Nous demandons également à toutes les parties de s'abstenir de prendre des mesures qui aggraveraient la situation des personnes déplacées et de s'employer à rétablir la confiance. | UN | كما ندعو كل الأطراف إلى الامتناع عن اتخاذ أي خطوات من شأنها أن تزيد من تفاقم حالة الأشخاص المشردين وندعوها إلى اتخاذ إجراءات لبناء الثقة. |
Par ailleurs, la situation des personnes déplacées des camps demeure une préoccupation majeure pour ma délégation. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يزال يساور وفدي بالغ القلق حيال حالة الأشخاص المشردين داخليا في المخيمات. |
Ce type de dispositions aurait l'avantage de fournir aux organismes à vocation de sensibilisation les informations de terrain dont elles ont besoin pour suivre la situation des personnes déplacées et rendre les États et autres acteurs comptables de leurs actions. | UN | ومن مزايا هذه الترتيبات، تزويد الوكالات الموجهة الى المناصرة، بالمعلومات على المستوى الميداني التي تحتاجها لرصد حالة الأشخاص المشردين داخليا، ومحاسبة الدول والأطراف الفاعلة في غير الدول، عن أفعالها. |
Nous sommes convaincus que la situation des personnes déplacées et des réfugiés en Géorgie, qui n'a pas changé depuis que cette affaire a été portée pour la première fois à l'attention de l'Assemblée, exige l'attention de la communauté internationale, notamment de l'ONU. | UN | نحن مقتنعون بأن حالة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين في جورجيا، التي لم تتغير منذ عرضت هذه الحالة لأول مرة على هذه الجمعية العامة، تتطلب اهتمام المجتمع الدولي، بما في ذلك الأمم المتحدة. |
A cet égard, il y a lieu de souligner que le sort des personnes déplacées à Chypre est l'un des aspects tragiques du problème qui se pose dans le pays. | UN | وفي هذا الشأن، أكد على حالة اﻷشخاص المشردين بوصفها من العناصر المأساوية لمشكلة قبرص. |
Elle est également profondément préoccupée par la situation des personnes déplacées et des réfugiés dans la partie orientale du pays, et souhaiterait savoir comment le Gouvernement pourrait, en coopération avec la communauté internationale, oeuvrer plus efficacement en vue de protéger leurs droits fondamentaux. | UN | وأضافت أن وفدها قلق جداً أيضاً إزاء حالة الأشخاص المشردين واللاجئين في الجزء الشرقي من البلد، ويتساءل كيف يمكن للحكومة أن تعمل بمزيد من الفاعلية مع المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان لهؤلاء الأشخاص. |
La Commission d'enquête internationale n'a cependant pas pu se rendre au Timor oriental pour y recueillir des informations de première main sur la situation des personnes déplacées dans cette région, comme elle avait prévu de le faire. | UN | غير أن اللجنة لم تتمكن من إجراء الزيارة المبرمجة إلى تيمور الغربية من أجل الحصول على معلومات أولية بشأن حالة الأشخاص المشردين هناك. |
Il a fallu plus de cinq ans pour établir le rapport, mais des inexactitudes concernant la situation des personnes déplacées dans le nord de l'Ouganda perdurent. | UN | ولئن كان إعداد التقرير قد استغرق ما يزيد على خمس سنوات، فما زال يتضمن معلومات غير دقيقة عن حالة الأشخاص المشردين داخليا في شمال أوغندا. |
la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur pays est une question sur laquelle les organismes des Nations Unies doivent renforcer leur coopération et relancer les initiatives de collaboration afin de remédier aux lacunes actuelles de l'action internationale en la matière. | UN | إن حالة الأشخاص المشردين داخليا هي المجال الذي يجب على وكالات الأمم المتحدة أن تعزز فيه التعاون وتنشط إجراءاتها التعاونية لسد الثغرة الموجودة في الاستجابة الدولية للمسألة. |
Tout ce qui précède prouve que le Gouvernement accomplit des efforts croissants pour améliorer la situation des personnes déplacées et pour reléguer la notion de déportation à l'intérieur de son pays. | UN | كل هذا يدل على الجهود المتزايدة التي تبذلها الحكومة لتحسين حالة الأشخاص المشردين داخلياً والتخلص من مفهوم التشرد الداخلي. |
:: Réalisation de 10 projets à effet rapide visant à améliorer la situation des personnes déplacées de retour dans leur région d'origine, de 5 projets à effet rapide mettant l'accent sur la situation des enfants et sur l'égalité des sexes et de 5 projets à effet rapide mettant l'accent sur les questions liées au VIH/sida | UN | :: تنفيذ 10 مشاريع سريعة الأثر لتحسين حالة الأشخاص المشردين داخليا العائدين إلى مناطقهم الأصلية و 5 مشاريع سريعة الأثر تركز على الأطفال والمسائل الجنسانية، و 5 مشاريع سريعة الأثر تركز على المسائل |
Pour sa part, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés a mis en place un réseau humanitaire afin de recueillir des informations sur la situation des personnes déplacées et fournir une assistance appropriée avant la fin de l'année 2006 à environ 50 000 personnes. | UN | وقامت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جانبها بإنشاء شبكة إنسانية لتلقي المعلومات بشأن حالة الأشخاص المشردين وتقديم المساعدة المناسبة إلى نحو 000 50 شخص قبل نهاية عام 2006. |
Réalisation de 5 projets à effet rapide visant à améliorer la situation des personnes déplacées ayant regagné leur région d'origine, et de 5 projets à effet rapide concernant le VIH/sida | UN | تنفيذ 5 من مشاريع الأثر السريع لتحسين حالة الأشخاص المشردين داخليا العائدين إلى مناطقهم الأصلية و 5 من مشاريع الأثر السريع تُعنى بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
66. Le Comité prend note avec satisfaction des mesures importantes prises par l'État partie pour améliorer la situation des personnes déplacées dans son territoire. | UN | 66- تلاحظ اللجنة مع التقدير التدابير المهمة التي اتخذتها الدولة الطرف لتحسين حالة الأشخاص المشردين داخلياً في أراضيها. |
Profondément préoccupée par la situation des droits de l'homme au Timor oriental, en particulier par les informations faisant état de violations systématiques, générales et flagrantes des droits de l'homme et du droit international humanitaire au Timor oriental, ainsi que par la situation des personnes déplacées au Timor oriental et occidental et ailleurs dans la région, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء حالة حقوق الإنسان في تيمور الشرقية، وبخاصة التقارير التي تشير إلى أن انتهاكات منهجية واسعة النطاق وصارخة لحقوق الإنسان وللقانون الإنساني الدولي قد ارتُكبت في تيمور الشرقية، وكذلك إزاء حالة الأشخاص المشردين في تيمور الشرقية والغربية وفي أماكن أخرى في المنطقة، |
78. Dans leur Déclaration finale, les participants à l'Atelier ont réaffirmé qu'il importait d'appliquer les Principes directeurs à la situation des personnes déplacées en Colombie ainsi qu'aux politiques et normes juridiques colombiennes intéressant les personnes déplacées. | UN | 78- وأكد الإعلان الختامي لحلقة التدارس من جديد أهمية تطبيق المبادئ التوجيهية على حالة الأشخاص المشردين داخلياً في كولومبيا، وعلى السياسات والقواعد القانونية الكولومبية ذات الصلة بالمشردين. |
:: Réalisation de 5 projets à effet rapide visant à améliorer la situation des personnes déplacées ayant regagné leur région d'origine, et de 5 projets à effet rapide concernant le VIH/sida | UN | :: تنفيذ 5 من مشاريع الأثر السريع لتحسين حالة الأشخاص المشردين داخليا العائدين إلى مناطقهم الأصلية و 5 من مشاريع الأثر السريع تُعنى بعدوى فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Des événements dramatiques se sont produits depuis l'adoption en mai 2008 de la résolution 62/249 sur la situation des personnes déplacées et des réfugiés d'Abkhazie (Géorgie). | UN | ووقعت حوادث درامية منذ اتخاذ القرار 62/249 بشأن حالة الأشخاص المشردين داخليا واللاجئين من أبخازيا، جورجيا في أيار/مايو 2008. |
26. En visite en Géorgie du 4 au 7 septembre, le Haut Commissaire des Nations Unies aux réfugiés, Mme Sadako Ogata, s'est déclarée consternée par la politisation du sort des personnes déplacées en Abkhazie, Géorgie, dont beaucoup vivent dans des conditions très dures. | UN | ٢٦ - وقد أعربت مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، ساداكو أوغاتا، خلال الزيارة التي قامت بها لجورجيا في الفترة من ٤ إلى ٧ أيلول/سبتمبر، عن استيائها إزاء إضفاء الطابع السياسي على حالة اﻷشخاص المشردين من أبخازيا بجورجيا، الذين يعيش الكثير منهم في ظروف سيئة. |
Malheureusement, la plupart des participants, dont des porte—parole des personnes déplacées, ont affirmé que la situation de ces dernières ne s'était pas améliorée. | UN | ومن المؤسف أن حالة الأشخاص المشردين داخلياً لم تتحسن حسب ادعاء معظم المشاركين، بما في ذلك المتحدثون الرسميون للمشردين داخلياً. |