Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
Il a recommandé que les Etats encouragent l'élaboration de politiques visant à protéger les femmes des violations des droits de l'homme dans les situations de troubles civils et préviennent les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondent. | UN | وأوصت بأن تشجع الدول على وضع سياسات تستهدف حماية المرأة من انتهاكات حقوق اﻹنسان في حالات الحروب اﻷهلية، ومنع إساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك اﻹساءة. |
b) Prévenir les violences à l'égard des femmes en cas de conflit armé intérieur ou international et y répondre; | UN | )ب( منع اساءة معاملة المرأة في حالات المنازعات المسلحة الدولية وغير الدولية والتصدي لتلك الاساءة؛ |
La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
La violation des droits fondamentaux des femmes dans les situations de conflit armé est contraire aux principes fondamentaux des droits de l'homme reconnus sur le plan international et du droit humanitaire. | UN | ويمثل انتهاك حقوق اﻹنسان للمرأة في حالات المنازعات المسلحة انتهاكا للمبادئ اﻷساسية للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
30. La Rapporteuse spéciale est extrêmement préoccupée par le nombre croissant de civils et de personnes ayant déposé les armes qui sont tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 30- تشعر المقررة الخاصة بقلق بالغ إزاء تزايد عدد المدنيين والأشخاص غير المقاتلين الذي لقوا مصرعهم في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |
Les principales questions examinées ont porté sur la pertinence et l'adéquation des normes existantes applicables s'agissant des enfants dans les conflits armés, sur les mesures visant à assurer une protection efficace pour les enfants dans les situations de conflits armés et sur la facilitation de la réadaptation physique et psychologique et de la réinsertion sociale. | UN | وشملت القضايا الرئيسية أهمية وكفاية المعايير القائمة الواجبة التطبيق في اطار اﻷطفال في المنازعات المسلحة؛ والتدابير الرامية إلى ضمان الحماية الفعالة لﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة وتعزيز الشفاء البدني والنفسي، وإعادة الاندماج في المجتمع. |
Rien ne justifie donc que certains actes considérés illégaux en temps normal et dans des situations de conflit armé interne puissent être considérés légaux dans des situations de violence interne. | UN | ولذلك، لا يوجد سبب يبرر القول بأن بعض اﻷفعال، التي قد تُعتبر غير مشروعة في اﻷوقات العادية وفي حالات المنازعات المسلحة الداخلية، ينبغي أن تعتبر مشروعة في حالات العنف الداخلي. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
4. Toutefois, dans la plupart des situations de conflit armé non international, le Protocole additionnel II n'est pas appliqué. | UN | ٤- وتلاحظ اللجنة عدم تطبيق البروتوكول اﻹضافي الثاني على معظم حالات المنازعات المسلحة غير الدولية. |
Ces dernières années, le Comité exécutif du programme du Haut Commissaire et le Haut Commissariat se sont attaqués aux questions relatives aux enfants réfugiés dans des situations de conflit armé. | UN | وفي السنين اﻷخيرة، انكبت اللجنة التنفيذية لبرنامج المفوض السامي والمفوضية على دراسة قضايا تتعلق باللاجئين اﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة. |
Condamnant le fait que des enfants soient pris pour cible dans des situations de conflit armé ainsi que les attaques directes de lieux protégés par le droit international, notamment des endroits où se trouvent généralement de nombreux enfants, comme les écoles et les hôpitaux, | UN | " وإذ تدين استهداف الأطفال في حالات المنازعات المسلحة والهجمات المباشرة على أهداف محمية بموجب القانون الدولي، بما فيها أماكن تتسم عموماً بتواجد كبير للأطفال مثل المدارس والمستشفيات، |
36. D'aucuns se sont également référés au droit international humanitaire applicable en cas de conflit armé non international, qui s'impose à toutes les parties au conflit, y compris aux groupes armés, sans pour autant leur conférer un statut légal. | UN | ٦٣- وأشير أيضاً إلى القانون الدولي اﻹنساني المنطبق على حالات المنازعات المسلحة غير الدولية والذي يلزم كل أطراف النزاع، بما في ذلك الجماعات المسلحة، دون أي يضفي عليها مركزاً قانونياً. |
j) En ce qui concerne les besoins familiaux, la question de la réunion des familles en cas de conflit armé non international doit être clarifiée; | UN | )ي( فيما يتعلق بالاحتياجات المتصلة باﻷسرة، يلزم توضيح مسألة جمع شمل اﻷسر في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
d) En ce qui concerne la détention, il n'existe aucune garantie contre le placement en détention arbitraire des personnes déplacées dans leur propre pays en cas de conflit armé non international; | UN | )د( فيما يتعلق بالاعتقال، تنعدم الضمانات ضد الاعتقال التعسفي للمشردين داخلياً في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
f) En ce qui concerne les besoins liés au droit à la propriété, le droit à la restitution des biens perdus par suite du déplacement ou à la réparation du préjudice résultant de cette perte n'est pas pleinement reconnu; il existe des lacunes évidentes en cas de conflit armé, aussi bien national qu'international; | UN | )و( فيما يتعلق بالاحتياجات المتصلة باﻷملاك، لا يُعترف اعترافاً كاملاً بالحق في استعادة اﻷملاك المفقودة نتيجة للتشريد أو في الحصول على تعويض عن فقدانها؛ وهناك ثغرة واضحة في حالات المنازعات المسلحة سواء الداخلية أو الدولية منها؛ |
27. Les recherches entreprises dans le cadre de l'Étude Machel ont permis de mieux connaître la nature et l'étendue de la violence sexuelle contre les enfants dans les situations de conflit armé. | UN | ٢٧ - تم إحراز تقدم من خلال البحوث التي كلﱠفت بإجرائها دراسة ماشيل من حيث توثيق طبيعة وحجم العنف الجنسي ضد اﻷطفال في حالات المنازعات المسلحة. |
g) En ce qui concerne les besoins vitaux, de nombreux aspects des droits à la nourriture, à l'eau, à l'habillement et au logement restent imprécis dans les situations de conflit armé non international; | UN | )ز( فيما يتعلق بالاحتياجات المعيشية، لا تزال غير واضحة جوانب كثيرة من الحق في الغذاء والحق في الماء والحق في الكساء والحق في اﻹسكان في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية؛ |
77. Le Rapporteur spécial appelle de nouveau le Conseil des droits de l'homme à prêter une attention accrue à la question de la sécurité et de la protection des journalistes, en particulier dans les situations de conflit armé. | UN | 77- ويكرر المقرر الخاص نداءه الموجه إلى مجلس حقوق الإنسان داعياً فيه إياه إلى إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة سلامة الصحفيين وحمايتهم، وبخاصة في حالات المنازعات المسلحة. |
Lors de l'élaboration de la liste, il a été décidé d'inclure : a) uniquement les situations de conflit armé dont le Conseil de sécurité était alors saisi; b) les parties aux conflits que l'on pouvait identifier; c) les parties à des conflits qui continuaient de recruter ou d'utiliser des enfants en violation des dispositions internationales qui les protègent. | UN | 29 - وأثناء إعداد هذه القائمة قُرَّ الرأي على أن تقتصر القائمة على ما يلي: (أ) حالات المنازعات المسلحة الجارية التي استُرعي إليها انتباه مجلس الأمن وقت إعداد هذا التقرير؛ (ب) الأطراف المحددة الهوية التي تشترك في النزاع المعني؛ (ج) الأطراف التي لا تزال تقوم بتجنيد أو استخدام الأطفال بصورة تشكِّل انتهاكا للالتزامات الدولية التي تسري عليها. |
51. La Rapporteuse spéciale a continué de recevoir des informations alarmantes concernant des civils et des personnes ayant déposé les armes tués au cours de conflits armés et de troubles internes dans diverses régions du monde. | UN | 51- استمر تلقي المقررة الخاصة لتقارير تثير الجزع بشأن قتل المدنيين والأشخاص غير المقاتلين في حالات المنازعات المسلحة والصراعات الداخلية في مناطق مختلفة من العالم. |
Par ailleurs, il était du plus haut intérêt que la Commission ait indiqué, à sa réunion de mars 1992, qu'elle était également en mesure d'enquêter sur les violations présumées du droit international humanitaire dans le cas de conflits armés non internationaux, dès lors que les deux parties en faisaient la demande. | UN | والجدير بالذكر أن اللجنة أوضحت في اجتماعها في آذار/مارس ١٩٩٢ أنه في وسعها أيضا أن تحقق في حالات ادعاء بحدوث انتهاك للقانون اﻹنساني الدولي في حالات المنازعات المسلحة غير الدولية، شريطة أن يطلب الطرفان ذلك. |