Celui-ci est encore considéré comme un crime de droit commun, sauf en cas de nécessité de protéger la vie ou la santé mentale ou physique de la femme ou encore en cas de viol ou d'inceste. | UN | ولا تزال هذه المسألة تعالج في إطار القانون العام كجريمة باستثناء حالات الضرورة التي تشمل الحفاظ على حياة المرأة أو بسبب صحتها العقلية والبدنية أو في حالات الاغتصاب أو سفاح المحارم. |
C'est pourquoi, dans les cas de nécessité impérieuse, il n'est pas toujours possible de se conformer rigoureusement aux directives du Manuel des achats. | UN | وبالتالي، فقد لا يكون التقيد التام بشروط دليل المشتريات أمراً عملياً في حالات الضرورة. |
Le Conseil des ministres, en cas de nécessité et d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour des mesures temporaires. | UN | ولمجلس الوزراء، في حالات الضرورة والطوارئ، أن يصدر قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
La clef de la croissance est d'accorder aux producteurs et aux consommateurs la liberté économique de bénéficier des incitations, et d'y répondre favorablement et de leur fournir des systèmes de sécurité en cas de besoin. | UN | فمفتاح النمو هو إعطاء المنتجين والمستهلكين الحرية الاقتصادية للتمتع بالحوافز ولﻹستجابة لها مع توفير شبكات أمان في حالات الضرورة. |
47. Lorsque l'on prend en considération la faim et la famine, il n'est pas difficile d'établir objectivement s'il existe bien un tel état de nécessité. | UN | 47- وفيما يتعلق بحالتي الجوع والمجاعة، ليس من الصعب النظر إليهما بموضوعية واعتبارهما حالتين من حالات الضرورة. |
Les contingents militaires ont pour mission de permettre et de protéger des opérations d'aide humanitaire et de fournir une forme d'assistance humanitaire dans des situations in extremis, notamment de protéger les populations civiles touchées par une catastrophe. | UN | ولدى الوحدات العسكرية ولايات لتمكين عمليات المساعدة الإنسانية وحمايتها وتوفير شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية في حالات الضرورة القصوى، بما في ذلك حماية المدنيين المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة من الكوارث. |
Le Conseil des ministres, en cas de nécessité ou d'urgence, peut prendre des décisions ayant force de loi pour l'application de mesures temporaires. | UN | ويجوز لمجلس الوزراء أن يصدر، في حالات الضرورة والطوارئ قرارات لها قوة القانون لاتخاذ تدابير مؤقتة. |
En règle générale, la police n'a recours à la force dans une situation donnée qu'en cas de nécessité absolue et lorsque les autres moyens d'intervention se sont révélés inefficaces. | UN | وكقاعدة عامة، لا تلجأ الشرطة إلى القوة في الظروف المعينة إلا في حالات الضرورة المطلقة، وعندما يظهر أن كافة وسائل التدخل اﻷخرى غير فعالة. |
Nul ne saurait être privé de son droit de propriété, sauf dans les cas de nécessité ou d'utilité publique établis par une loi et moyennant le versement préalable d'une juste indemnité par le Trésor public; | UN | ولا يجوز حرمان أي إنسان من حقه في التملك إلا في حالات الضرورة أو المنفعة العامة التي ينص عليها القانون وعلى أن يحصل هذا الشخص دائماً على تعويض عادل ومناسب من الخزانة الوطنية؛ |
12. M. LALLAH estime que le Règlement intérieur ne devrait pas être évoqué hormis dans des cas de nécessité absolue. | UN | 12- السيد لالاه: رأى أنه لا ينبغي ذكر النظام الداخلي سوى في حالات الضرورة المطلقة. |
En outre, les FDI ont adopté un ordre définissant de nouvelles procédures concernant la destruction de biens privés en cas de nécessité militaire. | UN | إضافة إلى ذلك، اعتمدت قوات الدفاع الإسرائيلية أمرا يحدد إجراءات جديدة لتنظيم تدمير الممتلكات الخاصة في حالات الضرورة العسكرية. |
Conformément au droit des conflits armés, la destruction de biens de caractère civil est interdite, sauf en cas de nécessité militaire impérative, sous réserve dans un tel cas que les dommages soient proportionnels à l'avantage militaire. | UN | ووفقا لقانون النزاعات المسلحة، يحظر تدمير الممتلكات المدنية إلا في حالات الضرورة العسكرية الحتمية التي تقتضي أن يكون الضرر متناسبا مع الميزة العسكرية. |
Le droit international relatif aux droits de l'homme n'autorise l'usage de la force meurtrière qu'en cas de nécessité extrême de légitime défense ou de défense de la vie d'autrui, et ce, dans le respect du principe de proportionnalité. | UN | ويسمح القانون الدولي لحقوق الإنسان باستخدام القوة الفتاكة فقط في حالات الضرورة القصوى للدفاع عن النفس أو عن حياة شخص آخر، مع الامتثال لمبدأ التناسب. |
