En Asie centrale, le HCR a appuyé les efforts du Kirghizistan pour traiter les cas de personnes qui avaient le droit d'acquérir la nationalité grâce à une disposition novatrice de la loi de 2007 sur la nationalité. | UN | وفي آسيا الوسطى، دعمت المفوضية جهود قيرغيزستان فيما يخص معالجة حالات الأشخاص الذين لهم الحقّ في اكتساب الجنسية وذلك عن طريق تطبيق حكم ابتكاري ورد في قانون عام 2007 بشأن الجنسية. |
La législation nationale devrait prévoir la possibilité que les cas de personnes disparues lors d'un conflit armé fassent l'objet d'enquêtes médico-légales indépendantes. | UN | وينبغي أن تنص التشريعات المحلية على إمكانية أن يجري الأطباء الشرعيون تحقيقات مستقلة عند تناول حالات الأشخاص المفقودين أثناء نزاع مسلح. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
469. Le cas des personnes encore détenues en exécution de ces verdicts devrait être examiné par un organe indépendant et impartial, et les intéressés devraient être indemnisés, s'il y a lieu, conformément au paragraphe 5 de l'article 9 et au paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte. | UN | 469- وينبغي أن تقوم هيئة مستقلة ومحايدة بإعادة النظر في حالات الأشخاص الذين ما زالوا مسجونين بموجب الأحكام الوارد وصفها في الفقرة السابقة، وينبغي أن يقدم تعويض عملاً بالفقرة 5 من المادة 9 والفقرة 6 من المادة 14 من العهد، عند الاقتضاء. |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
La Commission maintient un important laboratoire travaillant sur les affaires de personnes disparues, lequel constitue une ressource mondiale pour l'aide aux pays confrontés à cette question. | UN | ولدى اللجنة مختبر ضخم لمتابعة حالات الأشخاص المفقودين وهو مصدر عالمي لتقديم المساعدة للبلدان التي تعاني من هذه المسألة. |
La plupart des affaires de personnes disparues seraient réglées si les dossiers de la Serbie-et-Monténégro étaient ouverts et les renseignements mis à disposition. | UN | ومن الممكن أن تحل معظم حالات الأشخاص المفقودين لو أن ملفات صربيا والجبل الأسود فتحت، وأتيحت المعلومات. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول وضع وسائل فعالة لإجراءات تحقيقات شاملة في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
En 2005, le gouvernement de la Saskatchewan a entrepris la mise en œuvre d'un programme triennal pour augmenter les enquêtes sur les cas de personnes disparues. | UN | 497- وفي عام 2005، بدأت حكومة سسكتشوان تنفيذ برنامج مدته ثلاث سنوات لتحسين الاستجابة إلى حالات الأشخاص المفقودين. |
En outre, les États doivent mettre en place des moyens et des procédures efficaces pour mener des enquêtes approfondies sur les cas de personnes disparues dans des circonstances pouvant impliquer une violation du droit à la vie. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدول إيجاد تسهيلات وإجراءات فعالة للتحقيق الدقيق في حالات الأشخاص المفقودين والمختفين في ظروف قد تنطوي على انتهاك للحق في الحياة. |
Elle est encouragée par la déclaration selon laquelle le Gouvernement ne créera pas d'obstacles si de nouveaux indices permettent d'ouvrir à nouveau des enquêtes sur les cas de personnes disparues. | UN | 76 - وأضافت أن ما شجعها هـو القول بأن الحكومة لن تثير العراقيل في حالة إيجاد سبل جديدة لفتح التحريات في حالات الأشخاص المفقودين. |
