Les appels communs devraient être réservés aux situations d'urgence qui nécessitent réellement une intervention coordonnée de l'ensemble du système. | UN | وينبغي أن تستخدم النداءات الموحدة بصورة انتقائية من أجل حالات الطوارئ التي تتطلب حقا استجابة تشمل المنظومة بأسرها. |
En plus de certaines situations d'urgence qui se sont transformées en problèmes à long terme, de nouveaux conflits armés ont éclaté les uns après les autres. | UN | وإضافة إلى بعض حالات الطوارئ التي تطورت إلى مشاكل طويلة اﻷجل، اندلعت حالات نزاعات مسلحة جديدة تلو اﻷخرى. |
Le leadership assuré récemment par ces coordonnateurs dans des situations d'urgence s'est révélé être extrêmement efficace. | UN | وقد تبيــن فــي بعض حالات الطوارئ التي وقعت في الماضي القريب أن القيادة التي وفرها هؤلاء المنسقون كانت مجدية للغاية. |
Cette situation d'urgence appelle une riposte mondiale immédiate et à la hauteur des besoins. | UN | وهذه إحدى حالات الطوارئ التي تحتاج إلى استجابة مناسبة وفورية على الصعيد العالمي. |
157. Cependant, c'est à chaque État qu'il incombe au premier chef de prendre soin des victimes de catastrophes naturelles et autres situations d'urgence se produisant sur son territoire, ainsi que d'assurer la sécurité du personnel de secours humanitaire. | UN | ٧٥١ - وفي الوقت نفسه فإن كل دولة تقع عليها في المقام اﻷول المسؤولية عن رعاية ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي تقع في أراضيها والعمل على كفالة أمن القائمين على توفير المساعدة اﻹنسانية. |
Des systèmes qui permettraient à ces pays de suivre les flux d'aide sont tout particulièrement nécessaires dans les situations d'urgence, où l'aide au développement et l'aide d'urgence se combinent. | UN | والنظم التي تساعد هذه البلدان في رصد تدفقات المعونة تتسم بأهمية حاسمة في حالات الطوارئ التي تقدم فيها المعونة الإنمائية والمساعدات الطارئة في آن معا. |
91. Dans les situations d'urgence de l'année qui vient de s'écouler, les femmes et les enfants ont à maintes reprises été mis en danger par suite de la désintégration des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement. | UN | ٩١ - وأدت حالات الطوارئ التي حدثت خلال السنة الى تعريض النساء واﻷطفال مرارا لﻷخطار الناجمة عن تعطل مرافق اﻹمداد بالمياه والخدمات الصحية. |
176. Le représentant résident du PNUD et coordonnateur résident a fait observer que le cadre de coopération de pays permettait au PNUD de mettre en place une base de coopération avec le Gouvernement rwandais et d'abandonner peu à peu les opérations de secours d'urgence qui avaient constitué l'essentiel de ses interventions ces trois dernières années. | UN | ٦٧١ - ولاحظ الممثل المقيم والمنسق المقيم للبرنامج اﻹنمائي أن إطار التعاون القطري مكﱠن البرنامج اﻹنمائي من إقامة إطار تعاون مع حكومة رواندا، والابتعاد عن عملية اﻹغاثة في حالات الطوارئ التي تميزت بها عمليات التدخل خلال الثلاث سنوات الماضية. |
L'UNICEF est donc résolu à intervenir dans les situations d'urgence, qui ces dernières années se sont multipliées et sont devenues plus complexes. | UN | ولذلك فإن اليونيسيف ملتزمة بالاستجابة في حالات الطوارئ التي ارتفع في السنوات الأخيرة عددها وزاد تعقيدها على حد سواء. |
Nous avons constaté qu'il existe de nombreux exemples d'aide fournie dans des situations d'urgence, qui bénéficient d'une couverture médiatique intense. | UN | وقد لوحظ أن المساعدة المقدمة في حالات الطوارئ التي حظيت بتغطية إعلامية واسعة كانت وفيرة. |
En parallèle, il continuera à répondre aux situations d'urgence qui ne sont pas au centre de l'actualité. | UN | وفي الوقت نفسه، سيواصل تلبية الاحتياجات الناشئة عن حالات الطوارئ التي يجري إغفالها. |
Les difficultés rencontrées à obtenir les ressources voulues ont entraîné des retards inacceptables dans le déploiement des forces de maintien de la paix dans des situations d'urgence qui ne souffrent aucun délai. | UN | فقد أدت صعوبات تأمين الموارد إلى تأخيرات غير مقبولة في وزع قوات حفظ السلام في حالات الطوارئ التي لا تحتمل التأخير. |
Par conséquent, l'Assemblée générale souhaitera peut-être autoriser que, si les circonstances l'exigent, le Fonds puisse être utilisé pour répondre à des besoins humanitaires critiques dans les situations d'urgence qui se prolongent. | UN | ومن ثم قد ترغب الجمعية العامة في أن تأذن باستخدام الصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ، في الظروف القاهرة، لتلبية الاحتياجات الانسانية الحرجة في حالات الطوارئ التي تمتد لفترات طويلة. |
11. L'article 115 de la Constitution traite des situations d'urgence. | UN | ١١- تتناول المادة ١١٥ من الدستور حالات الطوارئ التي تتهدد الدولة. |
Les premières activités menées relèvent de l'assistance, en raison surtout des situations d'urgence déclarées dans le département du Chaco Paraguayo, mais il est prévu d'y ajouter progressivement des actions plus générales. | UN | وعلى الرغم من أن التدابير الأولى قد ركزت على مسألة الإغاثة، وخاصةً بسبب حالات الطوارئ التي أُعلنت في مقاطعات منطقة شاكو الباراغوية، فمن المتوخى أن يوفر البرنامج تدريجياً رعايةً شاملة. |
Le Conseil a montré qu'il était capable d'intervenir en cas de situation d'urgence nécessitant l'attention de la communauté internationale. | UN | وأثبت المجلس قدرته على الاستجابة في حالات الطوارئ التي تتطلب الاهتمام من المجتمع الدولي. |
En conséquence, les possibilités économiques de mener une vie digne sont de plus en plus rares, en particulier si la situation d'urgence dure et si elles sont obligées de se déplacer fréquemment. | UN | ونتيجة لذلك، تصبح الفرص الاقتصادية اللازمة لكسب العيش الكريم أكثر إلحاحا، ولا سيما في حالات الطوارئ التي تمتد فترة طويلة من الزمن والتي يتنقل السكان أثناءها باستمرار. |
157. Cependant, c'est à chaque État qu'il incombe au premier chef de prendre soin des victimes de catastrophes naturelles et autres situations d'urgence se produisant sur son territoire, ainsi que d'assurer la sécurité du personnel de secours humanitaire. | UN | ٧٥١ - وفي الوقت نفسه فإن كل دولة تقع عليها في المقام اﻷول المسؤولية عن رعاية ضحايا الكوارث الطبيعية وغيرها من حالات الطوارئ التي تقع في أراضيها والعمل على كفالة أمن القائمين على توفير المساعدة اﻹنسانية. |
Toutefois, la règle de gestion financière 112.29.C permet de déroger à ce principe dans des circonstances telles que les situations d'urgence où il n'est pas possible d'attendre qu'un appel d'offres soit lancé ou que la procédure soit relancée parce que le premier appel n'a pas donné des résultats satisfaisants. | UN | إلا أنه يمكن التخلي عن تقديم العطاءات التنافسية بموجب البند جيم من القاعدة المالية 112-29 في ظل ظروف مثل حالات الطوارئ التي لا تسمح بالتأخير الذي ينجم عن إصدار دعوات لتقديم العطاءات أو طلبات لتقديم مقترحات أو إعادة إصدارها في الحالات التي لا يحقق فيها هذا الالتماس نتائج مرضية. |
Il faudrait donc que chacun de ces organes étudie d'urgence toutes les mesures qu'il pourrait adopter, dans son domaine de compétence, aussi bien pour prévenir les violations des droits de l'homme que pour suivre de plus près les situations d'urgence de tous types se produisant dans la juridiction des États parties. | UN | ولذلك فمن اللائق أن تجري كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب معاهدات فحصا عاجلا لجميع التدابير التي يمكن أن تتخذها، ضمن نطاق اختصاصها، لمنع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان ولكي ترصد بشكل أوثق كل أنواع حالات الطوارئ التي قد تنشأ في نطاق الولاية القضائية للدول اﻷطراف. |
176. Le représentant résident du PNUD et coordonnateur résident a fait observer que le cadre de coopération de pays permettait au PNUD de mettre en place une base de coopération avec le Gouvernement rwandais et d'abandonner peu à peu les opérations de secours d'urgence qui avaient constitué l'essentiel de ses interventions ces trois dernières années. | UN | ٦٧١ - ولاحظ الممثل المقيم والمنسق المقيم للبرنامج اﻹنمائي أن إطار التعاون القطري مكﱠن البرنامج اﻹنمائي من إقامة إطار تعاون مع حكومة رواندا، والابتعاد عن عملية اﻹغاثة في حالات الطوارئ التي تميزت بها عمليات التدخل خلال الثلاث سنوات الماضية. |
ii) Augmentation du nombre des interventions d'urgence comportant un élément développement à long terme et réduction des risques | UN | ' 2` زيادة عدد التدخلات المنفذة في حالات الطوارئ التي تدمج التنمية والحد من الأخطار في الأجل الطويل |