"حالات مماثلة" - Traduction Arabe en Français

    • des situations similaires
        
    • des situations analogues
        
    • des cas similaires
        
    • des cas semblables
        
    • des affaires analogues
        
    • des cas analogues
        
    • circonstances comparables
        
    • des situations semblables
        
    • des affaires similaires
        
    • situation ne se reproduise
        
    • problèmes similaires
        
    • situation se
        
    • des situations comparables
        
    • des affaires semblables
        
    • situation semblable se reproduise
        
    Et comme il n'existe pas non plus deux pays identiques, il n'y a pas de recette qui puisse s'appliquer à des situations similaires. UN وليس هناك من بلدين متماثلين، لذلك ليست هناك صيغة واحدة يمكن تطبيقها على حالات مماثلة.
    La mission a toutefois mis en garde contre un désengagement hâtif des Casques bleus, qui avait débouché dans des situations similaires à une dégradation de la situation générale tant sécuritaire que politique. UN غير أن البعثة حذرت من انسحاب قوات حفظ السلام السابق للأوان، نظرا إلى أن ذلك أدى في حالات مماثلة إلى إضعاف الحالة الأمنية والسياسية عموما.
    Il s'agit là d'un progrès décisif, qui pourrait constituer un précédent utile dans des situations analogues dans d'autres pays. UN وفي ذلك تطور هام يمكن أن يكون سابقة مفيدة في حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    des cas similaires ont été notés à la MINUS et la MINUL. UN ولوحظت حالات مماثلة في بعثة الأمم المتحدة في السودان وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا.
    Dans des cas semblables, les tribunaux militaires ont refusé de tenir compte de la décision de la Cour constitutionnelle. UN ذلك أن المحاكم العسكرية قد رفضت في حالات مماثلة الامتثال لقرارات المحكمة الدستورية.
    Le Comité relève qu'aux fins de la recevabilité, la crainte de l'auteur d'être arrêté une nouvelle fois ou de subir des représailles après sa remise en liberté a été suffisamment étayée, notamment par des pièces concernant des affaires analogues. UN وترى اللجنة، لأغراض المقبولية، أن صاحب البلاغ قدّم أدلة كافية بشأن خوفه من إعادة اعتقاله أو الانتقام منه بعد إطلاق سراحه، بما في ذلك تقديم أدلة موثقة عن حالات مماثلة.
    des cas analogues ont été relevés au Centre de services régional. UN ولوحظت حالات مماثلة في مركز الخدمات الإقليمي.
    Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. UN وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص.
    On trouve des situations similaires au Burundi et au Rwanda. UN وتحدث حالات مماثلة حاليا في بوروندي ورواندا.
    Les efforts du Bangladesh dans ce domaine semblent être couronnés de succès et pourraient servir de modèle pour d'autres pays qui connaissent des situations similaires. UN وتبدو جهود بنغلاديش في هذا الميدان مكللة بالنجاح ويمكن أن تستخدم كنموذج للبلدان التي تشهد حالات مماثلة.
    Nous partageons cette analyse, qui est confortée par des situations similaires dans certains pays d'Afrique. UN ونحن نؤيد هذا التحليل الذي تؤكده حالات مماثلة في بعض بلدان أفريقيا.
    des situations analogues donnent lieu à d'importants soldes débiteurs. UN وتؤدي حالات مماثلة الى أرصدة مدينة كبيرة.
    J'encourage le Conseil à appliquer les conclusions du Groupe à des situations analogues ailleurs. UN وإنني أهيب بمجلس الأمن على أن يطبق هذه النتائج على حالات مماثلة في أماكن أخرى.
    L'expérience acquise au cours de cette opération multifonctionnelle pourra être utile dans des situations analogues à l'avenir. UN والخبرة المكتسبة من هذه العملية المتعددة اﻷوجه يمكن أن تكون مفيدة في حالات مماثلة في المستقبل.
