"حالات الأطفال" - Traduction Arabe en Français

    • cas d'enfants
        
    • cas des enfants
        
    • situation des enfants
        
    • des enfants qui
        
    • a encore des enfants
        
    • les enfants
        
    Le Comité exprime en outre sa grave préoccupation à propos de cas d'enfants victimes de violences physiques de la part de gardes et d'autres détenus. UN وتشعر اللجنة كذلك بقلق بالغ إزاء حالات الأطفال الذين يتعرضون للاعتداء الجسدي على يد حراس السجن والسجناء الآخرين.
    Bien qu'il ait signé un protocole avec la police, celle-ci ne lui signale toujours pas automatiquement les cas d'enfants disparus et les responsables du Centre se sont plaints d'avoir à se battre pour obtenir ce genre de renseignements. UN وعلى الرغم من إبرام بروتوكول مع الشرطة، لم تقم الشرطة، حتى الآن، بإنشاء نظام يعمل من تلقاء ذاته لإبلاغ المركز عن حالات الأطفال المفقودين.
    7. Le droit de connaître la vérité sur le sort d'une personne disparue et le lieu où elle se trouve s'applique également aux cas des enfants nés pendant que leur mère était victime d'une disparition forcée et qui ont été illégalement adoptés par la suite. UN 7- والحق في معرفة حقيقة مصير الشخص المختفي ومكان وجوده ينطبق أيضاً في حالات الأطفال الذين يولدون أثناء الاختفاء القسري لأمهاتهم، والذين يجري تبنيهم على نحو غير مشروع بعد ذلك.
    79. La responsabilité légale d'enquêter sur le cas des enfants qui ont besoin de soins et de protection ou qui échappent au contrôle de leurs parents et d'en assurer la supervision incombe à la Division des services de l'enfance du Ministère de la santé. UN 79- وتنهض شعبة خدمات الطفل بوزارة الصحة بالمسؤولية القانونية عن التحقيق في حالات الأطفال المحتاجين إلى الرعاية والحماية أو الذين لا سلطة لوالديهم عليهم والاشراف عليهم.
    :: Le travail à l'intérieur des centres, consistant à observer la situation des enfants et à formuler des propositions; UN العمل داخل المراكز ويتمثل بدراسة حالات الأطفال وتقديم المقترحات؛
    Il a apporté un éclairage intéressant sur la situation des enfants à Sri Lanka, notamment en ce qui concerne leur participation à la sphère publique. UN فقدم مساهمة نيرة بشأن حالات الأطفال في سري لانكا، لا سيما فيما يتعلق بمشاركتهم في الحياة العامة.
    Un engagement plus étroit aux côtés des communautés, une meilleure collecte des données et le repérage des enfants qui n'ont pu être touchés faute d'accès ont engendré une baisse régulière du nombre d'enfants non vaccinés. UN وبفضل توثيق التفاعل مع المجتمعات المحلية وتحسين عمليات جمع البيانات وتتبّع حالات الأطفال الذين تعذّر تحصينهم بسبب عدم إمكان الوصول إليهم، حدث انخفاض مطّرد في أعداد الأطفال غير المحصّنين.
    282. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les efforts déployés pour garantir l'accès universel à l'éducation, il y a encore des enfants qui restent en dehors du système éducatif, qui sont analphabètes, qui redoublent et qui abandonnent l'école, en particulier parmi les communautés autochtones défavorisées et marginalisées. UN 282- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات الأطفال خارج النظام التعليمي والأمية والرسوب والتسرب المدرسي، وبخاصة في أوساط مجتمعات السكان الأصليين المحرومين والمهمشين في الدولة الطرف، بالرغم مما بذلته من جهود لضمان توفير التعليم للجميع.
    Le droit monégasque de la nationalité a ainsi été adapté pour répondre à de nouvelles situations familiales et éviter les cas d'enfants apatrides, notamment si la filiation paternelle n'est pas établie. UN ولذلك جرت مواءمة قانون الجنسية في موناكو بما يستجيب للحالات الأسرية الجديدة وبما يتجنّب حالات الأطفال عديمي الجنسية، لا سيما عندما يكون النسب من الأب غير محدَّد.
    afin d'éviter les cas d'enfants apatrides, le conjoint étranger ayant acquis la nationalité monégasque par mariage devra conserver sa nationalité d'origine. UN ولتفادي حالات الأطفال عديمي الجنسية، يجب على الزوج الأجنبي الذي حصل على جنسية موناكو عن طريق الزواج أن يحتفظ بجنسيته الأصلية.
    Dans ses travaux, il met particulièrement l'accent sur les cas d'enfants nés en captivité, la coopération avec les autres organismes publics et privés et la diffusion d'informations, la promotion des droits de l'homme et le devoir de mémoire. UN وتركز تركيزاً خاصاً على حالات الأطفال الذين ولدوا في الأسر، وذلك في إطار التعاون مع أجهزة عامة وخاصة أخرى وأجهزة نشر المعلومات وتعزيز حقوق الإنسان وذكرى ما حدث.
    Quelques cas d'enfants capturés par les forces gouvernementales ou de la Mission de l'Union africaine en Somalie, ainsi que des cas d'enfants ayant déserté, ont également été rapportés. UN وكان ثمة أيضا عدد قليل من الحالات المبلَّغ عنها من الأطفال الذين ألقت القوات الحكومية/قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال القبض عليهم، فضلا عن حالات الأطفال المنشقين.
    Le Comité se félicite que, depuis la révision en 2004 de la loi relative à la famille, les enfants nés dans le mariage et hors mariage bénéficient officiellement des mêmes droits, mais il est préoccupé par les cas d'enfants nés hors mariage qui restent privés de leurs droits, notamment du droit d'hériter. UN وبينما تلاحظ اللجنة بارتياح أن الأطفال الذين ولدوا خارج إطار الزواج باتوا يتمتعون قانونيا بنفس الحقوق منذ تنقيح قانون الأسرة في عام 2004، فإنها تشعر بالقلق إزاء حالات الأطفال الذين يولدون خارج إطار الزوجية والذين لا يزالون يُحرمون من حقوقهم، لا سيما الحق في الميراث.
    L'augmentation du nombre de cas d'enfants de la sous-région enlevés ou retenus par un parent résidant à l'étranger est un autre sujet de préoccupation. UN وهناك أيضا قلق حيال ازدياد عدد حالات الأطفال في المنطقة دون الإقليمية الذين يُختطفون أو يحتجزهم أحد الوالدين المقيم في الخارج.
    Selon cette approche, les relations sociales déterminaient si une personne se sentait acceptée et reconnue par le groupe familial ou la collectivité, comme dans le cas des enfants nés hors mariage ou soumis à une violence excessive au sein de la famille. UN 16 - وفي إطار هذا النهج، تؤثّر العلاقات الاجتماعية في شعور الفرد بقبول المجموعات الأسرية أو المجتمع المحلي له واعترافهما به، من قبيل حالات الأطفال المولودين خارج نطاق الزوجية أو المعرّضين لمستويات عالية من العنف داخل الأسرة.
    6) Si l'application ratione temporis de l'article 13 est restreinte au cas des enfants nés après la date de la succession d'États, il n'y a aucune autre limitation de temps. UN 6) وفي حين أن تطبيق المادة 13 يقتصر، من حيث الزمان، على حالات الأطفال الذين يولدون بعد تاريخ خلافة الدول، لا يوجد أي قيد آخر من حيث الزمن.
    323. Dans le cadre des mesures psychiatriques, le Gouvernement a lancé un projet national de formation du personnel psychiatrique et de soins primaires à la méthode Beardslee de travail en famille dans le cas des enfants dont les parents sont atteints de maladies mentales. UN 323- وأطلقت الحكومة، في إطار تدابير الطب النفسي، مشروعاً وطنياً لتدريب العاملين في مجال الطب النفسي والرعاية الأولية على طريقة بيردسلي للتدخل العائلي في حالات الأطفال الذين يكون آباؤهم وأمهاتهم مصابين بمرض عقلي.
    L'Opération a procédé à l'évaluation de quatre prisons du Darfour-Nord afin de suivre la situation des enfants emprisonnés avec leur mère. UN وأجرت العملية المختلطة أربعة تقييمات للسجون في شمال دارفور لمتابعة حالات الأطفال المحبوسين مع أمهاتهم المدانات.
    La situation des enfants est surveillée dans le cadre de programmes de suivi et des visites sont faites par des inspecteurs de l'emploi conformément à l'article 8 de la loi sur l'emploi. UN ويتم رصد حالات الأطفال في إطار برامج وزيارات المتابعة التي يقوم بها موظفو ومفتشو قطاع العمل استنادا إلى المادة 8 من قانون العمل.
    b) À surveiller de plus près la situation des enfants confiés aux soins de membres de la famille ou d'amis, et, notamment, à former les travailleurs sociaux à l'identification des besoins et à la détection des signes de sévices; UN (ب) تعزيز رصد حالات الأطفال الذين عهدت برعايتهم إلى أفراد من الأسرة أو أصدقاء، بما في ذلك تدريب الأخصائيين الاجتماعيين على تحديد مجالات الاحتياجات والكشف عن علامات الاعتداء؛
    24. Le Comité constate avec préoccupation que, malgré les efforts déployés pour garantir l'accès universel à l'éducation, il y a encore des enfants qui restent en dehors du système éducatif, qui sont analphabètes, qui redoublent et qui abandonnent l'école, en particulier parmi les communautés autochtones défavorisées et marginalisées. UN 24- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات الأطفال خارج النظام التعليمي والأمية والرسوب والتسرب المدرسي، وبخاصة في أوساط مجتمعات السكان الأصليين المحرومين والمهمشين في الدولة الطرف، بالرغم مما بذلته من جهود لضمان توفير التعليم للجميع.
    Un intervenant, qui travaillait dans un hôpital local, s'est proposé d'alerter les organisations pertinentes afin de prendre contact avec les enfants victimes de violences conduits à l'hôpital. UN وعرض أحد المشاركين من العاملين في أحد المستشفيات المحلية أن ينبه المنظمات ذات الصلة إلى حالات اﻷطفال الذين يتعرضون لﻷذى وينقلون إلى المستشفى كيما يجدوا اتصالا معهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus