Ce qui est particulièrement dangereux pour nous et pour les générations futures est que dans bien des cas, nous avons été incapables de traduire les criminels en justice. | UN | واﻷمر الذي يشكل خطرا بوجه خاص علينا وعلى اﻷجيال المقبلة هو أننا في حالات كثيرة جدا نعجز عن تقديم الجناة إلى العدالة. |
La vulnérabilité des femmes au VIH est dans bien des cas le résultat du comportement des époux ou des partenaires. | UN | وتعرض المرأة للإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية ينجم في حالات كثيرة عن سلوك الأزواج أو الشركاء. |
Elles peuvent également, dans de nombreux cas, contribuer utilement à l'exécution de programmes régionaux. | UN | كما أن المنظمات اﻹقليمية تمثل في حالات كثيرة وسائل مجدية لتنفيذ البرامج اﻹقليمية. |
bien souvent la crainte qu’elles inspirent dépasse largement leur importance stratégique. | UN | وأهميتها كرادع نفسي يفوق في حالات كثيرة قيمتها التكتيكية. |
Conscient que les enfants sont souvent l'objet d'un trafic tant national qu'international aux fins de l'exploitation, | UN | وإذ يضع في اعتباره أنه يتم الاتجار بالأطفال في حالات كثيرة داخل البلدان وعبر الحدود لاستغلالهم؛ |
Dans bien des cas, il faudrait plus d'informations concernant les fonctions correspondant aux postes proposés. | UN | ويلزم تقديم مزيد من المعلومات في حالات كثيرة فيما يتعلق بالمهام المنوطة بالوظائف المقترحة. |
21. Il y a néanmoins bien des cas d'impact favorable pour les bénéficiaires. | UN | ٢١ - بيد أنه توجد حالات كثيرة كان اﻷثر فيها ايجابيا للمستفيدين. |
Par ailleurs, dans bien des cas, les femmes handicapées ne peuvent pas se permettre les services d'un avocat. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا يكون التمثيل القانوني في حالات كثيرة ميسور التكلفة للنساء ذوات الإعاقة. |
Or, dans bien des cas, nombre de personnes sont exclues ou marginalisées, souvent des femmes, souvent des minorités. | UN | لكن ما يجري في حالات كثيرة هو أن أناسا كثيرين، النساء والأقليات إلى حد كبير، يجري استثناؤهم وتهميشهم. |
Pourtant, dans bien des cas, les sociétés n'étaient pas prêtes à de tels bouleversements. | UN | بيد أن هذه المجتمعات قد أثبتت في حالات كثيرة أنها غير مستعدة لهذه التطورات الجذرية. |
Dans de nombreux cas, des prisonniers qui nécessitaient un traitement médical, souvent pour des blessures subies à la suite de sévices en détention, n’étaient pas traités. | UN | وفي حالات كثيرة لم يحصل السجناء على علاج طبي كانت تستوجبه إصابات قالوا إنها لحقت بهم نتيجة للضرب في أثناء الاحتجاز. |
On lui a dit que, dans de nombreux cas, ces vergers et plantations représentaient le seul gagne-pain de douzaines de familles. | UN | وأخبرت المفوضة السامية بأن هذه البساتين والحقول هي في حالات كثيرة مصدر الرزق الوحيد لعشرات من الأسر. |
On lui a dit que, dans de nombreux cas, ces vergers et plantations représentaient le seul gagnepain de douzaines de familles. | UN | وأخبرت المفوضة السامية بأن هذه البساتين والحقول هي في حالات كثيرة مصدر الرزق الوحيد لعشرات من الأسر. |
Les femmes rurales disposent de connaissances et d'aptitudes en matière de culture traditionnelle qui, bien souvent, constituent un formidable potentiel encore largement inexploité. | UN | وتمتلك المرأة الريفية معارف ومهارات زراعية تقليدية تمثل في حالات كثيرة إمكانيات ضخمة لا تُستخدم إلى حد كبير. |
On reconnaît également, que bien souvent, le personnel n'est pas bien armé pour traiter des communications concernant la violence familiale. | UN | ومن المعترف به أيضا أن كثيرا من أفراد الشرطة في حالات كثيرة ليسوا مؤهلين بشكل صحيح للتعامل مع بلاغات العنف المنزلي. |
