Pour le moment, hormis dans de rares cas dans lesquels un financement spécial est disponible, ces services ne peuvent être fournis. | UN | ولا يمكن إيتاء هذه الخدمات في الوقت الحالي، اللهم إلا في حالات نادرة أتيح فيها تمويل خاص. |
Dans de rares cas, ce délai a été dépassé, par exemple lorsqu'il y avait un grand nombre de détenus mais pas suffisamment d'avocats disponibles. | UN | وفي حالات نادرة يجري تجاوز هذه المدة، من ذلك مثلاً عند وجود عدد كبير من المحتجزين وعدم إتاحة عدد كافٍ من المحامين. |
Les pouvoirs publics ont rarement eu recours aux sanctions pénales prévues pour sédition ou publication en l’absence de licence. | UN | ولم تستخدم الجزاءات الجنائية على التحريض أو على النشر بدون ترخيص إلا في حالات نادرة. |
Il convient cependant de noter que, bien que la peine de mort soit toujours légale et que les tribunaux aient continué à la prononcer dans les cas appropriés, elle n'est que rarement appliquée. | UN | والجدير بالذكر أن عقوبة الإعدام لا تزال قانونية وتصدر عن المحاكم في بعض القضايا لكنها لا تُنفّذ إلا في حالات نادرة. |
- OK, inspecteur O'Hara... - Mm-mhm. Maintenant que vous avez été promue détective en chef intérimaire, en de rares occasions, je vais dépendre de vous. | Open Subtitles | بما أنّكِ رُقيتِ إلى منصب رئيس المحققين الجديد، سأعتمد عليكِ في حالات نادرة. |
Il est rare que l’assistance d’un conseil soit mise gratuitement à la disposition des victimes de la délinquance. | UN | وفي حالات نادرة فقط يتاح لضحايا الجريمة خدمات مستشار قانوني. |
Ce recours ne peut être exercé de jure, il est accordé à la discrétion des tribunaux, et ce, dans de rares cas. | UN | فسبيل الانتصاف هذا ليس من الحقوق المكتسبة ولا يمنحه الجهاز القضائي إلا في حالات نادرة ووفقا لسلطته التقديرية. |
Par conséquent, elles ne s'adressent pas aux institutions financières pour le financement de leurs activités, sauf dans de rares cas de femmes possédant déjà de petites ou moyennes entreprises officiellement enregistrées. | UN | ولذلك، فإنهن لا يعولن على المؤسسات المالية الرسمية لتمويل نشاطهن، إلا في حالات نادرة عندما تكون المرأة صاحبة شركة صغيرة أو متوسطة تعمل وفقاً للوائح الرسمية. |
Elle a toutefois été amenée à en verser dans de rares cas, par exemple sur décision d'un tribunal arbitral. | UN | ومن ثم، فإنها لم تدفع الفائدة إلا في حالات نادرة من قبيل الحالات المستندة إلى أحكام صادرة عن هيئات تحكيم. |
Dans de rares cas, le département ou bureau demandeur peut, à titre exceptionnel, recruter un candidat unique mais doit alors dûment motiver le recours à cette procédure, pièces justificatives à l'appui, avant d'engager l'intéressé. | UN | ويجوز في حالات نادرة النظر في التعاقد مع مرشح واحد بصفة استثنائية، ولكن ينبغي تسجيل مبررات مسببة وموثقة قبل الاختيار. |
Toutefois, même si nous admettons que la coercition peut être nécessaire, dans de rares cas, pour prévenir la prolifération des armes de destruction massive et assurer leur élimination, nous devons exiger qu'une telle coercition soit fermement basée sur un régime multilatéral réglementé. | UN | لكنه حتى إن سلمنا بأن الإكراه قد يكون ضرورياً في حالات نادرة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل والتأكد من إزالتها، فيجب علينا أن نطالب بأن يستند هذا الإكراه إلى نظام متعدد الأطراف ينبني على قواعد. |
La violence au foyer continue d'être légitimée par la société et elle est généralement considérée par la police comme une question d'ordre privé qui de ce fait donne rarement suite aux plaintes. | UN | ولا يزال العنف المنزلي يحظى بشرعية اجتماعية، وتعتبره الشرطة عادة شأنا خاصا وعليه، لا تعالج الشكاوى إلا في حالات نادرة. |
Dans le cas de figure le plus probable et le plus souhaitable, les réserves d'uranium faiblement enrichi ne seraient que rarement utilisées. | UN | وفي الحالة المثلى والأكثر ترجيحا، لن تكون هناك حاجة لاستخدام احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب إلا في حالات نادرة. |