A ce propos, la Commission voudra peut-être étudier la question de savoir s'il ne conviendrait pas d'inclure dans le mandat, pour que l'analyse soit plus complète, les cas de personnes victimes d'actes d'intimidation et de harcèlements pour avoir eu recours aux procédures - nationales ou internationales - visant à protéger les droits de l'homme. | UN | ولعل اللجنة ترغب في هذا السياق في أن تنظر في إمكانية توسيع الولاية لتشمل حالات الأشخاص الذين يتعرضون للمضايقة والتخويف بسبب ما يبذلونه من جهود للاستفادة من أي من اﻹجراءات الرامية إلى حماية حقوق الإنسان، سواء كانت إجراءات وطنية أو دولية، وهل سييسر ذلك من إجراء تحليل أكثر شمولا. |
74. Il est recommandé au Gouvernement de réexaminer les cas des personnes détenues pour avoir exercé leur droit à la liberté d'opinion et d'expression, en vue de leur remise en liberté. | UN | 74- ويوصَى بأن تقوم الحكومة بمراجعة حالات الأشخاص المحتجزين لكونهم قد مارسوا حقهم في حرية الرأي والتعبير بقصد إطلاق سراحهم. |
Il faudrait de même qu'une date limite figure dans les mandats d'arrêt et que les cas des personnes " recherchées " soient soumis à la Commission des recours en grâce. | UN | ويجب أن يحدد في أوامر التوقيف تاريخ انتهاء سريانها، كما يجب أن تحال حالات الأشخاص " المطلوبين للاستجواب " على اللجنة المخصصة لطلبات العفو. |
53. À cela s'ajoute le fait que les cas des personnes disparues peuvent aussi être des cas de détention arbitraire, de disparition forcée ou d'exécution extrajudiciaire en suspens. | UN | 53- وثمة تحد آخر يتمثل في أن حالات الأشخاص المفقودين يمكن أن تشكل أيضا حالات قد تنطوي على الاحتجاز التعسفي أو الاختفاء القسري أو الإعدام خارج نطاق القضاء. |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
Sachant qu'en respectant et en appliquant le droit international humanitaire il est possible de réduire le nombre de cas de personnes disparues dans le cadre de conflits armés, | UN | وإذ تقر كذلك بأن احترام القانون الدولي الإنساني وتنفيذ أحكامه يمكن أن يقللا من عدد حالات الأشخاص المفقودين في النزاعات المسلحة، |
Les problèmes non résolus hérités du conflit, notamment les affaires de personnes disparues, et la traduction en justice de toutes les personnes responsables de crimes de guerre et d'autres actes criminels continuent d'être des questions hautement prioritaires. | UN | وينبغي أن تبقى تركات النـزاع التي لم تسو بعد، بما في ذلك حالات الأشخاص المفقودين التي لم تحل ومحاسبة جميع المسؤولين عن جرائم الحرب وغير ذلك من الأعمال الإجرامية، في مقدمة الأولويات. |
On trouvera en annexe une brochure d'information publiée par l'Office fédéral de procédure pénale qui présente les grandes lignes de la procédure générale suivie dans les affaires de personnes disparues. | UN | 158- ويرجى الرجوع إلى الكتيب الإعلامي الذي أصدره مكتب الإجراءات الجنائية الاتحادية، الذي يرد بالمرفق، للاطلاع على لمحة عامة عن الإجراءات العامة المتبعة في حالات الأشخاص المفقودين. |
22.53 En vertu de son mandat convenu, le Comité est engagé à examiner les dossiers relatifs à des personnes portées disparues au cours des affrontements intercommunautaires et des événements de juillet 1974 et plus tard. | UN | 22-53 وتقضي الاختصاصات المتفق عليها للجنة بأن تبحث اللجنة حالات الأشخاص المفاد أنهم مفقودون في أحداث القتال فيما بين الطائفتين وكذلك في الأحداث التي وقعت في تموز/يوليه 1974 وما يليه. |
La pratique n'a fait que confirmer à quel point il importe de confier au Bureau du Médiateur le suivi des dossiers des personnes ou des entités radiées de la Liste qui continuent d'être soumises à des restrictions de voyage ou d'accès à leurs comptes et de transfert de fonds. | UN | 50 - ما كان من استمرار الممارسة إلا أن ألقى الضوء من جديد على أهمية تمكين مكتب أمينة المظالم من متابعة حالات الأشخاص أو الكيانات الذين شُطبت أسماؤهم من القائمة لكنهم ما زالوا يواجهون فرض قيود على تحركاتهم أو حصولهم على أموال أو فيما يتعلق بسفرهم. |