Elle peut rejoindre son domicile d'origine en cas de divorce ou de séparation . | UN | وبوسع الزوجة أن تعود إلى مسكنها الأصلي في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En cas de divorce ou de séparation, les tribunaux décident à qui sont respectivement confiées la garde et la tutelle. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، تُحدد المحكمة من تكون له الوصاية والرعاية على التوالي. |
Les femmes sont victimes de pratiques discriminatoires, qui peuvent aller jusqu'à leur incarcération pour nonremboursement de la dot en cas de divorce ou de séparation. | UN | وتتعرض النساء لممارسات تمييزية، تصل إلى حد سجنهن لعدم إعادة مهر زواجهن في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Elle peut perdre ses terres en cas de divorce ou du décès de son époux. | UN | وفي حالة الطلاق أو موت الزوج، قد تفقد المرأة الأرض. |
En cas de divorce et de séparation, si les père et mère sont divorcés ou séparés, l'autorité parentale est exercée en commun par les deux parents. | UN | في حالة الطلاق أو الافتراق، تمارس السلطة الوالدية بصورة مشتركة من جانب الوالدين معا. |
29. Parmi les défis mentionnés lors du précédent examen, les questions relatives à l'autorité parentale lors d'un divorce ou au droit d'audition de l'enfant sont en passe de trouver une solution. | UN | 29- ومن ضمن التحديات المذكورة في الاستعراض السابق، أصبح حل المسألتين المتعلقتين بالسلطة الوالدية في حالة الطلاق أو بحق الطفل في أن يُستمع إليه وشيكاً. |
Notamment dans les cas de divorce ou de violence conjugale, les femmes qui n'ont pas recours au système judiciaire peuvent être contraintes à continuer de vivre avec un époux violent. | UN | وفي حالة الطلاق أو العنف المنزلي بصورة خاصة، يمكن أن تُرغم الضحايا النساء اللاتي لا يستطعن اللجوء إلى العدالة على مواصلة العيش مع أزواج يؤذوهن جسدياً. |
En cas de divorce ou de séparation de corps, l'administration légale appartient à celui des deux époux auquel a été confiée la garde de l'enfant. | UN | وفي حالة الطلاق أو انفصال الزوجين، يقوم أحد الزوجين الذي عهد إليه بحضانة اﻷطفال بالولاية على أموالهم. |
Ce droit devient caduc en cas de divorce ou d'annulation du mariage. | UN | ولا يطبق هذا الحق في حالة الطلاق أو بطلان الزواج. |
En cas de divorce ou de séparation, une femme doit souvent retourner dans sa famille. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجب أن تعود المرأة غالبا إلى بيت أسرتها. |
Les hommes ne se sont généralement pas opposés à cette pratique qui permet aux femmes de revendiquer leur droit de résidence devant un tribunal en cas de divorce ou de séparation. | UN | ولم يعترض الرجال بشكل عام على هذه الممارسة ولا على هذه المستندات التي تتيح للمرأة الفرصة للمطالبة بحق السكن أمام المحكمة في حالة الطلاق أو الانفصال. |
Les allocations familiales et les primes de scolarité sont attribuées à la mère salariée ou non qui a la garde des enfants en cas de divorce ou en instance de divorce ou célibataire qui assure la Kafala d'un enfant. | UN | تُمنح الإعانات العائلية ومنح الدراسة للأم العاملة بأجر أو غير العاملة التي لها حضانة أطفال، في حالة الطلاق أو حين تكون إجراءات الطلاق جارية، أو التي تكون عازبة ولها كفالة طفل. |
317. En cas de divorce ou de séparation, les ayants droit peuvent prétendre recevoir une assistance familiale. | UN | 317 - والنفقة في حالة الطلاق أو الانفصال تعتبر حقا للمستحقين. |
