Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les tensions qui règnent dans les États du Nil Bleu et du Kordofan méridional. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن عميق القلق إزاء حالة التوتر السائدة في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان. |
Le Conseil se déclare gravement préoccupé par les tensions qui règnent dans les États du Nil bleu et du Kordofan méridional. | UN | " ويعرب مجلس الأمن عن عميق القلق إزاء حالة التوتر السائدة في ولايتي النيل الأزرق وجنوب كردفان. |
Quant à nous, la situation et la tension qui prévalent dans le domaine nucléaire ne rassurent personne. | UN | وفيما يخصنا، فإن حالة التوتر الراهن في المجال النووي لا تطمئن أحدا. |
la tension demeure vive, mais on n'a signalé aucune attaque transfrontière. | UN | وبينما لا تزال حالة التوتر عالية، لم يتم الإبلاغ عن حدوث هجمات عبر الحدود. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation devant la poursuite des actes de violence et l'exacerbation des tensions internes en République centrafricaine. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم العميق إزاء تواصل أعمال العنف وتفاقم حالة التوتر الداخلي في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
Estrada Cabrera mobilisa environ 30 000 hommes. Mais aucune action militaire ne fut engagée car la situation tendue de l'époque fut réglée par des moyens diplomatiques. | UN | وجند استرادا كابريرا حوالي ٠٠٠ ٠٣ رجلا، ولكن لم تجر أية أعمال حربية إذ ان الوسائل الدبلوماسية تغلبت على حالة التوتر. |
Le sentiment de frustration qui règne au sein du peuple palestinien, le climat de tension qui domine dans la région et le déclin de l'espoir de paix parmi les peuples de la région sont à mettre au compte de cette politique. | UN | إنها مسؤولة عن حالة اﻹحباط التي يعيشها الشعب الفلسطيني وعن حالة التوتر التي تسود المنــطقة وعن تراجـع آمـال السلام لدى شعوبها. |
Il donne lecture d'un rapport reçu du Timor oriental plus tôt dans la journée décrivant les tensions entre la population locale et les réfugiés. | UN | وتلا تقريراً تلقاه في وقت سابق من ذلك اليوم من تيمور الشرقية يصف حالة التوتر بين السكان المحليين واللاجئين. |
Le comportement des dirigeants politiques a retenti directement sur les tensions dans la ville et les déchirements entre les parties qui en caractérisent l'atmosphère. | UN | لقد كان لتصرفات القيادة السياسية أثر مباشر على حالة التوتر في المدينة وجو الانقسام الموجود بين اﻷطراف. |
les tensions ont été les plus aiguës dans les provinces de Uige, Cabinda, Luanda Norte et Luanda Sul, où il a été procédé à d'amples mouvements de troupes. | UN | وكانت حالة التوتر حادة في أقاليم أويجي، وكابيندا، ولوندا نورتي، ولوندا سول، التي حدثت فيها تحركات كبيرة للقوات. |
les tensions sociales restent élevées, comme le montrent les grèves dans les secteurs de l'enseignement et de la santé. | UN | وما زالت حالة التوتر الاجتماعي على أشدها، كما يتبين من الإضرابات العمالية التي نظمت مؤخرا في قطاعي التعليم والصحة. |
Le non-respect des principes fondamentaux du droit international est un facteur qui contribue très largement à alimenter les tensions préoccupantes qui règnent dans la région, en particulier entre la République islamique d'Iran et les Taliban. | UN | وعدم الامتثال لمبادئ القانون الدولي اﻷساسية يمثل عاملا رئيسيا في حالة التوتر المزعجة القائمة في المنطقة، لا سيما بين جمهورية إيران اﻹسلامية وطالبان. |
