"حالات طوارئ معقدة" - Traduction Arabe en Français

    • des situations d'urgence complexes
        
    • de situations d'urgence complexes
        
    • les situations d'urgence complexes
        
    • situation d'urgence complexe
        
    • les situations d'urgence complexe
        
    • situations de crise complexes
        
    • des situations d'urgence complexe
        
    Les populations fuyant des situations d'urgence complexes telles que les conflits armés se trouvent souvent confrontées à la misère et à la pénurie alimentaire. UN وعادة ما يواجه السكان الذين يفرون من حالات طوارئ معقدة مثل الصراعات المسلحة العوز ونقص الأغذية.
    L'examen d'expériences récentes dans des situations d'urgence complexes a fait apparaître certaines lacunes du système. UN وقد كشف استعراض لتجارب حديثة في حالات طوارئ معقدة وجود فجوات معينة في النظام.
    À l'heure actuelle, 8 pays font face à des situations d'urgence complexes et 15 autres à des situations critiques susceptibles de se transformer rapidement en situations d'urgence. UN وهناك اﻵن ثمانية بلدان تواجه حالات طوارئ معقدة ويواجه خمسة عشر بلدا آخر حالات حرجة لا يستبعد أن تتحول إلى حالات طوارئ حرجة بأتم معنى الكلمة.
    Le Fonds central autorenouvenable d'urgence est une partie intégrante de la capacité des institutions des Nations Unies à réagir dès l'apparition de situations d'urgence complexes. UN والصندوق الدائر المركزي لحالات الطوارئ مكمل لقدرة وكالات اﻷمم المتحدة على الاستجابة الفورية عند حدوث حالات طوارئ معقدة.
    Table ronde sur le thème < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > UN حلقة نقاش بشأن " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة "
    En Afrique seulement, quelque 23 pays sont actuellement touchés par une situation d'urgence complexe ou par une crise entraînant l'arrivée massive de réfugiés. UN وثمة نحو 23 بلدا في أفريقيا وحدها منها ما يعاني من حالات طوارئ معقدة ومنها ما يعاني من أزمات لاجئين ضخمة.
    Garantir que les coordonnateurs résidents, en particulier dans les pays où les équipes de pays sont assez étoffées et où la question de la coordination est complexe, ou dans les situations d'urgence complexe, ont la capacité d'assumer toutes les tâches relevant de leurs fonctions (par. 60) UN ضمان عدم افتقار المنسقين المقيمين إلى القدرة على معالجة جميع المهام الداخلة في صميم وظائفهم، خاصة في البلدان التي تضم أفرقة قطرية كبرى أو تتطلب عمليات تنسيق معقدة أو تشهد حالات طوارئ معقدة (الفقرة 60).
    En 1996, il y a eu 10 grandes situations de crise complexes, et le système des Nations Unies a mobilisé 1,6 milliard de dollars, dont 800 millions ont été fournis par le Programme alimentaire mondial. UN ففي عام ١٩٩٦، كانت هناك ١٠ حالات طوارئ معقدة كبرى حشدت لها اﻷمم المتحدة مبلغ ١,٦ بليون دولار، قدم منها برنامج اﻷغذية العالمي وحده مبلغ ٨٠٠ مليون دولار.
    Ce processus sera intégré à d'autres phases du règlement des situations d'urgence complexes, par la création d'une capacité unifiée, au Siège. UN وسيتم دمج هذه العملية مع مراحل أخرى للعمل على معالجة حالات طوارئ معقدة من خلال إنشاء طاقة مفردة في المقر.
    Dans ces conditions, l'agenda pour le développement doit accorder une place privilégiée aux points faibles qui, du fait du bouleversement de l'ordre social, risquent de créer des situations d'urgence complexes. UN وعلى هذا اﻷساس ينبغي ﻷي خطة للتنمية أن تركز أساسا على مجالات الضعف التي يمكن أن تنتج عنها حالات طوارئ معقدة ناجمة عن انهيار النظام في المجتمعات.
    Les postes clefs, notamment ceux de chef de bureau dans les missions envoyées dans les pays touchés par des situations d'urgence complexes, ont également été pourvus. UN ومُلئت أيضا وظائف رئيسية، ولا سيما وظائف رؤساء المكاتب في البعثات الميدانية الموفدة إلى بلدان متضررة من حالات طوارئ معقدة.
    Il s'agit d'intégrer la gestion de la sécurité dans la gestion des programmes menés par l'ONU pour aider les populations en détresse ou dans des situations d'urgence complexes qui ont des conséquences humanitaires tragiques. UN ويدمج مثل هذا النهج إدارة الأمن في إدارة برامج الأمم المتحدة التي تهدف إلى مساعدة السكان المنكوبين أو الموجودين في حالات طوارئ معقدة ذات عواقب إنسانية وخيمة.
    Les pays frappés par des catastrophes naturelles ou confrontés à des situations d'urgence complexes ont été très soutenus. UN 75 - وقد تم إيلاء اهتمام خاص للبلدان التي تعاني من الكوارث الطبيعية أو تلك التي بها حالات طوارئ معقدة.
    Le Comité international de la Croix-Rouge est mentionné du fait que le projet d'articles peut aussi s'appliquer dans des situations d'urgence complexes où intervient un conflit armé. UN وترد إشارة إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر لأن مشاريع المواد قد تنطبق أيضاً في حالات طوارئ معقدة تشمل النزاع المسلح. الفصل الثامن
    Selon des estimations, plus de 10 millions de personnes disséminées dans une vingtaine de pays touchés par des situations d'urgence complexes se voient refuser la possibilité de bénéficier de l'assistance offerte par les organismes d'aide humanitaire. UN ويقدر أن أكثر من 10 ملايين شخص، في نحو 20 بلدا، يوجدون في حالات طوارئ معقدة وحرموا من الحصول على دعم من الوكالات الإنسانية.
    De plus en plus, l'ONU et la communauté des donateurs sont confrontées à des demandes d'intervention diligente et souple dans des situations d'urgence complexes ayant un impact soudain. UN وتتزايد الطلبات التي تواجه الأمم المتحدة ومجتمع المانحين لاستجابة سريعة ومرنة في مواجهة حالات طوارئ معقدة وذات أثر مفاجئ.
    D'autres étaient dues à des situations d'urgence complexes et prolongées, y compris des conflits violents, des déplacements, des destructions ou la perte de l'accès à des services de santé et sociaux de base. UN وانطوت أخرى على حالات طوارئ معقدة ومستمرة بما فيها الصراع العنيف والتشريد وتدمير الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية أو فقدان إمكانية الوصول إليها.
    Ils appuient notamment les efforts que déploie l'UNICEF pour fournir une aide humanitaire aux enfants prisonniers de situations d'urgence complexes et mettre en oeuvre les programmes de désarmement, de démobilisation et de réinsertion des enfants soldats. UN وهما يؤيدان جهود اليونيسيف لتقديم مساعدة إنسانية إلى الأطفال في حالات طوارئ معقدة وتنفيذ برامج نزع سلاح وتسريح أطفالاً جنوداً وإعادة إدماجهم في المجتمع.
    En Asie du Sud et dans certaines parties de l'Afrique subsaharienne, on observe des taux de dénutrition anormalement élevés chez les enfants de moins de 5 ans, avec des taux de cachexie élevés résultant souvent de situations d'urgence complexes, des sécheresses récurrentes et d'autres catastrophes naturelles. UN ويتضح الارتفاع غير المتناسب في معدلات نقص التغذية لدى الأطفال دون سن الخامسة في جنوب آسيا وفي أجزاء من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، حيث يعزى ارتفاع معدلات الهزال في الغالب إلى حالات طوارئ معقدة وحالات الجفاف المتكررة وغيرها من الكوارث الطبيعية.
    ii) < < Répondre aux besoins des populations dans les situations d'urgence complexes > > . UN ' 2` " تلبية احتياجات الناس ممن يوجدون في حالات طوارئ معقدة``.
    Selon les arrangements en vigueur, les directeurs de pays ne peuvent être nommés que dans les pays qui connaissent une situation d'urgence complexe. UN 55 - والطريقة الحالية لا تضع المديرين القطريين إلا في البلدان التي فيها حالات طوارئ معقدة.
    Garantir que les coordonnateurs résidents, en particulier dans les pays où les équipes de pays sont assez étoffées et où la question de la coordination est complexe, ou dans les situations d'urgence complexe, ont la capacité d'assumer toutes les tâches relevant de leurs fonctions (par. 60) UN ضمان عدم افتقار المنسقين المقيمين إلى القدرة على معالجة جميع المهام الداخلة في صميم وظائفهم، خاصة في البلدان التي تضم أفرقة قطرية كبيرة أو تتطلب عمليات تنسيق معقدة أو تشهد حالات طوارئ معقدة (الفقرة 60)
    Le PNUD a également pris l'engagement très important d'appuyer le Département des affaires humanitaires en veillant à ce que le coordonnateur résident appelé à opérer dans des situations de crise complexes et autres situations d'urgence ait la formation et l'expérience voulues pour agir comme Coordonnateur humanitaire des Nations Unies. UN وأخذ البرنامج على نفسه التزاما رئيسيا أيضا بدعم إدارة الشؤون اﻹنسانية من خلال العمل على كفالة أن يكون لدى المنسق المقيم الذي يواجه حالات طوارئ معقدة أو غيرها من التدريب والخبرة ما يؤهله ﻷن يكون منسق اﻷمم المتحدة للشؤون اﻹنسانية.
    Bien que de nombreuses catastrophes créent des situations d'urgence complexe dans lesquelles il est difficile de déterminer si la cause est naturelle ou due à l'activité de l'homme, il serait préférable de se concentrer initialement sur les catastrophes naturelles. UN وأشار إلى أنه رغم أن كثيرا من الكوارث تؤدي إلى حالات طوارئ معقدة يصعب معها تحديد ما إذا كان السبب طبيعيا أو من صنع الإنسان، فإن من الأكثر عملية التركيز في البداية على الكوارث الطبيعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus