزيهة. |
Aujourd'hui, il est impératif que nous continuions d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | ونحن نواجه اليوم حاجة ملحّة للتقدم على طريق نزع السلاح النووي. |
Aujourd'hui, il est impératif que nous continuiions d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | ونحن نواجه اليوم حاجة ملحّة للتقدم على طريق نزع السلاح النووي. |
Il y a en particulier un besoin pressant de se mettre d'accord sur un cadre normatif international contraignant pour sauvegarder la dignité de la vie humaine depuis le moment de la conception. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك حاجة ملحّة إلى الاتفاق على إطار معياري ملزم دوليا للتمسك بالكرامة الإنسانية منذ نشأتها. |
Il faut d'urgence que tous les États membres des Nations Unies agissent de concert face à la crise financière et économique mondiale actuelle qui gagne du terrain et qui est la plus grave survenue à ce jour; l'Organisation est le seul organe universel à offrir un cadre démocratique pour une telle riposte. | UN | وثمة حاجة ملحّة إلى عمل متضافر يضطلع به مجمل أعضاء الأمم المتحدة لمعالجة الأزمة المالية والاقتصادية العالمية المتفاقمة، التي لم تُمثل للعالم أكبر تحدي واجهه على الإطلاق؛ وقد كانت الأمم المتحدة الهيئة العالمية الوحيدة التي وفرت محفلا ديمقراطيا لهذا العمل. |
Il est universellement reconnu qu'il existe un besoin immédiat et impérieux de créer des zones exemptes d'armes nucléaires à travers le monde. | UN | هناك إقرار عالمي، بل حاجة ملحّة لإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في سائر أنحاء العالم. |
L'étude du Secrétaire général confirme une conclusion importante du Rapporteur spécial sur la violence à l'égard des femmes : il faut de toute urgence procéder à une collecte et à une analyse systématiques et détaillées des données sur l'ampleur et la portée de la violence fondée sur le sexe. | UN | 36 - وذكرت أن الدراسة تؤيد بشكل قوي نتيجة رئيسية خلص إليها المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة وهي أن ثمة حاجة ملحّة إلى الجمع الشامل والمنظّم للبيانات وتحليلها عن مدى ونطاق العنف القائم على أساس الجنس. |
Il faut, de manière urgente, réorganiser le Conseil de sécurité de manière à ce qu'il reflète les réalités actuelles. | UN | وتوجد حاجة ملحّة إلى إعادة تنظيم مجلس الأمن ليظهر الواقع الحالي. |