Le troisième pilier est la nécessité d'assurer des recours utiles et des mesures de réparation en cas de violation. | UN | أما الركيزة الثالثة فهي ضرورة إتاحة سبل الانتصاف الفعال من حالات الانتهاك لدى حدوثها. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
— L’imposition d’amendes en cas de violations graves ou répétées de la législation en vigueur. | UN | فرض غرامات في حالات الانتهاك الخطير للتشريع ذات الصلة أو تكرر هذا الانتهاك. |
EIle demande instamment d'envisager d'élargir le mandat du GIP afin de permettre à ses agents d'intervenir directement en cas de violations apparentes des droits de l'homme. | UN | وهي تحث على النظر في توسيع ولاية هذه القوة بما يسمح لضباطها بالتدخل مباشرة في حالات الانتهاك الواضح لحقوق اﻹنسان. |
En outre, il recommande d'appliquer les lois sur le travail des enfants, de renforcer l'inspection du travail et d'augmenter le montant des amendes imposées en cas d'infraction. | UN | وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بوجوب تنفيذ قوانين عمل الأطفال وتعزيز مديريات تفتيش العمل والعقوبات المفروضة في حالات الانتهاك. |
Ce faisant, elle souligne qu'elle ne négligera pas pour autant les situations de violations chroniques des droits de l'homme, notamment les questions liées à la pauvreté extrême et aux violations des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وأكدت أنها ما أن تقوم بذلك فهي لا تهمل بالمرة حالات الانتهاك المزمن لحقوق الإنسان، وخاصة المسائل المرتبطة بالفقر المدقع وانتهاك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée, les services d'inspection du travail devraient être renforcés et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال، وتعزيز مفتشيات العمل، وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
La législation sur le travail des enfants devrait être appliquée et des sanctions devraient être imposées en cas de violation. | UN | وينبغي إنفاذ القوانين الخاصة بعمل الأطفال وتوقيع العقوبات في حالات الانتهاك. |
Ces barrages, pour les cas de violation les moins graves, ont été des postes de rackets. | UN | وكانت تلك الحواجز تستخدم كمراكز للابتزاز في حالات الانتهاك الأقل خطورة. |
Dès lors, la loi protège les droits fondamentaux des femmes d'une manière globale et prévoit une réparation en cas de violation. | UN | ولهذا يحمي القانون حقوق الإنسان للمرأة بأسلوب شامل ويتيح التعويض في حالات الانتهاك. |
Le Comité recommande également une stricte application des lois relatives au travail des enfants, le renforcement des services d'inspection du travail et le recours à des sanctions en cas de violation. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بوجوب إنفاذ القوانين المتعلقة بعمل الأطفال إنفاذاً صارماً، وبتعزيز مفتشيات العمل وفرض عقوبات في حالات الانتهاك. |
Des cas de violations des droits y compris les violences conjugales sont non résolues dans les zones enclavées ou éloignées des tribunaux | UN | وما زالت حالات الانتهاك للحقوق، بما في ذلك أعمال العنف الزوجي، غير مسوّاة في المناطق المعزولة أو البعيدة عن المحاكم. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande qu'il soit procédé à une enquête approfondie sur tous les cas de violations signalés, en particulier ceux dont sont victimes des enfants; | UN | وفي هذا الصدد، يدعو المقرر الخاص إلى إجراء تحقيق شامل في جميع حالات الانتهاك المبلغ عنها، لا سيما الحالات التي راح ضحيتها النساء واﻷطفال؛ |
< < Des cas de violations flagrantes des droits de l'homme fondamentaux, la pratique de la torture notamment, peuvent être la cause d'incapacités mentales et physiques. | UN | " ويمكن أن تصبح حالات الانتهاك الصارخ لحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك التعذيب، سببا في حدوث عجز عقلي أو جسدي. |
En outre, il recommande d'appliquer les lois sur le travail des enfants, de renforcer l'inspection du travail et d'augmenter le montant des amendes imposées en cas d'infraction. | UN | وتوصي اللجنة، علاوة على ذلك، بوجوب تنفيذ قوانين عمل الأطفال وتعزيز مديريات تفتيش العمل والعقوبات المفروضة في حالات الانتهاك. |
Le règlement de l'Union européenne est complété par une loi nationale d'application y prévoyant des sanctions pénales en cas d'infraction. | UN | ويكمل لائحة الاتحاد الأوروبي التشريع الوطني الذي يصف الإدارة الوطنية للائحة، بما في ذلك الجزاءات الجنائية في حالات الانتهاك. |
Si nous espérons qu'il examinera les situations de violations flagrantes et systématiques des droits de l'homme avec justice et détermination, nous nous félicitons vivement de ce que la place du dialogue et de la coopération dans le domaine vaste et complexe des droits de l'homme ait été reconnue. | UN | وبينما نأمل أن يتناول المجلس حالات الانتهاك المنهجية والجسيمة لحقوق الإنسان بطريقة عادلة وحازمة، نرحب كثيرا بالإقرار بالحوار والتعاون بوصفهما القاعدة في مجال حقوق الإنسان المتسم بالتعقيد. |
Au cours de la période considérée, le Médiateur a coopéré plus activement avec les organisations non gouvernementales (ONG) pour surveiller la situation des droits de l’homme, afin de recueillir des informations objectives et violations sur les atteintes les plus fréquentes et les plus flagrantes ayant été signalées aux organes gouvernementaux compétents. | UN | وسع أمين المظالم، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، نطاق تعاونه مع المنظمات غير الحكومية في مجال رصد حقوق اﻹنسان من أجل الحصول على معلومات موضوعية وموثوقة عن أكثر حالات الانتهاك السافر لحقوق اﻹنسان شيوعا، مما نما إلى علم الهيئات الحكومية المعنية. |
Le Groupe de surveillance et d'information a concentré ses activités sur les six grandes catégories de graves violations des droits de l'enfant énumérées au paragraphe 68 du rapport S/2005/72. | UN | 53 - عملت فرقة العمل المعنية بالرصد والإبلاغ بنشاط لرصد حالات الانتهاك الجسيمة الست المذكورة في القرار. |
L'Argentine est d'avis qu'une suspension immédiate de la coopération nucléaire dans les cas où une violation du régime de non-prolifération est prouvée serait la façon la plus appropriée de venir à bout du risque que pose le détournement de ces technologies à des fins militaires. | UN | وتعتقد الأرجنتين أن أفضل طريقة للتصدي لخطر تحويل هذه التكنولوجيات للأغراض العسكرية تتمثل في التعليق الفوري للتعاون النووي في حالات الانتهاك الفعلي لنظام عدم الانتشار. |