"حالات عديدة" - Traduction Arabe en Français

    • de nombreux cas
        
    • bien des cas
        
    • plusieurs cas
        
    • bien souvent
        
    • nombre de cas
        
    • plusieurs reprises
        
    • de nombreuses situations
        
    • nombreux cas de
        
    • très souvent
        
    • de nombreuses affaires
        
    • certains cas
        
    • et souvent
        
    • nombreux cas d
        
    • arrive souvent
        
    • plusieurs affaires
        
    de nombreux cas ont été enregistrés durant la crise postélectorale. UN وسُجّلت حالات عديدة إبّان أزمة ما بعد الانتخابات.
    Ce personnel infirmier a affirmé que dans de nombreux cas on ne disait même pas aux femmes qu'on leur injectait des contraceptifs. UN تقول هؤلاء الممرضات إنه في حالات عديدة لا يقال للمرأة أن الحقنة التي تعطى لها هي دواء لمنع الحمل.
    Il y a de nombreux cas connus de personnes purgeant de longues peines d'emprisonnement simplement pour avoir exprimé leur désaccord ou protesté pacifiquement. UN وهناك حالات عديدة معروفة ﻷشخاص يقضون فترات حبس طويلة لمجرد إعرابهم عن اختلافهم في الرأي أو لمجرد الاحتجاج بشكل سلمي.
    Dans bien des cas, des suspects ont passé plusieurs mois en détention provisoire avant même que ne soit ouverte une enquête. UN وقضى المشتبه فيهم في حالات عديدة عدة أشهر في الحبس السابق على المحاكمة قبل أن يبدأ التحقيق.
    À cet égard, des recommandations antérieures ont été suivies avec succès dans plusieurs cas et il est recommandé de poursuivre ces efforts. UN وقد تم بنجاح في حالات عديدة تطبيق التوصيات السابقة في هذا المجال، ويوصى بالاستمرار في بذل هذه الجهود.
    Les lieux saints baha'is auraient été profanés et dans de nombreux cas détruits. UN وقيل إن اﻷماكن المقدسة البهائية قد دُنست، وفي حالات عديدة فقد دمرت.
    Dans de nombreux cas, les contrats prévoyaient des délais de paiement inhabituellement longs et le versement d'intérêts sur le solde des crédits. UN وفي حالات عديدة تضمنت العقود آجال دفع طويلة بشكل غير معهود ونصت على دفع الفائدة على المبالغ الائتمانية المستحقة.
    Ils le sont en général davantage dans les établissements privés et, dans de nombreux cas, hors de portée du commun des mortels. UN وتميل الرسوم في المرافق غير الحكومية إلى كونها أعلى، وإلى أنها في حالات عديدة فوق طاقة عامة الناس.
    Ainsi, dans de nombreux cas, les délibérations ont porté sur plusieurs points à la fois. UN وهكذا، جرت المداولات في حالات عديدة بتناول مجالات المواضيع بطريقة مترابطة.
    de nombreux cas de condamnation sans procès ont également été mentionnés. UN كما وردت تقارير عن حالات عديدة اعتقل فيها أشخاص دون محاكمة.
    de nombreux cas de diarrhée, de paludisme et de malnutrition ont été enregistrés. UN وسجلت حالات عديدة من اﻹسهال والملاريا وسوء التغذية.
    Au cours de l'année écoulée, l'AIEA a enregistré de nombreux cas qui ont mérité d'être suivis. UN فخلال العام الماضي سجلت الوكالة الدولية للطاقة الذرية حالات عديدة تبرر المتابعة.
    Cette méthode encourage la collaboration, permet de mieux cerner les problèmes et, dans bien des cas, de les résoudre. UN وقد عززت العملية التعاون وتحديد القضايا، وفي حالات عديدة حل القضايا.
    Il est regrettable, que la mise en oeuvre du programme d'ajustement structurel bienvenu en tant que tel pour restructurer les économies africaines ait dans bien des cas aggravé à court terme les conditions sociales des pauvres. UN ومن المؤسف أن تنفيذ برنامج التكيف الهيكلي، الذي يستحق الترحيب لما يحققه من إعادة هيكلة الاقتصادات الافريقية، قد أدى في حالات عديدة إلى تفاقم اﻷحوال الاجتماعية السيئة للفقراء على المدى القريب.
    Des organismes financiers ont également, dans bien des cas, accordé un traitement préférentiel à des individus très fortunés, ce qui n'a fait que renforcer la protection de la vie privée et l'anonymat. UN وتمنح المؤسسات في حالات عديدة أيضا معاملة تفضيلية للأفراد ذوي الثروات الكبيرة معززة بذلك حماية الخصوصية والغفليّة.
    plusieurs cas de suicides ou de tentatives de suicide survenus en détention ont été signalés à la Rapporteuse spéciale. UN وأُبلغت المقررة الخاصة عن حالات عديدة انتحر فيها المهاجرون داخل مراكز الاحتجاز أو حاولوا الانتحار.
    Inversement, le marasme économique et l'absence de développement ont dans plusieurs cas entraîné des bouleversements politiques. UN وعلى الجانب اﻵخر يؤدي الركود الاقتصادي والافتقار إلى التنمية في حالات عديدة إلى الاضطرابات السياسية.
    bien souvent d'ailleurs, il a débouché sur l'amélioration des institutions, procédures et systèmes déjà en place ou la création de ceux qui étaient nécessaires, ce qui laisse présager une plus grande efficacité. UN وقد نشأت في حالات عديدة مؤسسات واجراءات ونظم جديدة أو محسنة تبشر بتحسين الكفاءة التشغيلية.
    Dans nombre de cas, les victimes ont été sauvagement et régulièrement battues. UN وفي حالات عديدة تعرض المجني عليهم لضرب مبرح مرات عدة.
    Pendant la période considérée, il est arrivé à plusieurs reprises que des résultats négatifs en monnaie locale se transforment en résultats positifs une fois convertis en dollars. UN ونشأت حالات عديدة سجل فيها مجموع العائدات بالعملات المحلية قيمة سالبة بينما كانت القيمة موجبة بالدولار.
    Il a noté que le droit coutumier continuait d'être appliqué dans de nombreuses situations et était parfois en contradiction avec la Convention. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن القانون العرفي لا يزال يطبَّق في حالات عديدة وأنه يتناقض في بعض الأحيان مع الاتفاقية.
    très souvent, les autorités ne donnent aucune suite aux plaintes faisant état de violations des droits des minorités. UN وفي حالات عديدة لا تستجيب السلطات لشكاوى الانتهاكات المرتكبة ضد اﻷقليات من السكان.
    Dans de nombreuses affaires, on constate le mépris du droit à une défense appropriée. UN إذ توجد حالات عديدة تكشف عن الاستخفاف بالحق في وجود دفاع ملائم.
    Dans certains cas, on a constaté que les frais de voyage et les indemnités de subsistance pouvaient représenter jusqu'à 80 % du coût total. UN ولوحظ في حالات عديدة أن زهاء 80 في المائة من مجموع الكلفة كان ينفق على السفر والبدل اليومي.
    Le Comité est néanmoins préoccupé par des informations faisant état de plusieurs cas de détention de demandeurs d'asile sur des périodes de temps plus longues que celle prévue dans la législation nationale et souvent dans des conditions irrespectueuses de leur statut et de leur dignité. UN لكن اللجنة تشعر بالقلق إزاء ورود معلومات بشأن حالات عديدة لاحتجاز طالبي اللجوء مدة أطول مما تنص عليه التشريعات الوطنية وفي ظروف لا تراعي وضعهم ولا تحفظ كرامتهم في كثير من الأحيان.
    L'hygiène pose également des problèmes et de nombreux cas d'hépatite ont été signalés dans la région de Prilep. UN وتعتبر الظروف الصحية مشكلة أيضا وقد أفيد عن حصول حالات عديدة من التهاب الكبد في منطقة بريلب.
    Comme l'enregistrement n'était ni systématique, ni régulier, il est difficile d'en déterminer la propriété et il arrive souvent que plusieurs personnes déclarent être propriétaires de la même parcelle. UN ولم يكن تسجيل الأراضي عملية منظمة ومؤوّنة. ولذلك فإن الملكية القانونية لقطع معينة من الأراضي كثيراً ما تكون غير واضحة، وثمة حالات عديدة تطالب بها أكثر من جهة بملكية قطعة الأرض نفسها.
    Dans plusieurs affaires, les juges auraient refusé pendant les audiences d'instruire les plaintes pour torture et mauvais traitements déposées par les manifestants et les autres personnes qui avaient été arrêtées. UN وبالمثل في حالات عديدة قيل إن القضاة كانوا يرفضون أثناء الجلسات اتخاذ أي عمل لمتابعة شكاوى التعذيب وسوء المعاملة المقدمة من المتظاهرين وغيرهم ممن قُبض عليهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus