La principale conclusion de l'enquête était la corrélation entre les pénuries observées dans le secteur public et le secteur privé. | UN | وأهم استنتاج في هذا الصدد كان الارتباط القائم بين حالات النقص في كل من القطاع العام والقطاع الخاص. |
Malgré la pénurie de personnel, les fonctionnaires de la MINUT étaient détachés temporairement auprès d'autres missions. | UN | وعلى الرغم من استمرار حالات النقص في ملاك الموظفين، جرى إيفاد موظفي البعثة إلى بعثات أخرى في إطار مهام مؤقتة. |
Le manque de fer est particulièrement grave chez les femmes enceintes et allaitantes alors que les carences en protéines énergétiques continuent d'affecter un nombre important de jeunes enfants. | UN | وتتسم حالات نقص الحديد بالخطورة، بصورة خاصة، بين الحوامل والمرضعات، بينما تظل حالات النقص في الطاقة البروتينية تؤثر على عدد ملحوظ من اﻷطفال الصغار. |
Toutefois, étant donné les retards accumulés, ce délai devrait être introduit progressivement au fur et à mesure que l'on remédie à l'insuffisance des effectifs. | UN | إلا أنه، بالنظر إلى العمل المتراكم حاليا، ينبغي التدرج في فرض المواعيد النهائية مع معالجة حالات النقص في ملاك الموظفين. |
i) Fluctuations à la baisse des produits, ou manque à recevoir; | UN | ' 1` التقلبات المتدنية أو حالات النقص في الموارد؛ |
Dans les provinces, les fonctionnaires continuent souvent à faire leur travail contre vents et marées, malgré des pénuries de ressources aiguës. | UN | وفي المقاطعات، يواصل المسؤولون الحكوميون غالبا أداء عملهم، على الرغم من حالات النقص الحاد في الموارد. |
Une délégation soulève la question du niveau actuel d'opérations menées par le HCR et se demande dans quelle mesure les partenaires ont eu connaissance des déficits budgétaires potentiels. | UN | وأثار وفد قضية مستوى ما تنفذه المفوضية في الظرف الراهن من عمليات ومدى ما تم من توعية الشركاء به من حالات النقص المحتمل في الميزانية. |
Mais la délégation burundaise espère que les fonds qui permettront de combler le déficit seront versés avant la table ronde. | UN | غير أن وفده يأمل في أن تتاح الأموال لمواجهة حالات النقص قبل اجتماع المائدة المستديرة. |
L’UNICEF et l’OMS participent activement au projet de l’UNU intitulé «L’élimination des carences en micronutriments essentiels». | UN | واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية شريكان نشطان في مشروع الجامعة بشأن التغلب على حالات النقص الحرجة في المغذيات الدقيقة. |
La suite donnée aux appels varie également d'un secteur à l'autre, les déficits les plus importants étant généralement enregistrés pour le secteur non alimentaire. | UN | وتختلف الاستجابات للنداءات من قطاع الى آخر وعادة ما تبلغ حالات النقص أوجها في القطاعات غير الغذائية. |
ii) les pénuries de main-d'oeuvre et autres facteurs limitant la production; | UN | ' ٢ ' حالات النقص في اﻷيدي العاملة وغيرها من معوقات الانتاج؛ |
les pénuries d'eau et de services de voierie se font durement sentir dans les centres urbains, qui abritent aujourd'hui la majorité des Iraquiens. | UN | وتعاني المراكز الحضرية بشدة من حالات النقص في المياه والمرافق الصحية، وهي المناطق التي يعيش فيها معظم العراقيين الآن. |
On estime que les pénuries qui existent effectivement sont dues aux patients qui consultent des médecins sans raison véritable ou aux médecins qui prescrivent trop de médicaments. | UN | ويعتقد أن حالات النقص القائمة سببها المرضي الذين يزورون اﻷطباء دون دوافع معقولة أو اﻷطباء الذين يغالون في وصف اﻷدوية. |