Les communications sont examinées avec un soin particulier et sont souvent suivies d'une intervention auprès des personnes, entités ou institutions publiques à l'origine des problèmes dénoncés dans les plaintes. | UN | وتُعامل هذه البلاغات معاملة خاصة تفضي في حالات كثيرة إلى التدخل بالنيابة عن المعوقين مع الأشخاص أو الكيانات أو مؤسسات الدولة التي تثير المشاكل موضوع هذه الشكاوى. |
La plupart d'entre eux sont des jeunes, qui ont souvent fui un enrôlement forcé, et les autorités éthiopiennes sont conscientes de la nécessité de veiller à ce qu'ils reprennent le chemin de l'école. | UN | وأغلب هؤلاء اللاجئين شباب هربوا في حالات كثيرة من التجنيد القسري، وتعي السلطات الإثيوبية ضرورة استئنافهم الدراسة. |
Dans bon nombre de cas, ces centres de liaison ont pris de l'importance et ont été transformés en services, groupes consultatifs ou divisions. | UN | وفي حالات كثيرة كان نطاق هذه المراكز يتسع لتتحول الى وحدة متكاملة، أو فريق استشاري أو شعبة. |
très souvent, on part du postulat que l'assistance du FNUAP sera nécessaire à l'avenir. | UN | وفي حالات كثيرة كان الافتراض أن الحاجة ستدعو في المستقبل الى مساعدات من الصندوق. |
Le Groupe pense que cette filière est utilisée assez fréquemment pour importer des marchandises interdites en Côte d’Ivoire. | UN | ويرى الفريق أن هذه الطريقة في شحن البضائع المحظورة إلى كوت ديفوار تعتمد في حالات كثيرة نسبياً. |
Ceci s'est traduit dans beaucoup de cas, par le retrait ou le remaniement de dispositions juridiques en faveur de l'égalité des sexes. | UN | وقد ترتب على ذلك في حالات كثيرة إلغاء أحكام في النظم الأساسية أو إعادة صياغتها لتشمل المساواة بين الجنسين. |
On manque souvent de données sur la situation et les régimes de propriété foncière en vigueur dans les pays concernés. | UN | ويفتقر في حالات كثيرة إلى البيانات الكافية المتعلقة بالأوضاع السائدة وبنظم ملكية الأرض في البلدان المعنية. |
Toutefois, les niveaux de toxicité pour les abeilles associés aux solutions de remplacement éventuelles indiquent que, dans de nombreuses situations, l'endosulfan peut être substitué par des solutions de remplacement chimiques ne présentant pas ou peu de toxicité pour les abeilles. | UN | ومع ذلك, فإن مجال السمية للنحل بين البدائل الكيميائية المحتملة يشير إلى أنه في حالات كثيرة قد يكون من الممكن إحلال بدائل كيميائية للإندوسلفان لا تسبب تسمماً للنحل أو تسبب له تسمماً طفيفاً. |
Cette tâche incombe actuellement d'abord aux États Membres, lesquels n'ont souvent pas les moyens de l'assurer efficacement. | UN | وتنهض الدول الأعضاء بمعظم هذه المهمة حاليا، ولكنها تفتقر في حالات كثيرة إلى القدرة على الرصد الفعال. |
Cette sorte d'approche accroît souvent les risques de laisser échapper des occasions précieuses. | UN | ويزيد هذا النهج في حالات كثيرة من احتمال إهدار الفرصة المبكرة المهمة. |
D'un point de vue sécuritaire, la confiscation de terres situées à Jérusalem-Est est absurde dans la mesure où elle aura souvent pour effet de diviser des communautés palestiniennes. | UN | إن الاستيلاء على الأراضي في القدس الشرقية لا معنى له من الزاوية الأمنية لأنه سيؤدي في حالات كثيرة إلى تقسيم مجتمعات محلية فلسطينية. |
Quand une opération de maintien de la paix n'a pas encore été établie, les civils se trouvent trop souvent dans une situation très difficile, ce qui peut justifier que le Conseil y prête une attention urgente. | UN | وفي حالات كثيرة للغاية يجد المدنيون أنفسهم في ظروف تترتب عليها احتياجات ماسة في الأماكن التي لم تشهد إنشاء عملية لحفظ السلام. وقد تتطلب هذه الحالات اهتماما عاجلا من جانب المجلس. |