    Nous avons vu des cas similaires d'autres organisations internationales qui ont mis au point et assumé de nouveaux rôles et de nouvelles fonctions grâce à la volonté des États parties. UN وقد شهدنا حالات مماثلة لمنظمات دولية أخرى ابتكرت واضطلعت بأدوار ومهام جديدة نتيجة لإرادة الدول الأطراف.
    des cas semblables auraient été découverts à Kalemie, après la chute de la ville. UN ويقال إن حالات مماثلة اكتُشفت في كاليمي بعد سقوط المدينة.
    Des tribunaux et des organes quasi judiciaires créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme pourraient être appelés à examiner des affaires analogues portant sur une atteinte à l'environnement imputée aux changements climatiques. UN وبإمكان المحاكم وهيئات المعاهدات شبه القضائية المعنية بحقوق الإنسان أن تنظر في حالات مماثلة يرتبط فيها الضرر البيئي بتغير المناخ.
    des cas analogues ont été observés dans le bureau de pays au Zimbabwe. UN ولاحظ المجلس حالات مماثلة في المكتب القطري في زمبابوي.
    Comme dans d'autres circonstances comparables, ces obligations revêtent une plus grande importance pratique en période de difficultés. UN وكما في حالات مماثلة أخرى، تكتسب تلك الالتزامات أهمية عملية أكبر في أوقات الشدة على وجه الخصوص.
    Tu as déjà dû avoir des situations semblables. Open Subtitles أنت لا بد وأنه كان لديك حالات مماثلة لتلك في الماضي
    D'ailleurs, d'après l'État partie, la Cour de cassation et la Cour militaire suprême ont parfois des opinions divergentes sur des affaires similaires. UN والواقع أن هناك وفقاً للدولة الطرف اختلافاً في الآراء بين محكمة النقض والمحكمة العسكرية العليا بشأن حالات مماثلة.
    Le Comité a été informé que les contrôles internes avaient été renforcés pour éviter que ce genre de situation ne se reproduise. UN وأبلغ المجلس أنه قد جرى تعزيز عمليات الرقابة الداخلية للحيلولة دون وقوع حالات مماثلة مستقبلا.
    Cela devrait permettre d'éviter que ne se répètent des problèmes similaires à celui du Lysol. UN واﻷمل معقود على أن يوفر هذا بعض الضمانات لعدم تكرار حدوث حالات مماثلة لحالة مادة اللايسول.
    Au moment où la situation se stabilise, il importe d'évaluer ces événements afin de déterminer le moyen le plus rapide d'éliminer les effets de ces crises et d'empêcher que des situations analogues surviennent dans d'autres régions. UN وفي الوقت الذي يتحقق فيه استقرار الحالــة، من اﻷهمية بمكان تقييم تلك اﻷحداث بغية تحديد الكيفيـــة التي يمكن بهــا أن تــزال بسرعة آثار تلــك اﻷزمات، والحيلولة دون نشوء حالات مماثلة في مناطق أخرى.
    Le moment venu, l'histoire jugera peut-être sévèrement la manière dont le Conseil de sécurité a géré la question somalienne, comparé à la manière dont il a réagi face à d'autres crises dans des situations comparables. UN وفي نهاية المطاف، لن يرحم التاريخ طريقة تعامل مجلس الأمن مع قضية الصومال عندما نقارنها بطرق استجابته لأزمات أخرى في حالات مماثلة.
    Il a fait valoir que des permis de résidence avaient été accordés dans des affaires semblables. UN ويدعي أنه تم منح تراخيص الإقامة في حالات مماثلة.
    Le Comité a rappelé qu’il examinait périodiquement ces explications, notamment celles qui ont trait à la double finalité des marchandises concernées ou à d’autres raisons relatives à la non-conformité au plan de distribution, et déterminait éventuellement quelles mesures pourraient être prises pour empêcher qu’une situation semblable se reproduise. UN وأشارت اللجنة إلى أنه ينبغي للجنة أن تستعرض دوريا تلك التفسيرات، لا سيما ما يتعلق منها بالاستخدام المزدوج أو أية أسباب أخرى لها صلة بعدم الامتثال لخطة التوزيع، وذلك للتأكد من إمكانية اتخاذ إجراءات لمنع حدوث حالات مماثلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus