Or, dans le cas de son fils, l'enquête et le procès ont été menés d'une manière accusatoire, et l'affaire a été examinée de manière superficielle, incomplète et partiale. | UN | ومع ذلك، فقد اُجري التحقيق والمحاكمة، في حالة ابنها بصورة تنطوي على اتهام ونُظر في القضية بشكل سطحي وغير كامل ومتحيز. |
Selon l'auteur, dans le cas de son fils, les nombreuses demandes de grâce présidentielle sont restées sans réponse. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنها لـم تتلقَ أية ردود على الطلبات المتعددة التي وجهتها للحصول على العفـو الرئـاسي في حالة ابنها. |
Mais le tribunal n'a pas respecté ces principes dans le cas de son fils. | UN | ومع ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أن المحكمة لم تمتثل لهذه المبادئ في حالة ابنها. |
En tout état de cause, rappelant que la détention au secret peut entraîner per se une violation de l'article 9, paragraphe 3, l'auteur conclut que cette disposition a été violée dans le cas de son fils. | UN | ومهما يكن الأمر، فإن صاحبة البلاغ خلصت، بعد أن ذكّرت بأن الحبس الانفرادي قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، إلى أن هذا الحكم قد انتهك في حالة ابنها. |
Le dossier dont dispose le Comité contient un rapport de l'équipe de traitement du centre pénitentiaire d'El Dueso, en date du 10 mai 1993, dans lequel il est indiqué que la mère du détenu a été informée par téléphone de la situation de son fils et de son hospitalisation. | UN | وتوضح الدولة أن الملف المعروض على اللجنة يتضمن بالفعل تقريراً صادراً عن فريق العلاج بسجن الدويسو في 10 أيار/مايو 1993 ويؤكد أن والدة السجين كانت تُطلع بانتظام عن طريق الهاتف على حالة ابنها ودخوله المستشفى. |
En tout état de cause, rappelant que la détention au secret peut entraîner per se une violation de l'article 9, paragraphe 3, l'auteur conclut que cette disposition a été violée dans le cas de son fils. | UN | ومهما يكن الأمر، فإن صاحبة البلاغ خلصت، بعد أن ذكّرت بأن الحبس الانفرادي قد يؤدي في حد ذاته إلى انتهاك الفقرة 3 من المادة 9، إلى أن هذا الحكم قد انتهك في حالة ابنها. |
L'auteur affirme que le cas de son fils a été utilisé pour pratiquer une expérience scientifique afin d'étudier la possibilité d'appliquer la technique de la radiochirurgie par rayons gamma aux malades atteints de troubles psychiques. | UN | كما تؤكد أن حالة ابنها قد استُخدمت لإجراء تجربة علمية بغية دراسة إمكانية تطبيق أسلوب الجراحة الإشعاعية بواسطة أشعة غاما في حالة مرضى الاضطرابات النفسية. |
En outre, les principes selon lesquels il n'incombe pas à l'accusé de prouver son innocence et les doutes non dissipés doivent bénéficier à l'accusé n'ont pas été respectés dans le cas de son fils selon l'auteur. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن المبدأ القائل بأنه لا يعود للشخص المتهم إثبات براءته، أو أن جميع الشكوك المتبقية يجب أن تكون لصالح المتهم، لم يُحترم في حالة ابنها. |
L'article 23 du Code de procédure pénale ouzbek dispose que l'accusé n'a pas à prouver son innocence et qu'il doit avoir le bénéfice du moindre doute qui subsisterait. mais le tribunal n'a pas respecté ces principes dans le cas de son fils. | UN | فعملاً بأحكام المادة 23 من قانون الإجراءات الجنائية الأوزبكي، لا يقع على الشخص المتهم عبء إثبات براءته، كما أن المتهم يستفيد من أية شكوك متبقية. ومع ذلك، تشير صاحبة البلاغ إلى أن المحكمة لم تمتثل لهذه المبادئ في حالة ابنها. |
Ce principe n'a pas été respecté dans le cas de son fils. | UN | ولم يُحترم ذلك في حالة ابنها. |
Le dossier dont dispose le Comité contient un rapport de l'équipe de traitement du centre pénitentiaire d'El Dueso, en date du 10 mai 1993, dans lequel il est indiqué que la mère du détenu a été informée par téléphone de la situation de son fils et de son hospitalisation. | UN | وتوضح الدولة أن الملف المعروض على اللجنة يتضمن بالفعل تقريراً صادراً عن فريق العلاج بسجن الدويسو في 10 أيار/مايو 1993 ويؤكد أن والدة السجين كانت تُطلع بانتظام عن طريق الهاتف على حالة ابنها ودخوله المستشفى. |
2.3 Dans une autre lettre datée du 6 juin 1999, l'auteur répond aux questions du secrétariat du Comité et déclare qu'elle a entrepris des démarches auprès du Ministère de l'intérieur, de la police d'Athènes et du Procureur général concernant la situation de son fils, mais qu'on l'a informée que sa peine ne pouvait pas être réduite. | UN | 2-3 وفي رسالة أخرى بتاريخ 6 حزيران/يونيه 1999، ورداً على أسئلة موجهة من أمانة اللجنة، أعلنت صاحبة البلاغ أنها اتصلت بوزارة الداخلية وبإدارة الشرطة في أثينا وبالنائب العام للاستعلام عن حالة ابنها غير أنها أُخبرت بأنه لا يمكن التخفيف من حكم إدانته. |