Consciente également du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تسلم أيضا بالصلة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Consciente du lien qui existe entre la situation des veuves et celle de leurs enfants, | UN | وإذ تدرك الصلة القائمة بين حالة الأرامل وحالة أطفالهن، |
Une Journée internationale des veuves aiderait à mettre l'accent sur la situation des veuves et de leurs enfants, notamment dans les zones rurales. | UN | وأكدت أن اليوم الدولي للأرامل سوف يساعد على إبراز حالة الأرامل وأطفالهن، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
Décès du soutien de famille, qui laisse veuve et orphelins; | UN | - فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام؛ |
Sa délégation fournira ultérieurement des renseignements sur le statut des veuves et sur les droits des hommes et des femmes après un divorce. | UN | وذكرت أن وفدها سيقدم في وقت لاحق معلومات عن حالة الأرامل وحقوق الرجال والنساء بعد الطلاق. |
Pour améliorer l'égalité d'accès à la loi, particulièrement pour les femmes pauvres et vulnérables, le Gouvernement a créé des tribunaux qui sont plus sensibles à la situation des femmes et des enfants et a décentralisé les services publics de tutelle pour en accroître la responsabilité, notamment dans le cas des veuves. | UN | ولتعزيز المساواة في فرص الوصول إلى القانون، وخصوصاً بالنسبة للمرأة الفقيرة والمعوزة، أنشأت الحكومة محاكم أسرية تكون أكثر إدراكاً لمسائل المرأة والطفولة، وقد وضعت نظاماً لا مركزياً لخدمات الأوصياء العموميين لجعلهم مُساءلين بدرجة أكبر، وخصوصاً في حالة الأرامل. |
En outre, il faudra prendre dûment en considération la situation des veuves car leurs droits de propriété pourraient différer de ceux des hommes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب مراعاة حالة الأرامل التي قد تختلف حقوقهن في الملكية عن حقوق الرجال. |
la situation des veuves exigeait une attention particulière, non seulement parce qu'elles étaient des victimes du conflit mais également parce qu'elles jouaient un rôle essentiel dans la reconstruction et pour assurer la survie de leur famille. | UN | وذكروا أن حالة الأرامل تستلزم اهتماما خاصا، وذلك ليس بوصفهن ضحايا في الصراع فقط بل وكذلك لأنهن تقمن بدور حيوي في عمليات إعادة البناء وفي المحافظة على حياة أفراد أسرهن. |
Lors des négociations sur le texte de ce projet, les auteurs ont apprécié les interventions des intéressés destinées à obtenir qu'il traite plus efficacement de la situation des veuves et de leurs enfants dans tous les pays. | UN | وأعرب عن تقدير مقدمي مشروع القرار للمدخلات التي ساهم بها أصحاب المصلحة في أثناء المفاوضات بشأن نص المشروع لكفالة أن يطْرق بمزيد من الفعالية حالة الأرامل وأطفالهن في جميع البلدان. |
Elle a organisé un atelier lors de la Conférence annuelle du Département de l'information sur les ONG, tenue à Paris en septembre 2008 sur la situation des veuves en Afrique. | UN | وقد أقامت حلقة عمل بشأن حالة الأرامل في أفريقيا أثناء المؤتمر السنوي لإدارة شؤون الإعلام المعنى بالمنظمات غير الحكومية، المنعقد في باريس في أيلول/سبتمبر 2008. |
On mentionnera notamment la situation des veuves âgées qui, dans certains cas, n'ont aucune maîtrise sur l'accès aux terres agricoles, perçoivent un salaire journalier inférieur aux autres travailleurs ou ont un accès plus restreint aux dispositifs formels et informels de prêts pour couvrir les dépenses essentielles à la survie. | UN | وتشمل الأمثلة حالة الأرامل المسنات اللاتي قد لا يتحكمن في بعض الحالات في الوصول إلى الأراضي الزراعية، واللاتي قد يحصلن على أجور يومية أدنى عن العمل المأجور، واللاتي قد يعانين أكثر من قيود في قدرتهن على الوصول إلى القروض الرسمية وغير الرسمية لتغطية تكاليف العيش الأساسية. |
a) À collecter des données ventilées sur la situation des veuves et des ex-combattantes et inclure ces informations dans son prochain rapport périodique; | UN | (أ) جمع بيانات مصنّفة عن حالة الأرامل والمحاربات السابقات وتضمين هذه المعلومات في تقريرها الدوري المقبل؛ |
4. Prendre des mesures pour améliorer la situation des veuves et des orphelines, notamment en assurant la protection de l'héritage par l'application des dispositions législatives (Canada); | UN | 4- أن تتخذ تدابير لتحسين حالة الأرامل واليتيمات، بما في ذلك ضمان حماية حقوق الإرث عن طريق إنفاذ الأحكام التشريعية (كندا)؛ |
la situation des veuves est particulièrement déplorable (elles sont considérées comme la propriété de la famille du mari et sont fréquemment maltraitées), et la tolérance de la violence familiale fait qu'il leur est encore plus difficile d'obtenir de l'aide. | UN | 20 - وأضافت أن حالة الأرامل تدعو إلى الاستياء بصفة خاصة (فينظر إليهن على أنهن سلعة لأسر أزواجهن ويعاملن في كثير من الأحيان معاملة سيئة) كما أن التسامح تجاه العنف المنزلي صعّب عليهن طلب المساعدة. |
Il a également mentionné les préoccupations du Comité des droits économiques, sociaux et culturels relatives aux pratiques traditionnelles et a recommandé à la Zambie d) de prendre des mesures pour améliorer la situation des veuves et des orphelines, notamment en leur assurant la protection de l'héritage grâce à l'application effective des dispositions de la loi. | UN | وأشارت أيضاً إلى ما أعربت عنه لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من قلق إزاء الممارسات التقليدية، وأوصت زامبيا بأن (د) تتخذ تدابير لتحسين حالة الأرامل واليتيمات، بما في ذلك عن طريق ضمان حماية حقوق الإرث من خلال إنفاذ الأحكام التشريعية. |
a) décès du soutien de famille, qui laisse veuve et orphelins; | UN | (أ) فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام؛ |
a) Décès du soutien de famille, qui laisse veuve et orphelins; | UN | (أ) فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام؛ |
- Recommander au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes d'envisager le contrôle du statut des veuves au niveau national et d'adopter une recommandation générale sur cette question à l'intention des États parties; | UN | - التوصية بأن تنظر اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في رصد حالة الأرامل على الصعيد القطري، واعتماد توصية عامة للدول الأطراف بشأن هذه المسألة. |
a) Disparition du chef de famille (cas des veuves et des orphelins); | UN | (أ) فقد العائل كما في حالة الأرامل والأيتام (م 2، 18). |