"حافظت على" - Traduction Arabe en Français

    • ont maintenu
        
    • a maintenu
        
    • maintiennent
        
    • ont conservé
        
    • appliquait effectivement des
        
    • maintient
        
    • ont préservé
        
    • 'ai maintenu
        
    • de sa contribution n
        
    • maintenu en
        
    • maintenu la
        
    Les évaluations approfondies indépendantes ont maintenu leur place dans le système. UN أما التقييمات المتعمقة المستقلة فقد حافظت على الدور الذي تؤديه في النظام.
    Ils ont maintenu la paix dans beaucoup de parties du monde sans la fanfare des louanges internationales. UN لقد حافظت على السلم في أجزاء عديدة من العالم دون أن تغمرها أصوات الثناء الدولي.
    Malgré l'ampleur de la tâche qu'il a eu à accomplir, il a maintenu la qualité de ses travaux et les échanges d'informations entre les deux chambres ont été satisfaisants. UN وفي حين كان عبء العمل عليها كبيراً حافظت على نوعية عملها وكان تبادل المعلومات بين الفريقين موفقاً.
    Si ces taux de croissance se maintiennent, ils réduiront considérablement les taux de pauvreté. UN وإذا حافظت على معدلات النمو هذه، فستخفض معدلات الفقر بشكل حاد.
    D'autre part, les Républiques de Serbie et du Monténégro ont conservé la continuité de la vie dans l'État commun, sur la moitié du territoire de l'ancien État. UN ومن جهة أخرى، فإن جمهوريات صربيا والجبل اﻷسود حافظت على استمرار العيش في كنف دولة مشتركة على نصف مساحة إقليم البلد السابق.
    Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. UN ورفض الفريق حجج المكسيك بأن هذه التدابير كانت مؤاتية للمنافسة ومنعت الافتراس من جانب الوافدين الأجانب، وأنه بوضع قانون للمنافسة موضع العمل، فقد حافظت على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة.
    La Nouvelle-Zélande maintient des normes d'accessibilité strictes, conformément à sa vision d'une société pleinement intégrée. UN وأنها حافظت على معايير عالية فيما يتعلق بإمكانية الوصول تمشيا وهدف إقامة مجتمع يكفل الاندماج الكامل للجميع.
    Nous avons enregistré d'énormes progrès avec nos partenaires palestiniens, grâce aux pourparlers directs qui ont été un succès puisqu'ils ont préservé le cadre et le calendrier fondamentaux des accords israélo-palestiniens. UN ولقد شهدنــا إحــراز تقــدم هائل مع شركائنا الفلسطينيين من خلال عملية المباحثات المباشرة التي نجحــت طالمــا حافظت على اﻹطار اﻷساسي والجدول الزمني للترتيبات اﻹسرائيلية الفلسطينية.
    Aujourd'hui, j'ai maintenu la paix dans le quartier. Open Subtitles أرسل تقريري أنني اليوم حافظت على السلام بهذه المدينة
    Elle a toutefois fait observer que si, en monnaie nationale, le montant de sa contribution n'avait pas varié par rapport à 1999, exprimée en dollars des États-Unis celle-ci avait cependant diminué du fait des fluctuations monétaires et de la force du dollar des États-Unis. UN وأشار الوفد إلى أنه رغم أن نيوزيلندا حافظت على تعهدها بالنسبة للعام 2000 بنفس مبلغ عام 1999، فقد انخفضت قيمة هذا المبلغ بدولار الولايات المتحدة بفعل تقلبات العملة وقوة الدولار الأمريكي.
    J'ai fait ce que j'ai pu avec ces batteries, elles m'ont maintenu en vie, mais sans mon cœur, je vais mourir. Open Subtitles بذلت جهدي باستعمال البطاريات. حافظت على استقرار حالتي، لكن إن لم أستعد قلبي فسأموت.
    Il est particulièrement encourageant de noter qu’en dépit de la persistance des tensions politiques et des conflits armés dans leur sous-région, les pays membres du Comité ont maintenu leur engagement de continuer à consolider et à promouvoir la démocratie. UN ٢٠ - ومن المشجع بشكل خاص ملاحظة أنه بالرغم من استمرار التوترات السياسية والنزاعات المسلحة في المنطقة دون اﻹقليمية، فإن البلدان اﻷعضاء في اللجنة حافظت على التزامها بمواصلة تدعيم الديمقراطية وتشجيعها.
    Des pays de la catégorie ayant une croissance régulièrement forte, comme l'Éthiopie, ont maintenu leurs investissements à 25 %, niveau proche de ceux de la décennie précédente. UN أما أقل البلدان نموا الأخرى ذات النمو الاقتصادي القوي، مثل إثيوبيا، فقد حافظت على معدلات استثمار بلغت 25 في المائة، وهي معدلات قريبة من المستويات التي حققتها خلال العقد الماضي.
    En outre, le secrétariat a reçu des directives et l'appui des correspondants régionaux des cinq régions des Nations Unies, qui ont maintenu des liens étroits avec lui. UN وبالإضافة إلى ذلك، تلقت الأمانة الإرشادات والدعم من نقاط الاتصال الإقليمية لدى الأقاليم الخمسة التابعة للأمم المتحدة، التي حافظت على علاقات وثيقة مع الأمانة.
    Les donateurs qui ont maintenu leur contribution pour 2010 sont la Chine, la Fédération de Russie, le Luxembourg, le Maroc, la Norvège, le Portugal, la République de Corée et l'Uruguay. UN والجهات المانحة التي حافظت على مساهمتها لعام 2010 هي الاتحاد الروسي وأوروغواي والبرتغال وجمهورية كوريا والصين ولكسمبرغ والمغرب، والنرويج.
    Malgré les changements politiques dont elle a été le théâtre, elle a maintenu sa souveraineté et son intégrité territoriale. UN وقد حافظت على سيادتها وسلامتها اﻹقليمية، بالرغم من التغيرات السياسية التي شهدتها.
    Les parties ont toutes les trois déclaré qu'elles acceptaient la notion d'arbitrage, mais la présidence bosniaque a maintenu sa position selon laquelle avant qu'une procédure d'arbitrage puisse être utilisée, il fallait que toutes les forces militaires soient retirées des zones en question. UN وقالت جميع اﻷطراف الثلاثة إنها تقبل مفهوم التحكيم، بيد أن الرئاسة البوسنية حافظت على موقفها الذي مفاده أنه قبل أن يمكن استخدام اجراء التحكيم، ينبغي أن يحدث انسحاب للقوات العسكرية من اﻷراضي المعنية.
    On a maintenu une croissance réelle zéro du budget de 1987 à 1995, une croissance nominale zéro depuis 1996, et ce au moment même où les activités prescrites connaissaient une forte expansion. UN وأضاف بأن الأمم المتحدة حافظت على زيادة حقيقة تساوي صفرا خلال الفترة من 1987 إلى 1995 وعلى زيادة اسمية تساوي صفرا منذ عام 1996، في الوقت الذي تتزايد فيه الأنشطة المقررة زيادة كبيرة.
    Le fait que des gouvernements maintiennent ce système et collabore avec lui est encourageant. UN وإن كون الحكومات حافظت على النظام وتتعامل معه أمرٌ مشجِّع.
    Ces pays, qui maintiennent un taux de croissance élevé, ont augmenté leur part dans le commerce mondial et les investissements étrangers directs, renforçant ainsi le rôle qu'ils jouent dans l'économie mondiale. UN وعملت هذه البلدان، التي حافظت على معدل نمو اقتصادي مرتفع، على زيادة حصتها في التجارة العالمية والاستثمار اﻷجنبي المباشر، فوسعت بذلك من نطاق دورها في الاقتصاد العالمي.
    Affirmons que le quinoa, en raison de sa valeur nutritive, joue un rôle dans la sécurité alimentaire et nutritionnelle et dans l'élimination de la pauvreté et de la faim et faisons observer que les peuples autochtones des Andes, grâce à leurs connaissances et pratiques traditionnelles du bien-vivre, en harmonie avec la nature, ont conservé, maîtrisé, protégé et préservé le quinoa à l'état naturel; UN ويؤكدون أنه نظرا للقيمة الغذائية للكينوا، تؤدي هذه الأخيرة دورا في تحقيق الأمن الغذائي والتغذوي والقضاء على الجوع والفقر، ويعترفون بأن شعوب الأنديز الأصلية، من خلال معارفها التقليدية وممارسة العيش الكريم، في وئام مع الطبيعة، قد حافظت على الكينوا وسيطرت عليها وحمتها وحافظت عليها في حالتها الطبيعية.
    Il a rejeté les arguments du Mexique faisant valoir que ces mesures favorisaient la concurrence et empêchaient les pratiques abusives de fournisseurs étrangers et que, grâce à l'existence d'une législation de la concurrence, il appliquait effectivement des < < mesures appropriées > > pour empêcher les pratiques anticoncurrentielles. UN ورفض الفريق حجج المكسيك بأن هذه التدابير كانت مؤاتية للمنافسة ومنعت الافتراس من جانب الوافدين الأجانب، وأنه بوضع قانون للمنافسة موضع العمل، فقد حافظت على " تدابير مناسبة " للحيلولة دون الممارسات المانعة للمنافسة.
    Premier pays non arabe à reconnaître l'État de Palestine, l'Inde maintient son soutien et sa solidarité sans faille au droit à l'autodétermination des Palestiniens. UN إن الهند باعتبارها أول بلد غير عربي يعترف بدولة فلسطين، حافظت على ثبات دعمها للشعب الفلسطيني وتضامنها معه من أجل تحقيق إعمال حقه في تقرير المصير.
    Le Guyana a maintenu un équilibre financier et a adopté de saines politiques financières qui ont préservé la stabilité économique. UN 469 - - وقد حافظت غيانا على توازن مالي مستقر من خلال سياسات مالية سليمة حافظت على استقرار الاقتصاد.
    Je me suis essuyé les yeux, et... j'ai maintenu le cap. Open Subtitles .. جففت عيناي و حافظت على مسارنا غرباً
    Elle a toutefois fait observer que si, en monnaie nationale, le montant de sa contribution n'avait pas varié par rapport à 1999, exprimée en dollars des États-Unis celle-ci avait cependant diminué du fait des fluctuations monétaires et de la force du dollar des États-Unis. UN وأشار الوفد إلى أنه رغم أن نيوزيلندا حافظت على تعهدها بالنسبة للعام 2000 بنفس مبلغ عام 1999، فقد انخفضت قيمة هذا المبلغ بدولار الولايات المتحدة بفعل تقلبات العملة وقوة الدولار الأمريكي.
    L’article 9 est cependant maintenu en ce qu’il s’applique aux organes des États, avec quelques modifications rédactionnelles mineures. UN ولكن المادة ٩ حافظت على تطبيقها على أجهزة الدول، رهنا بتعديلات طفيفة في الصياغة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus