Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا. |
D'autres communications encore ont donné des détails sur de nombreux cas de menaces, menaces de mort, agressions et violences physiques, et stigmatisation. | UN | وذكرت رسائل أخرى متنوعة بالتفصيل العديد من حالات التهديد والتهديد بالموت والاعتداءات الجسدية والعنف والوصم. |
50. On ne peut traiter des violations du droit à la vie en Colombie sans mentionner les nombreux cas de menaces de mort. | UN | 50- ولا يمكن مناقشة انتهاكات الحق في الحياة في كولومبيا من دون الإشارة إلى حالات التهديد بالموت الكثيرة. |
Les mesures de protection en vigueur sont renforcées en cas de menace précise. | UN | ويجري تعزيز لتدابير الحماية القائمة في حالات التهديد الخاصة. |
L'application de la loi se limite aux cas de menace manifeste d'atteinte réelle à l'existence et à la sécurité de l'État ou à l'ordre démocratique fondamental, ce qui fait que la liberté d'expression et le droit de réunion et d'association sont garantis au mieux. | UN | ويقتصر تطبيق القانون على حالات التهديد الصريح بإلحاق أذى فعلي بوجود الدولة وأمنها أو بالنظام الأساسي الديمقراطي بحيث تكفل حرية التعبير والحق في التجمع وتكوين الجمعيات إلى أقصى حد ممكن. |
Ces chiffres ne tiennent pas compte des tentatives d'assassinat ni des menaces de mort. | UN | ولا تتضمن هذه الأرقام محاولات الاغتيال التي باءت بالفشل أو حالات التهديد بالقتل. |
504. Des services de conseil et une coopération accrue entre les autorités permettent de limiter les menaces d'expulsion. | UN | 504- وتتيح الخدمات الاستشارية وزيادة التعاون بين السلطات، على سبيل المثال، خفض عدد حالات التهديد بالطرد. |
Le principe de non-ingérence a été si radicalement érodé que la communauté internationale devrait adopter une convention qui permettrait en termes explicites d'intervenir immédiatement dans un pays en cas de menaces massives contre le droit à la vie. | UN | ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول يتبدد تبددا أساسيا بحيث أن المجتمع الدولي ينبغي اﻵن أن يعتمد علنا اتفاقية محددة بوضوح تسمح بالتدخل الفوري في حالات التهديد الشامل للحق في الحياة. |
Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا. |
La sécurité nationale n'est mise en danger qu'en cas de menaces politiques ou militaires graves pesant sur l'ensemble de la nation, situation susceptible de rendre nécessaire l'évacuation provisoire de certaines personnes. | UN | ولا يتعرض اﻷمن القومي للخطر إلا في حالات التهديد السياسي أو العسكري الخطير لﻷمة بأكملها، بحيث يجوز في تلك الحالات نقل اﻷشخاص مؤقتاً. |
À l'heure actuelle, le Rapporteur spécial se préoccupe particulièrement de la situation au Mexique où il a noté une multiplication des cas de menaces de mort et d'intimidation à l'encontre de militants des droits de l'homme, de membres des partis politiques et de journalistes en 1996. | UN | وحاليا، يساور المقرر الخاص القلق بوجه خاص إزاء الحالة في المكسيك حيث لاحظ زيادة كبيرة في حالات التهديد بالقتل والتخويف للنشطين في مجال حقوق اﻹنسان وأعضاء اﻷحزاب السياسية والصحفيين خلال عام ١٩٩٦. |
120. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٠٢١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
119. Les autorités nationales devraient procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentatives d'assassinat dont elles ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ٩١١- ينبغي لسلطات الدولة أن تجري تحقيقات في جميع حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي تنقل إليها سواء أقامت الضحية المحتملة بتحريك دعوى قضائية أو غيرها من اﻹجراءات القانونية أم لا. |
Il devrait conduire des enquêtes sur tous les cas de menaces et d'agressions contre des journalistes et des défenseurs des droits de l'homme, veiller à ce que les responsables répondent de leurs actes et assurer des recours utiles aux victimes. | UN | كما ينبغي أن تحقق في جميع حالات التهديد والاعتداءات التي تستهدف الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وأن تخضع الجناة للمساءلة وتوفر سبل الانتصاف الفعالة للضحايا. |
Toute mesure coercitive doit être conforme aux dispositions existantes en matière de sécurité collective énoncées dans la Charte des Nations Unies et n'être envisagée qu'en cas de menace immédiate à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ويتعين أن يخضع أي إجراء قسري لأحكام الأمن الجماعي الحالية في ميثاق الأمم المتحدة وأن يقتصر على حالات التهديد المباشر للسلام والأمن الدوليين. |
Le nombre d'expulsions est fonction de plusieurs facteurs: le fait qu'il est relativement courant de vivre dans un appartement loué, le coût de la vie, l'apparition de difficultés de paiement et la pratique des propriétaires en cas de menace d'expulsion. | UN | ويتأثر عدد حالات الطرد، في جملة أمور، بالاعتياد على العيش في شقق مستأجرة وتكاليف المعيشة وتزايد عدد الحالات التي يصعب فيها السداد وممارسات مالكي المساكن في حالات التهديد بالطرد. |
Le travail de vérification active effectué par la Division des droits de l'homme fait apparaître plusieurs faits particulièrement préoccupants en raison des motivations d'ordre politique de plusieurs des menaces de mort. | UN | وتشير أنشطة التحقق الفعلي التي أجرتها شعبة حقوق اﻹنسان إلى وجود بعض الوقائع البالغة الخطورة نظرا للطابع السياسي الذي تكتسبه بعض حالات التهديد بالقتل. |
Prenant note avec préoccupation des atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des juges, des avocats, des procureurs et des personnels de justice, en particulier des menaces, manœuvres d'intimidation et ingérences dont ils sont victimes dans l'exercice de leurs fonctions, | UN | وإذ يلاحظ بقلق تزايد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة وموظفي المحاكم، وبخاصة حالات التهديد والتخويف والتدخل في أداء وظائفهم المهنية، |
Prenant note avec préoccupation des atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des juges, des avocats, des procureurs et des personnels de justice, en particulier des menaces, manœuvres d'intimidation et ingérences dont ils sont victimes dans l'exercice de leurs fonctions, | UN | وإذ يلاحظ بقلق تزايد الاعتداءات المتكررة على استقلال القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة وموظفي المحاكم، وبخاصة حالات التهديد والتخويف والتدخل في أداء وظائفهم المهنية، |
La campagne avait notamment pour but de disperser le savoir dont disposait l'Agence afin de prévenir les menaces et les situations de violence. | UN | وكان أحد أغراض تلك الحملة نشر المعارف المتوافرة لدى الوكالة بهدف منع حالات التهديد والعنف. |
25. les menaces de mort restent nombreuses. | UN | ٢٥ - لا تزال حالات التهديد بالقتل تتواتر بأعداد كبيرة. |
Condamnant les atteintes de plus en plus fréquentes à l'indépendance des juges, des avocats, des procureurs et des personnels de justice, en particulier les menaces, manœuvres d'intimidation et ingérences dont ils sont victimes dans l'exercice de leurs fonctions, | UN | وإذ يدين الاعتداءات المتكررة بوتيرة متزايدة على استقلال القضاة والمحامين وأعضاء النيابة العامة وموظفي المحاكم، ولا سيما حالات التهديد والترهيب والتدخل في أداء مهامهم المهنية، |