Ces procédures devront être expliquées très clairement, de manière à éviter les malentendus ou toute récrimination éventuelle. | UN | وينبغي أن تفصل هذه الاجراءات بوضوح شديد، بغية تجنب حالات سوء التفاهم أو توجيه الاتهامات المضادة. |
Il ne sera possible de sortir de ce cercle vicieux qu'en adoptant des mesures de confiance renforcées, en rectifiant sans attendre les malentendus qui surgiraient et en poursuivant avec énergie les pourparlers sur le désarmement. | UN | ولا يمكن الخروج من هذه الحلقة المفرغة إلا عن طريق تعزيز تدابير بناء الثقة، وذلك بالمبادرة إلى التصدي كما ينشأ من حالات سوء التفاهم والانكباب على محادثات نزع السلاح. |
Un dialogue sérieux peut également contribuer à dissiper les malentendus. | UN | ويمكن للحوار الرصين أيضا أن يزيل حالات سوء التفاهم. |
La publication du Rapport mondial s’est accompagnée d’une multitude de problèmes techniques et de malentendus, qui ont entraîné un accroissement de la charge de travail et des coûts. | UN | وصحب نشر التقرير العالمي عدد كبير من المشاكل التقنية ومن حالات سوء التفاهم ، مما أدى الى ازدياد عبء العمل والتكاليف . |
Depuis 1988, le dialogue s’est poursuivi entre le Rassemblement et le FLNKS en particulier dans le cadre de la conduite en commun de la politique du territoire au sein du Congrès, en dépit de quelques incompréhensions parfois, qui viennent d’ailleurs d’être exprimées. | UN | ومنذ ١٩٨٨، استمر الحوار بين التجمع والجبهة بوجه خاص في إطار قيادة مشتركة للسياسة في اﻹقليم من أجل التقدم على الرغم من بعض حالات سوء التفاهم التي تحدث أحيانا والتي قد تم التعبير عنها فيما تقدم. |
Cette pratique s'est avérée fructueuse pour réduire les malentendus concernant les écarts entre les données nationales et internationales. | UN | وقد تبين أن هذه الممارسة مفيدة للتقليل من حالات سوء التفاهم فيما يتعلق بالفروق بين البيانات الوطنية والبيانات الدولية. |
En l'absence d'autorités gouvernementales, les malentendus entre les communautés locales vivant dans la région frontalière ont généralement eu tendance à dégénérer. | UN | وأظهرت حالات سوء التفاهم بين المجتمعات المحلية في المنطقة الحدودية توجّها نحو التصاعد في غياب سلطة الدولة. |
Une telle conférence pourrait contribuer au renforcement de la coopération internationale et dissiper certains malentendus au sujet du terrorisme. | UN | وقال إنه يمكن لمثل هذا المؤتمر أن يعزز التعاون الدولي وأن يبدّد حالات سوء التفاهم فيما يتعلق بالإرهاب. |
Il a permis de régler un certain nombre de malentendus et de mettre l'accent sur les questions préoccupantes pour tous. | UN | وقد ساعد الحوار على توضيح عدد من حالات سوء التفاهم وعلى التركيز على المسائل ذات الاهتمام المشترك. |
Tous les malentendus qui naissent à cause de l'absence de communication seront ainsi vite dissipés. | UN | وهكذا، سيتم، بسرعة، تبديد جميع حالات سوء التفاهم الناشئة عن غياب التواصل. |
Ils pensent que les ateliers régionaux sont un bon outil de suivi et que les visites dans les pays peuvent, dans certains cas, être utiles pour dissiper les malentendus. | UN | واعتبرت اللجنة أن حلقات العمل الإقليمية أداة مفيدة للمتابعة، وأن الزيارات القطرية، قد تكون مفيدة، في بعض الحالات، في إزالة حالات سوء التفاهم. |
Le Registre des armes classiques des Nations Unies, qui favorise la franchise et la transparence, est l'un des moyens par lesquels les États Membres pourraient promouvoir la confiance dans le comportement militaire de chacun, contribuant ainsi à réduire le risque de malentendus dangereux. | UN | إن سجل اﻷسلحة التقليدية الذي يعزز الانفتاح والشفافية هو إحدى الطرائق التي يمكن للدول اﻷعضاء أن يعززوا بها الثقة بالسلوك العسكري لكل منها، اﻷمر الذي يقلل من خطر حالات سوء التفاهم الخطيرة. |
Des comités de liaison humanitaire ont donc été mis en place partout où le personnel humanitaire a fait l'objet de menaces afin de lever les malentendus et d'ouvrir la voie aux opérations humanitaires. | UN | وتحقق ذلك من خلال إنشاء لجان اتصال للعمليات الإنسانية في كل موقع من المواقع التي شهدت تهديدات للعاملين في الميدان الإنساني، وذلك لتوضيح حالات سوء التفاهم وتنقية الأجواء أمام العمليات الإنسانية. |
Même si les fonds supplémentaires doivent être utilisés sur une base déterminée en consultation avec le Président de l'Assemblée générale, il y a quand même eu une série de malentendus au cours de la cinquante-deuxième session entre le Bureau du Président et le Secrétariat. | UN | فعلى الرغم من أن المقصود هو الاستفادة من هذه اﻷموال التكميلية على أساس يحدد بالتشاور مع رئيس الجمعية العامة، إلا أنه وقع عدد من حالات سوء التفاهم بين مكتب الرئيس واﻷمانة العامة خلال الدورة الثانية والخمسين. |
Elles ne font rien pour dissiper les malentendus dans une région où tous les États du littoral devraient se soucier de faire régner la paix, la sécurité et la sérénité. | UN | ولن تساهم هذه الرسائل في إزالة حالات سوء التفاهم في منطقة ينبغي لكل الدول المطلة على شواطئها أن تكون مشغولة بالسلام واﻷمن والسكينة. |
Matériellement, cette séparation signifie que, contrairement à ce qui peut se produire au Tribunal de La Haye, où les membres d'un organe peuvent entrer en contact avec ceux d'un autre organe en empruntant simplement un escalier, les malentendus et les défauts de communication, au lieu de s'aplanir, se sont envenimés. | UN | إذ أن التباعد المادي يعني أنه، خلافا للمحكمة في لاهاي حيث يمكن ﻷحد اﻷجهزة الوصول إلى اﻵخر بمجرد ارتقاء الدرج، لا تجد حالات سوء التفاهم وسوء الاتصال حلا ولكنها تترك لتستفحل. |
Formant le vœu que l'échange de cette session ait permis de dissiper des malentendus sur la perception de la France, il a souligné que celle-ci accueillait le dialogue, la critique, voire la contestation, comme un moteur de progrès en matière de droits de l'homme. | UN | وفي حين أعرب عن أمله في أن يكون التبادل الذي جرى أثناء هذه الدورة قد أتاح تبديد حالات سوء التفاهم إزاء رؤية فرنسا، شدد على أنها ترحّب بالحوار والنقد وحتى الاعتراض لكونها محركاً للتقدم في مجال حقوق الإنسان. |
Des mesures ont été prises afin d'améliorer la liaison et la coordination en mer et d'empêcher les malentendus dans les eaux internationales de la zone d'opérations maritimes de la FINUL. | UN | واتخذت التدابير من أجل كفالة تعزيز الاتصال والتنسيق في مجال الأنشطة البحرية ودرء حالات سوء التفاهم في المياه الدولية لمنطقة العمليات البحرية للقوة المؤقتة. |
Les mesures de transparence et de confiance ont pour objet de renforcer la confiance en limitant les risques de malentendus, et de préserver la stabilité en prévenant les conflits. | UN | والغرض من تدابير الشفافية وبناء الثقة هو تعزيز الثقة عن طريق التقليل من حالات سوء التفاهم. كما أن غرضها هو الحفاظ على الاستقرار عن طريق الحيلولة دون نشوب منازعات. |
Si elles peuvent être longues, les négociations font gagner du temps à long terme, car elles permettent d'éviter les malentendus et les conflits. | UN | وبالرغم مما تستغرقه المفاوضات من وقت، فهي تساعد أيضاً في توفير الوقت على المدى البعيد، إذ أنها تمكن من تفادي حالات سوء التفاهم والنزاعات. |
Des guerres silencieuses se livraient également dans les domaines de la culture et de l'éducation, où l'on alimentait de profondes incompréhensions entre les communautés, ouvrant ainsi la voie à la discrimination, à la violence, voire à une vengeance future. | UN | وثمة حروب غير معلنة أيضاً يشتد أوارها في مجال الثقافة والتعليم، تتأجج في خضمها حالات سوء التفاهم بين المجتمعات المحلية، ما يمهد السبيل لممارسة التمييز والعنف، وحتى الانتقام في المستقبل. |