Elles doivent être guidées par les principes de la neutralité, du consentement des parties et du non recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب على تلك العمليات أن تسترشد بمبادئ النزاهة، وموافقة الأطراف على استخدام القوة في حالات الدفاع عن النفس. |
En outre, comme l’a souligné le Secrétaire général, il faut respecter les principes de neutralité, de consentement des parties et de non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي لهذه العمليات أن تتمسك بمبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Ces opérations doivent être fondées sur le consentement des Etats, l'impartialité et l'interdiction du recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويجب أن تستند عمليات حفظ السلام إلى موافقة الدول المعنية والحيدة وقصر استخدام القوة على حالات الدفاع عن النفس. |
Les pirates doivent plutôt être appréhendés, sauf en cas de légitime défense. | UN | إنما يجب القبض على القراصنة، ما عدا في حالات الدفاع عن النفس. |
Des dispositions ont été prises à cet effet avec l'OTAN, qui a déjà autorisé ses forces à fournir un appui aérien rapproché à la FORPRONU en cas de légitime défense. | UN | وقد اتخذت ترتيبات لهذا الغرض مع حلف شمال اﻷطلسي، الذي أذن بالفعل لقواته بتوفير دعم جوي عن قرب لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في حالات الدفاع عن النفس. |
À l'exception des cas de légitime défense, au titre de l'article 51 de la Charte, tout recours à la force armée, par n'importe quel État, pour résoudre des problèmes internationaux, est totalement interdite, cela sans ambiguïté aucune. | UN | وباستثناء حالات الدفاع عن النفس التي تشملها المادة 51 من الميثاق، فإن أي استعمال للقوات المسلحة من أي دولة لحل مشاكل دولية محظور مطلقا وبلا لبس. |
La réussite de ces opérations dépend aussi du respect d'un certain nombre de principes, dont le consentement des parties concernées, l'impartialité et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | كما يتوقف نجاح عمليات حفظ السلام على التقيد بمبادئ أخرى، بما فيها موافقة الأطراف، والحياد وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Par exemple, il importe d’établir une distinction claire entre le maintien de la paix et l’imposition de la paix et de respecter, dans chaque opération de maintien de la paix, les principes d’impartialité, d’accord des parties et de non-utilisation de la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ومن المهم، على سبيل المثال، وضع تمييز واضح بين حفظ السلام وإنفاذ السلام، وأن تراعي جميع عمليات حفظ السلام بدقة مبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Beaucoup de ces mandats ont été remplis sans déroger aux principes fondamentaux du maintien de la paix : consentement des parties, impartialité et non recours à la force, sauf en cas de légitime défense et dans l'accomplissement du mandat. | UN | وقد اضطلع بكثير من تلك الولايات طبقا للمبادئ الأساسية لحفظ السلام وهي: موافقة الأطراف، والحياد، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس والدفاع عن الولاية. |
Le Gouvernement chinois mène une politique étrangère pacifique et indépendante et rejette tout emploi de la force, sauf avec l'autorisation du Conseil de sécurité et en cas de légitime défense. | UN | وتتبع حكومته سياسة خارجية مستقلة تقوم على السلام ورفض استخدام القوة، إلا بتفويض من مجلس الأمن وفي حالات الدفاع عن النفس. |
40. La force armée ne devrait pas être utilisée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | 40 - وتابع حديثه قائلا إن القوات المسلحة ينبغي ألا تستخدم بدون تفويض سابق من مجلس الأمن، عدا في حالات الدفاع عن النفس. |
Un mandat clairement défini par le Conseil de sécurité et le respect des principes fondamentaux convenus tels que le consentement des parties, l'impartialité et le non-usage de la force sauf en cas de légitime défense sont également essentiels au succès des opérations de maintien de la paix. | UN | ومن الأمور الحيوية بالقدر نفسه أن تكون الولاية محددة تحديداً واضحاً من مجلس الأمن، واحترام المبادئ الأساسية المتفق عليها مثل موافقة الأطراف والحيدة وعدم اللجوء إلى القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس بغية النجاح في عمليات حفظ السلام. |
Rien ne justifie qu'un État, un groupe d'États ou une organisation, aussi puissants soient-ils, recourent à la force sans y avoir été préalablement autorisés par le Conseil de sécurité, sauf en cas de légitime défense. | UN | وليس هناك ما يبرر استعمال القوة من جانب أي دولة أو مجموعة دول أو أي منظمــة، مهما بلغت قوتها، ما لم تحصل على إذن مسبق من مجلــس اﻷمن - إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Tout comme le Comité, le Mozambique estime que les opérations de maintien de la paix doivent être guidées par des principes directeurs tels que le respect de la souveraineté, la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, l'impartialité, le consentement des parties et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وذكر أن وفده، يعتقد، شأنه شأن اللجنة الخاصة، بأن المبادئ التوجيهية لعمليات حفظ السلام ينبغي أن تكون احترام السيادة، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول، والحياد، وموافقة اﻷطراف، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Sa délégation estime que les opérations de maintien de la paix doivent être entreprises sur la base d'un mandat précis et en observant les principes et les buts énoncés dans la Charte des Nations Unies, à savoir, l'impartialité, le consentement des parties au conflit à l'idée même d'une opération, la non-ingérence dans les affaires intérieures et le non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | ويرى وفدها أن عمليات حفظ السلام ينبغي أن تجرى على أساس ولاية واضحة، ومراعاة للمقاصد والمبادئ الواردة في ميثاق اﻷمم المتحدة، وهي الحيدة، وموافقة أطراف الصراع على مفهوم إجراء العملية، وعدم التدخل في الشؤون الداخلية، وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Les principes qui ont toujours gouverné les opérations de maintien de la paix - comme le consentement des parties, l'impartialité ou le non recours à la force sauf en cas de légitime défense - doivent continuer à s'appliquer pleinement. | UN | وما برحت المبادئ التي ظلت تحكم دوماً عمليات حفظ السلام - مثل موافقة الأطراف، والحياد، أو عدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس - سارية تماما. |
Les observations du Secrétariat sur le projet d'article ne concernent pas les cas de < < légitime défense > > hors du contexte d'un conflit armé dans lequel des forces de maintien de la paix sont engagées. | UN | 2 - ولا تتناول تعليقات الأمانة العامة على مشروع المادة حالات " الدفاع عن النفس " خارج سياق النزاعات المسلحة التي تتدخل فيها قوات حفظ السلام. |
Le succès des missions est tributaire de facteurs tels que le consentement des parties, l'impartialité et le non recours à la force, sauf en cas de légitime défense, ainsi que de mandats clairs et réalistes et d'un financement suffisant, éléments indispensable à la réussite des opérations dans leur ensemble. | UN | وأضافت أن نجاح البعثات تتوقف على اعتبارات مثل رضاء الأطراف، والحيدة، وعدم استخدام القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. وأضافت أن من الأمور الحيوية أيضا بالنسبة لجميع هذه العمليات وجود ولاية واضحة وواقعية بالنسبة لحفظ السلام وتوفير التمويل الكافي لها. |
L'autre question relative au maintien de la paix et de la sécurité internationales est celle du recours à la force armée sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité ou en cas de légitime défense. | UN | 27 - وذكر أن المسألة الأخرى المتصلة بصون السلم والأمن الدوليين هي مسألة استخدام القوة المسلحة دون إذن مسبق من مجلس الأمن أو في حالات الدفاع عن النفس. |
Obligation pour l'armée et les forces armées de mettre un terme à toutes les opérations militaires, excepté dans les cas de légitime défense ou encore de défense des citoyens et des biens publics ou privés. | UN | 3 - التزام الجيش والقوات المسلحة بوقف العمليات العسكرية إلا في حالات الدفاع عن النفس وعن المواطنين والممتلكات العامة والخاصة. |
Il ne s'applique pas aux situations de légitime défense concernant des particuliers. | UN | ولا تنطبق على حالات الدفاع عن النفس بالنسبة للأفراد. |