À l'heure où toutes les régions du monde souffrent de pénurie de main-d'œuvre, la mobilité internationale des travailleurs est devenue la caractéristique d'un monde sans frontières. | UN | وفي ظل حالات النقص في المهارات التي تؤثر على كل منطقة من مناطق العالم، أصبح تنقل اليد العاملة الدولية ميزة قياسية في كوكب تسوده العولمة. |
La pénurie de femmes arabophones et d'administrateurs francophones chargés de la protection est l'un des problèmes recensés par le HCR. | UN | وحددت المفوضية مسائل مثل حالات النقص في النساء الناطقات باللغة العربية وفي موظفي الحماية الناطقين بالفرنسية. |
les carences nutritionnelles et les maladies infectieuses ont également enregistré un recul notable. | UN | وكان ثمة تراجع كبير كذلك في حالات النقص التغذوي والأمراض المعدية. |
L'insuffisance pondérale des femmes enceintes et allaitantes a reculé, de même que les carences caloriques chroniques parmi les adultes. | UN | فقد حدث انخفاض في حالات نقص الوزن لدى الحوامل والمرضعات وفي حالات النقص المزمن في الطاقة لدى الكبار. |
i) Fluctuations en baisse ou insuffisance des ressources; | UN | ' 1` التقلبات المتدنية أو حالات النقص في الموارد؛ |
i) Fluctuations à la baisse des produits, ou manque à recevoir; | UN | ' 1` التقلبات المتدنية أو حالات النقص في الموارد؛ |
Les retards et les confusions qui se produisent et les refus d'autoriser l'importation de produits humanitaires essentiels causent des pénuries. | UN | كما تتسبب حالات التأخير والارتباك ورفض طلبات توريد السلع اﻹنسانية اﻷساسية في حالات النقص في الموارد. |
Des décisions qui ont été ou pourront être prises par l'Assemblée générale ont réduit la marge de manoeuvre de l'Organisation s'agissant de faire face à des déficits temporaires de trésorerie et risquent d'entraîner à l'avenir des difficultés de trésorerie. | UN | وقد أضعفت القرارات التي اتخذتها أو قد تتخذها الجمعية العامة من المرونة في معالجة حالات النقص المؤقت في السيولة، وقد تؤدي إلى صعوبات نقدية في المستقبل. |
L'Union européenne est consciente des difficultés que pose un déficit de trésorerie fréquent. | UN | 28 - وأشارت إلى أن الاتحاد الأوروبي يقر بالصعوبات التي تنطوي عليها معالجة حالات النقص المتكررة في توافر النقدية. |
37. Les efforts déployés par l'UNICEF en ce qui concerne la lutte contre et l'élimination des carences en oligo-éléments ont été axés sur les carences en vitamine A et en iode. | UN | ٣٧ - ركزت جهود اليونيسيف للمراقبة/ للقضاء على حالات النقص في المغذيات الدقيقة على الفيتامين ألف وحالات نقص اليود. |
Au niveau régional, il existe des systèmes régionaux d'alerte à la sécheresse quantifiant les déficits alimentaires par anticipation et a posteriori. | UN | وتوجد، على المستوى الإقليمي، نظم إقليمية للإنذار من الجفاف تقوم بتقدير حالات النقص الغذائي قبل حدوثها وبعده. |
Il est actuellement remédié à ces insuffisances, et la sous-alimentation aiguë du mois d'août est en train de disparaître dans presque toutes les régions. | UN | ويجري حاليا معالجة حالات النقص هذه، وإنهاء حالة سوء التغذية الحادة التي سادت في شهر آب/أغسطس، من معظم المناطق. |
Le Comité reste aussi préoccupé par les défaillances concernant l'enregistrement et la notification des décès de nouveau-nés et des mortinaissances. | UN | ولا تزال اللجنة تشعر بالقلق كذلك إزاء حالات النقص في تسجيل وفيات المواليد والمولودين أمواتاً الموتى والإبلاغ عنها. |
Nous devons avancer tout en corrigeant les défauts et en comblant les lacunes. | UN | يجب أن نمضي قُدما في معالجة حالات النقص وتوفير ما لا يزال مفقودا. |
Ces déficiences ont été corrigées au cours de l'exercice biennal en cours grâce aux efforts faits pour justifier les sommes à recevoir. | UN | فقد تم تدارك حالات النقص هذه في فترة السنتين الحالية نتيجة الجهود الكبيرة التي بُذلت للتثبت من المبالغ قيد التحصيل. |