des retards dans le décompte des voix ont provoqué des accusations de fraude et des tensions. | UN | وأسفرت حالات التأخير في عد الأصوات عن إثارة الادعاء بالتزييف وإشعال التوترات. |
S'étant renseigné, le Comité a appris que cette situation était due à des retards dans la signature des mémorandums d'accord. | UN | وأبلغت اللجنة، بناء على استفسار منها، أن ذلك يعزى إلى حالات التأخير في توقيع مذكرات التفاهم. |
Il est donc crucial que les États limitent les retards dans les réponses, de même que la longueur de leurs rapports, afin de garantir l'utilisation optimale des ressources. | UN | ولذلك، فإنه من الأهمية بمكان أن تحد الدول من حالات التأخير في تقديم ردودها، وأن تحد كذلك من طول تقاريرها لضمان الاستخدام الأفضل للموارد. |
Ce résultat, inférieur aux prévisions, s'explique par les retards pris dans l'achèvement des travaux pour les 23 autres aires d'atterrissage. | UN | يعزى انخفاض الناتج إلى حالات التأخير في إتمام المهابط الـ 23 المتبقية |
Le retard pris dans les procès tient aux raisons suivantes : | UN | وقد ساهم عدد من العوامل في حالات التأخير في الجدول الزمني للمحاكمات، على النحو المبين أدناه: |
les retards de remboursement ne font qu'ajouter aux difficultés de ces pays. | UN | وتـُـلقـي حالات التأخير في تسديد التكاليف أعباء إضافية على هذه البلدان. |
Tout retard dans les remboursements représente un fardeau accru pour eux. | UN | وإن حالات التأخير في السداد تلقي أعباء إضافية عليها. |
De plus, certaines données fournies dans le cadre de nouvelles activités n'étaient pas encore disponibles ou complètes, faute de ressources ou à cause de retards dans la mise en œuvre des activités ou des projets. | UN | يضاف إلى ذلك أن نقص البيانات من الأنشطة التي بُدِأت مؤخراً لم تكن متوافرة أو كاملة وذلك نظراً لنقص الموارد، أو بسبب حالات التأخير في تنفيذ الأنشطة أو المشروعات. |
Cette complexité est à l'origine de certains des retards dans la mise en oeuvre du projet. Dépenses | UN | ويُعزى بعض حالات التأخير في إنجاز المشروع إلى هذا التعقيد. |
Cette complexité est à l'origine de certains des retards dans la mise en oeuvre du projet. Dépenses | UN | ويُعزى بعض حالات التأخير في إنجاز المشروع إلى هذا التعقيد. |
Nombre des retards dans l'exécution du projet étaient imputables à l'agent d'exécution et aux modifications de la politique des pouvoirs publics. | UN | ويُعزى الكثير من حالات التأخير في تنفيذ المشروع إلى الوكالة المسؤولة عن التنفيذ وإلى تغير سياسة الحكومة. |
Le Comité recommande l'introduction de l'arbitrage en matière d'emploi en tant que recours possible et la prise de mesures destinées à prévenir les retards dans la procédure judiciaire. | UN | وتوصي اللجنة بتوفير التحكيم في مجال العمل كخيار، واتخاذ تدابير لمنع حالات التأخير في الدعاوى القضائية. |
les retards dans la mise en œuvre des projets tiennent essentiellement au très mauvais état des infrastructures routières en dehors de la capitale. | UN | وتُعزى حالات التأخير في التنفيذ أساسا إلى التردي البالغ للبنية التحتية الطرقية خارج العاصمة. |
Aucune provision n'est faite pour les retards dans le recouvrement des sommes en question; | UN | وتتّبع الأمم المتحدة سياسة عدم رصد مخصصات لمواجهة حالات التأخير في تحصيل هذه الأنصبة المقررة؛ |