Mme Gnancadja demande si certaines dispositions législatives obligent les hommes à fournir un soutien à leurs enfants en cas de divorce ou de séparation. | UN | 35 - السيدة غنانكادخا: سألت هل هناك أحكام قانونية تلزم الرجل بإعالة الأطفال في حالة الطلاق أو الانفصال. |
En cas de divorce ou de répudiation, c'est le chef traditionnel ou coutumier qui est saisi; ce dernier règle alors le problème selon les croyances et la coutume. | UN | وفي حالة الطلاق أو الانفصال، يجري إبلاغ الرئيس التقليدي أو العرفي بذلك؛ ويتولى هذا الرئيس آنذاك تسوية المشكلة وفق ما يسود من عقيدة أو عرف. |
En cas de divorce ou de décès du père et si la mère ne se remarie pas, la mère et l'enfant continuent de faire partie de la famille du père et la responsabilité de l'éducation de l'enfant est transmise à la famille paternelle élargie. | UN | وفي حالة الطلاق أو وفاة الأب، وعدم تزوج الأم ثانية، تظل الأم والطفل على حد سواء جزءا من أسرة الأب، وتنتقل المسؤولية عن تربية الطفل إلى الأسرة الأبوية الموسعة. |
Quant à l'enfant né d'une mère libanaise et d'un père non libanais, qui a automatiquement la nationalité du père, le Parlement débat actuellement d'un projet de loi qui autoriserait la mère, en cas de divorce ou de décès du père, à donner sa nationalité à l'enfant. | UN | أما فيما يتعلق بالطفل المولود ﻷم لبنانية وﻷب غير لبناني، وهو طفل يكتسب جنسية اﻷب بصورة آلية، فإن البرلمان يناقش حاليا مشروع قانون سيمكن اﻷم، في حالة الطلاق أو في حالة وفاة اﻷب، من أن تمنح طفلها جنسيتها. |
Le Comité recommande à l’État partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris juridiques, pour faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce ou de séparation, ainsi que pour garantir le recouvrement de la pension alimentaire de l’enfant. | UN | ١٠٠١- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان إبقاء اﻷطفال على اتصال بوالديهم معا في حالة الطلاق أو الانفصال، فضلا عن ضمان تحصيل نفقة الطفل. |
72. Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre toutes les mesures appropriées, y compris juridiques, pour faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce ou de séparation, ainsi que pour garantir le recouvrement de la pension alimentaire de l'enfant. | UN | ٢٧- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ كافة التدابير الملائمة، بما فيها التدابير القانونية، لضمان إبقاء اﻷطفال على اتصال بوالديهم معا في حالة الطلاق أو الانفصال، فضلا عن ضمان تحصيل نفقة الطفل. |
Le Comité est préoccupé par l’absence de mesures, notamment d’ordre juridique, visant à faire en sorte que les enfants restent en rapport avec les deux parents en cas de divorce et de séparation, et de mécanisme garantissant le recouvrement de la pension alimentaire destinée à l’entretien de l’enfant. | UN | ٩٧٧ - وتشعر اللجنة بالقلق لنقص التدابير، بما فيها القانونية، لضمان أن يظل اﻷطفال على اتصال بالوالدين معا في حالة الطلاق أو الانفصال، وكذلك في غياب آلية تكفل تحصيل نفقة الطفل. |
Dans son message du 16 novembre 2011, le Conseil fédéral propose au Parlement de modifier le code civil pour garantir l'égalité de traitement entre le père et la mère, lors d'un divorce ou d'une séparation, en ce qui concerne l'autorité parentale, la prise en charge et l'entretien des enfants. | UN | فقد اقترح المجلس الاتحادي على البرلمان، في رسالته المؤرخة 16 تشرين/الثاني نوفمبر 2011، تعديل القانون المدني لضمان المساواة في المعاملة بين الأب والأم في حالة الطلاق أو الانفصال، فيما يتعلق بالسلطة الوالدية ورعاية الطفل ونفقته. |