Dans le cas de figure le plus probable et le plus souhaitable, les réserves d'uranium faiblement enrichi ne seraient que rarement utilisées. | UN | وفي الحالة المثلى والأكثر ترجيحا، لن تكون هناك حاجة لاستخدام احتياطي اليورانيوم المنخفض التخصيب إلا في حالات نادرة. |
Selon les interlocuteurs locaux, ces pistes sont très rarement empruntées par des aéronefs étrangers. | UN | ولا تستقبل هذه المهابط طائرات من الخارج إلا في حالات نادرة جدا، حسب ما قالته المصادر المحلية التي حاورها الفريق. |
Si la peine de mort est prévue par la loi, elle n'est administrée qu'à de rares occasions, et seulement sur décret de l'Émir. La justice est appliquée à tous de façon égale, et sans exception. | UN | ومع أن القانون يبيح عقوبة اﻹعدام، فإن الحكم بها لا يصدر إلا في حالات نادرة ولا يتم تنفيذه إلا بمرسوم أميري يضمن العدالة للجميع بالتساوي وبلا استثناء. |
Tous les points de passage entre la bande de Gaza et Israël restent fermés, sauf à de rares occasions, ce qui donne à beaucoup d'habitants de Gaza l'impression qu'ils vivent dans une prison. | UN | 25 - وما زالت جميع المعابر بين قطاع غزة وإسرائيل مغلقة، إلا في حالات نادرة واستثنائية، مما أدى إلى إيجاد حالة شبيهة بالسجن لكثير من سكان غزة. |
Elle est rare en pratique et ne dure en général que quelques heures ou quelques jours, voire quelques semaines dans de rares cas. | UN | وهي نادرة عملياً، وتدوم عموما بضع ساعات أو أيام وحتى بضعة أسابيع في حالات نادرة. |
L'utilisation de HCFC hors des domaines d'application usuels ne se produise que dans les rares cas où la vie ou la santé humaine doivent être protégés | UN | عدم استخدام الكربون الهيدروكلورية فلورية خارج مجالات الاستخدام المعتادة، إلا في حالات نادرة لحماية الحياة البشرية أو الصحة البشرية. |
Toutefois, une étude générale de tous les actes unilatéraux au sens strict suffirait car, à de rares exceptions près, tous les principes qui seraient établis s'appliqueraient aussi à la renonciation, à la promesse, et à la protestation. | UN | ومع ذلك فإن إجراء دراسة عامة لكل الإجراءات الأحادية بمعناها الحرفي تصبح كافية لأن أي مبادئ موضوعة تنطبق أيضا إلا في حالات نادرة على التنازل والوعد والاحتجاج. |
Le Gouvernement turc a également décidé de ne pas octroyer de visa aux membres du Gouvernement soudanais, aux représentants de ce gouvernement et aux membres des forces armées soudanaises, sauf pour des cas exceptionnels qui exigeront des instructions directes du Ministère turc des affaires étrangères. | UN | كما قررت حكومة تركيا أن ترفض منح تأشيرات دخول ﻷعضاء حكومة السودان والمسؤولين فيها وأفراد القوات المسلحة السودانية، باستثناء حالات نادرة تطلب بشأنها تعليمات مباشرة من وزارة الخارجية التركية. ــ ــ ــ ــ ــ |
En termes de chiffres, les cas de traite d'êtres humains sont rares. | UN | وفيما يتعلق بالأرقام فإن حالات الاتجار غير المشروع بالأشخاص هي حالات نادرة. |
Dans de rares circonstances, une période d'attente peut être réduite par l'administrateur responsable. | UN | وفي حالات نادرة يجوز للمدير اختصار فترة الانتظار. |
Le Groupe de travail a noté les cas rares et exceptionnels visés par l'alinéa, lesquels survenaient néanmoins dans la pratique et devaient donc être pris en compte dans la Loi type. | UN | وأشار الفريق العامل إلى حالات نادرة واستثنائية تتناولها الفقرة الفرعية، ولكنها رغم ذلك تحدث في الممارسة العملية ولذلك ينبغي أن يكون لها انعكاس في القانون النموذجي. |
S'agissant de la première conséquence, on peut douter que des dommages-intérêts punitifs soient appropriés, sauf dans des cas très rares. | UN | أما فيما يتعلق بالنتيجة الأولى، فإن من المشكوك فيه ما إذا كانت التعويضات الجزائية ملائمة إلا في حالات نادرة. |
On procède à un vote dans des cas rares et exceptionnels. | UN | ولا يحدث التصويت إلا في حالات نادرة واستثنائية. |
"idées suicidaires, "diarrhées, "et dans certains cas rares, convulsions ou décès." | Open Subtitles | الإسهال، وفي حالات نادرة فإما نوبةٌ مرضية أو موت. |