432. La loi sur les enfants de 1989 autorise les tribunaux à prendre toute une série de décisions visant à établir un juste équilibre entre le droit des parents d'élever leurs enfants et l'obligation qu'a l'Etat d'intervenir en cas de nécessité pour protéger l'enfant. | UN | ٢٣٤- ويتضمن قانون اﻷطفال لعام ٩٨٩١ مجموعة كبيرة من اﻷوامر التي تستطيع المحاكم إصدارها للتمكين من تحقيق توازن بين حقوق اﻵباء في تنشئة أبنائهم وواجب الدولة في التدخل في حالات الضرورة لحماية الطفل. |
Il a également déclaré que les FDI ont pour politique d'autoriser le passage libre en cas de besoin humanitaire, et qu'elles fournissaient continuellement des vivres et une assistance médicale à la population palestinienne. | UN | كما أعلنت أن سياسة جيش الدفاع الإسرائيلي هي السماح بحرية المرور في حالات الضرورة الإنسانية، وأن القوات الإسرائيلية تقدم بصفة مستمرة المساعدات الغذائية والطبية إلى الشعب الفلسطيني. |
En cas de besoin démontré, le Haut Commissaire autorisera les dépenses pour la rénovation ou l'entretien approfondi de logements, l'achat de petits stocks ménagers de base et, si nécessaire, l'abonnement aux services de base et les frais administratifs et juridiques afférents. | UN | • في حالات الضرورة الواضحة، تأذن المفوضة السامية بنفقات لتجديد المساكن أو لصيانتها على نحو شامل، ولشراء مخزونات صغيرة من الأدوات المنزلية الأساسية، وعند الضرورة، إدخال المرافق وما يتصل بها من تكاليف إدارية وقانونية. |
L'Organisation des Nations Unies ne s'est encore jamais trouvée en situation d'> > état de nécessité > > au sens du projet d'article 24. | UN | 2 - ولم يحدث أبدا أن صادفت الأمم المتحدة حالة من حالات " الضرورة " بالمعنى المقصود في مشروع المادة 24. |
Les actions visées par le Rapporteur spécial pouvaient être justifiées ou excusées sur la base d'autres principes du droit international, comme celui de l'état de nécessité, mais comme l'intervention humanitaire, il s'agissait de questions controversées et qui n'avaient aucun rapport avec le sujet de la protection diplomatique. | UN | والإجراءات التي أشار إليها المقرر الخاص قد تكون لها ما يبررها أو يسوغها على أساس مبادئ أخرى من مبادئ القانون الدولي مثل حالات الضرورة لكنها على غرار التدخل لأغراض إنسانية تعتبر مسائل مثيرة للجدل وليس لها أي علاقة بموضوع الحماية الدبلوماسية. |
Les contingents militaires ont pour mission de permettre et de protéger des opérations d'aide humanitaire et de fournir une forme d'assistance humanitaire dans des situations in extremis, notamment de protéger les populations civiles touchées par une catastrophe. | UN | ولدى الوحدات العسكرية ولايات لتمكين عمليات المساعدة الإنسانية وحمايتها وتوفير شكل ما من أشكال المساعدة الإنسانية في حالات الضرورة القصوى، بما في ذلك حماية المدنيين المنتمين إلى الجموع السكانية المتضررة من الكوارث. |
c) N’a pas porté atteinte à une règle internationale destinée à s’appliquer dans des situations de nécessité.» | UN | )ج( أن الفعل لم يخل بقاعدة دولية تنطبق في حالات الضرورة " . |
< < L'autorité du pouvoir légal ayant passé de fait entre les mains de l'occupant, celui-ci prendra toutes les mesures qui dépendent de lui en vue de rétablir et d'assurer, autant qu'il est possible, l'ordre et la vie publics en respectant, sauf empêchement absolu, les lois en vigueur dans le pays. > > | UN | ' ' إذا انتقلت سلطة القوة الشرعية بصورة فعلية إلى يد قوة الاحتلال، يتعين على هذه الأخيرة، قدر الإمكان، تحقيق الأمن والنظام العام وضمانه، مع احترام القوانين السارية في البلاد، إلا في حالات الضرورة القصوى التي تحول دون ذلك``. |
L'État partie doit limiter la proclamation de l'état d'urgence aux situations absolument nécessaires et scrupuleusement respecter, pendant ces périodeslà, les obligations qui lui incombent en matière de droits de l'homme, conformément au paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تجعل إعلان حالة الطوارئ مقصوراً على حالات الضرورة القصوى، وأن تتقيد خلال هذه الفترات تقيداً تاماً بالتزاماتها المتعلقة بحقوق الإنسان وفقاً لما ورد في الفقرة 2 من المادة 2 من الاتفاقية. |