L'objectif de ces réunions est d'identifier les origines et les manifestations de l'intolérance dans des situations concrètes données, d'où une priorité accordée aux initiatives conjointes, régionales et internationales. | UN | وتهدف هذه الاجتماعات إلى تحديد اﻷسباب اﻷصلية للتعصب وظواهره في حالات ملموسة معينة، وبالتالي فقد منحت أولوية للمبادرات المشتركة على الصعيدين اﻹقليمي والدولي. |
Les programmes font partie intégrante de l'éducation et couvrent l'acquisition des connaissances scientifiques et de l'aptitude à les utiliser dans des situations concrètes, ainsi que le développement de l'attitude à l'égard de la famille jugée acceptable par la société. | UN | وهذه البرامج جزء أساسي من التعليم وتشمل تقديم المعرفة العلمية والقدرة على استعمالها في حالات ملموسة وكذلك تنمية موقف من الأُسرة يكون مقبولا لدى المجتمع. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
La place faite à l'étude de cas concrets et aux entrepreneurs concernés a suscité un intérêt considérable dans les médias; | UN | وقد كان التركيز على دراسات حالات ملموسة وعلى منظمي المشاريع المشاركين مثار اهتمام كبير من وسائط الاعلام؛ |
En particulier, il a fait ressortir que la procédure d''examen des communications de l''UNESCO revêtait non pas un caractère judiciaire ou quasi judiciaire mais confidentiel et avait pour but de régler à l''amiable des affaires concrètes. | UN | وأشار بصورة خاصة إلى أن إجراءات تقديم البلاغات المعتمدة في اليونسكو ليست قضائية أو شبه قضائية، بل إنها إجراءات سريّة تهدف إلى تسوية حالات ملموسة على نحو ودي. |
La formation psychopédagogique se fera à partir de situations concrètes rencontrées dans les écoles. | UN | وسيتم التدريب النفسي - التربوي بالاستناد إلى حالات ملموسة تواجه في المدارس. |
Aucun cas concret de telles demandes n'a été récemment signalé à la Division. | UN | ولم تبلغ شعبة الإحصاءات في الآونة الأخيرة عن حالات ملموسة. |
16. Les méthodes de collecte de données et les modèles de présentation de rapports doivent être testés dans des situations concrètes et en fonction des données disponibles, ce qui permettra de les affiner. | UN | 16- ويتعين اختبار منهجيات جمع البيانات ونماذج الإبلاغ مقابل حالات ملموسة وفي ظل توافر البيانات، وتطويرها تبعاً لذلك. |
Deux experts du Centre ont fait un exposé sur la Déclaration universelle des droits de l'homme et les différentes conventions relatives aux droits de l'homme et leur contenu, les travaux des comités et les Procédures spéciales, et les droits des groupes vulnérables, et ont orienté les activités vers des situations concrètes que les parlementaires pourraient rencontrer dans leurs activités quotidiennes. | UN | وقدم خبيران من المركز عرضا تناول الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ومختلف اتفاقيات حقوق الإنسان ومحتوياتها، وأعمال اللجان، والإجراءات الخاصة، وحقوق الفئات الضعيفة، ووجَّها التمارين صوب حالات ملموسة قد يواجهها البرلمانيون أثناء عملهم اليومي. |
Avant d'aborder la discussion sur chacun de ces projets d'articles, on notera que ceux-ci se bornent à rappeler l'existence d'autres règles qui pourraient se révéler pertinentes dans des situations concrètes. | UN | 142 - وقبل تناول مناقشة كل مشروع من مشاريع هذه المواد، يلاحَظ أن هذه الأخيرة تكتفي بالتذكير بوجود قواعد أخرى قد تكون وثيقة الصلة بالموضوع في حالات ملموسة. |
Ce rapport décrit des situations concrètes. | UN | فهي تصف حالات ملموسة. |
b) Les formations devraient être conçues pour appliquer les informations apprises à des situations concrètes et réalistes et pour promouvoir l'utilisation durable des données satellite. | UN | (ب) ينبغي تصميم التدريب بغية تطبيق المعلومات المكتسبة على حالات ملموسة وواقعية وتعزيز استخدام البيانات الساتلية استخداما مطرداً. |