Les deux parties avaient le devoir de réduire la tension qui régnait entre elles. | UN | وأوضح أن الجانبين يتعين عليهما التقليص إلى أقصى حد من حالة التوتر بينهما. |
Les attaques au nord d'Israël risquent d'entraîner une escalade de la tension et de déstabiliser davantage la région. | UN | فالهجمات التي يتعرض لها شمال إسرائيل يمكن أن تؤدي إلى تصعيد حالة التوتر وإلى زعزعة استقرار المنطقة. |
La reprise de la croissance s'est renforcée avec la baisse de la tension politique en Afrique du Nord | UN | تدعيم تعافي النمو مع تخفيف حالة التوتر السياسي في شمال أفريقيا |
On a enregistré une nouvelle recrudescence des tensions la semaine dernière à Gaza. | UN | ولقد ازدادت أيضا حالة التوتر في غزة الأسبوع الماضي. |
On s'attendait à un maintien des tensions entre les îles sur la répartition des pouvoirs et des ressources, même si leur gravité pouvait varier de temps à autre. | UN | ومن المتوقع أن تستمر حالة التوتر بين الجزر بشأن توزيع السلطة والموارد، مع أن حدّته قد تتباين من وقت إلى آخر. |
Cette décision a été inspirée au Gouvernement géorgien par la situation tendue qui prévaut dans la zone frontalière entre la Géorgie et la Fédération de Russie. | UN | وقد كان وراء اتخاذ حكومة جورجيا لهذا القرار حالة التوتر في اﻹقليم المتاخم للحدود بين جورجيا والاتحاد الروسي. |
Je veux croire que ces suggestions seront étudiées avec la plus grande attention et trouveront la suite qu'exige la situation tendue qui prévaut en Asie du Sud. | UN | وإني على ثقة من أن هذه الاقتراحات ستنال ما تستلزمه حالة التوتر القائمة في جنوب آسيا من دراسة ومتابعة بصورة متأنية. |
Nous demandons encore une fois qu'il soit mis fin à un blocus qui maintient un climat de tension entre deux États voisins et génère des préoccupations, des inquiétudes et un malaise dans toute la région des Caraïbes. | UN | ونطالب مرة أخرى بإنهاء الحصار الذي يبقي على حالة التوتر بين هذين البلدين المتجاورين ويثير القلق والاضطراب والانزعاج في جميع أنحاء منطقة البحر الكاريبي. |
Dans la situation de tension présente, la France appelle les parties à ne pas céder à la tentation de l'épreuve de force et d'une radicalisation sans issue. | UN | وبالنظر إلى حالة التوتر الراهنة، تناشد فرنسا الطرفين ألا يستسلما لإغراء اختبار القوة والتزام جانب التطرف العقيم. |
Se déclarant gravement préoccupé par la poursuite du différend frontalier tendu qui oppose Djibouti et l'Érythrée et par les incidences que la situation alarmante et instable qui règne sur le plan de la sécurité dans la région de Doumeira pourrait avoir sur la stabilité et la sécurité de la sous-région à la suite des graves incidents du 10 juin 2008, qui ont fait des dizaines de morts et de blessés, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء استمرار حالة التوتر في النزاع الحدودي بين جيبوتي وإريتريا وما يُحتمل أن يترتب على خطورة وتقلب الحالة الأمنية في منطقة دميرة من آثار على استقرار وأمن هذه المنطقة دون الإقليمية، بعد الأحداث الخطيرة التي وقعت في 10 حزيران/يونيه 2008 وأسفرت عن عشرات الوفيات والإصابات، |
L'embargo imposé à Cuba dure depuis bien trop longtemps et il n'a d'autre objectif que de maintenir un état de tension entre deux pays voisins, ce qui ne fait qu'imposer des souffrances indicibles au peuple cubain. | UN | إن الحصار المفروض على كوبا قد طال أكثر مما ينبغي، ولا يخدم أي غرض إلا الإبقاء على حالة التوتر بين بلدين مجاورين، تلك الحالة التي لا تؤدي إلا إلى آلام ومعاناة لا حصر لهما لشعب كوبا. |