Le personnel est très préoccupé par les retards pris dans l'affectation des postes vacants qui viennent à son avis, de ce que le Directeur exécutif procède à une gestion trop détaillée des questions de recrutement. | UN | كما أن حالات التأخير في ملء الشواغر تثير قلقا بالغا لدى الموظفين الذين يعزون هذا إلى ما يبدو من تدخل المدير التنفيذي في إدارة التفاصيل الدقيقة المتعلقة بمسائل التعيين. |
29. Comme l'a noté le Comité dans son rapport, le retard pris dans l'apurement des comptes bancaires a été rattrapé et les comptes sont régulièrement vérifiés chaque mois. | UN | ٢٩ - وحسب ما لاحظه المجلس في تقريره، فقد تم إنهاء جميع حالات التأخير في إعداد المطابقات المصرفية، ويجري إعداد هذه المطابقات شهريا بصورة منتظمة. |
les retards de recrutement ont réduit son apport au processus de reconstruction, en particulier dans le domaine du logement et de l'environnement, mais moins dans le domaine de la santé et de l'éducation. | UN | وربما تكون حالات التأخير في التعيين قد خفضت من الأثر المحتمل للفريق على عملية إعادة الإعمار، ولا سيما فيما يتعلق بالإيواء والبيئة، لكن هذا التخفيض كان أقل بالنسبة للصحة والتعليم. |
Il a été déclaré que tout retard dans le traitement des demandes d'enregistrement serait au détriment des parties enregistrantes. | UN | وأفيد بأن حالات التأخير في معالجة الطلبات ستكون على حساب الأطراف القائمة بالتسجيل. |
Le Conseil a été informé que ce genre de retards dans le traitement des affaires étaient chroniques à Nairobi. | UN | وأُبلغ المجلس بأن حالات التأخير في البت في القضايا في نيروبي أضحت مشكلة مزمنة. |
L'économie marginale de 14 400 dollars s'explique par les retards intervenus dans les opérations de recrutement à certains des postes de temporaire. | UN | وقد نشأت الوفورات الطفيفة البالغة 400 14 دولار عن حالات التأخير في ملء بعض الوظائف. |
Les autres problèmes sont notamment les retards enregistrés dans le versement des fonds et la faiblesse des taux d'exécution. | UN | وثمة تحديات أخرى تشمل حالات التأخير في صرف الأموال وانخفاض معدلات التنفيذ. |
Il a noté en outre qu'aucun des retards pris dans cette affaire ne pouvait être attribué à l'auteur ou à ses avocats. | UN | ولا يمكن أن تُعزى أي من حالات التأخير في القضية إلى صاحبة البلاغ أو محاميها. |
On pourra ainsi réduire les délais de présentation de l'information et améliorer les contrôles; | UN | سيؤدي ذلك إلى التقليل من حالات التأخير في الإبلاغ وتحسين الضوابط. |
Il s'agit de combler les retards accumulés dans ces domaines pour mieux faire face aux défis futurs. | UN | ولا بد أن نعوض عن حالات التأخير في هذه المجالات كي يتسنى لنا أن نتصدى على نحو أفضل للتحديات في المستقبل. |
46. Des économies ont été réalisées à ce titre en raison des retards intervenus dans le lancement du programme de déminage et, partant, de la réduction des quantités de matériel de détection des mines achetées au cours de la période considérée. | UN | ٤٦ - تعـزى الوفورات التـي تحققـت تحـت هـذا البند الى حالات التأخير في بدء برنامج إزالة اﻷلغام وما ترتب على ذلك من تخفيض في كمية معدات الكشف عن اﻷلغام المشتراة خلال الفترة. |
Par exemple, il a été observé que les procédures douanières convenues au titre du Protocole sur le transit routier inter-États (TRIE) n'étaient pas appliquées, ce qui se traduisait par un allongement des délais de transport des marchandises. | UN | فعلى سبيل المثال، لوحظ عدم مراعاة اﻹجراءات الجمركية المتفق عليها والمتصلة بالبروتوكول المتعلق بالمرور العابر على الطرق البرية بين الدول، مما أدى إلى تزايد حالات التأخير في حركة نقل البضائع. |