39. Concernant l'application par les organes judiciaires du droit relatif aux droits de l'homme et du droit international humanitaire dans des affaires se rapportant à des situations de conflit armé, il a été indiqué que les tribunaux internationaux et régionaux avaient beaucoup d'expérience à cet égard et avaient contribué à éclaircir la manière dont ces deux domaines du droit interagissent dans des situations concrètes. | UN | 39- وفيما يتعلق بتطبيق الأجهزة القضائية لقانون حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي على القضايا المتعلقة بحالات النزاع المسلح، أشير إلى أن المحاكم الدولية والإقليمية لديها معين لا ينضب من التجربة وقد أسهمت في إيضاح كيفية التفاعل بين هاتين المجموعتين من القوانين في حالات ملموسة. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
c) Des exemples de cas concrets d'indemnisation et de réadaptation, accompagnés des décisions judiciaires et administratives qui ont été adoptées. | UN | (ج) أمثلة عن حالات ملموسة للتعويض وإعادة التأهيل، تكون مشفوعة بالأحكام القضائية والإدارية المعتمدة. |
Si aucun État n'a signalé de cas concrets où l'exécution d'une demande avait été différée au motif qu'elle entravait une enquête en cours, plusieurs ont indiqué qu'un tel report pouvait être envisagé conformément au droit interne ou en application directe de la Convention. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة تَأَجَّل فيها تنفيذ الطلبات بسبب تداخله مع تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
Si aucun État n'a signalé de cas concrets où l'exécution d'une demande avait été différée au motif qu'elle entravait une enquête en cours, plusieurs ont indiqué qu'un tel report pouvait être envisagé conformément au droit interne ou en application directe de la Convention. | UN | وبالرغم من أنه لم يبلَّغ عن حالات ملموسة لتأجيل تنفيذ الطلبات بسبب التدخل في تحقيقات جارية، فقد دفعت دول عدة بأن تأجيلاً كهذا قد يحدث وفقاً للتشريعات الوطنية أو عبر التطبيق المباشر للاتفاقية. |
En France, il existe un programme diversifié qui examine les notions de responsabilité individuelle et collective; l'éducation aux droits de l'homme commence par l'examen de situations concrètes puis analyse la manière dont ils peuvent y répondre; elle s'intéresse aussi aux grands documents relatifs à eux. | UN | وفي فرنسا، ينفذ برنامج متعدد الجوانب يتناول مفهومي المسؤولية الفردية والاجتماعية، ويبدأ تعليم حقوق الإنسان بدراسة حالات ملموسة ثم ينتقل إلى تحليل كيف يمكن لحقوق الإنسان أن تتصدى لهذه الحالات؛ ويتضمن البرنامج أيضا التوعية بوثائق حقوق الإنسان الأساسية. |
17. M. Bíró a déclaré qu'en abordant la question des principes et des directives, le groupe de travail devrait être précis sur les principes et élaborer ceuxci à partir de situations concrètes. | UN | 17- وقال السيد بيرو إن على الفريق العامل، لدى تناوله المبادئ والتوجيهات، أن يكون دقيقاً بشأن المبادئ، وأن يضعها انطلاقاً من حالات ملموسة. |
En ce qui concerne l'alinéa d) du même paragraphe, les auteurs du projet de résolution n'ont pas été capables de citer le moindre cas concret de prisonniers de conscience détenus dans le pays. | UN | وأنه فيما يتصل بالفقرة 4 (د)، لم يتمكن واضعو مشروع القرار من ذكر أية حالات ملموسة لسجناء ضمير معتقلين في تركمانستان. |
M. Lallah mentionne ensuite plusieurs cas concrets qui paraissent soulever des questions au regard de l'application de l'article 19 du Pacte. | UN | وأشار من ثم إلى عدة حالات ملموسة من شأنها أن تثير التساؤل حيال تطبيق المادة ١9 من العهد. |