"حالة الفقر المدقع" - Traduction Arabe en Français

    • l'extrême pauvreté
        
    • situation d'extrême pauvreté
        
    • la pauvreté extrême
        
    • une extrême pauvreté
        
    • la misère
        
    • la situation de pauvreté absolue
        
    • situation de pauvreté extrême
        
    Des proportions élevées d'autochtones vivent dans la pauvreté, voire l'extrême pauvreté. UN فنسب كبيرة منهم تعيش في حالة الفقر وبعضهم يعيش حالة الفقر المدقع.
    Plus de gens vivent aujourd'hui dans l'extrême pauvreté qu'il y a dix ans. UN وأصبح عدد الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع الآن أكبر من عددهم قبل 10 سنوات.
    L'absence de stratégies intégrées entrave l'amélioration de l'environnement et perpétue l'extrême pauvreté des ramasseurs de déchets du secteur non structuré. UN وإن غياب مثل هذه الاستراتيجيات المتكاملة يعوق تحسين وضع البيئة ويديم حالة الفقر المدقع التي يعيش فيها جامعو النفايات خارج الأطر الرسمية.
    La situation d'extrême pauvreté pousse beaucoup de jeunes et d'adultes à des activités marginales génératrices de revenus. UN وقد دفعت حالة الفقر المدقع الكثيرين من الشباب والمراهقين إلى مزاولة أنشطة هامشية تحايلا على كسب الرزق.
    Premièrement, il doit remédier à la pauvreté extrême qui afflige la majeure partie de la population des pays les moins avancés. UN أولاً، ينبغي معالجة حالة الفقر المدقع التي تعيش فيها أغلبية سكان أقل البلدان نمواً.
    En dépit d'une évolution positive, plus d'un milliard de personnes vivent toujours dans une extrême pauvreté. UN وعلى الرغم من التطورات الإيجابية، لا يزال حتى الآن ما يزيد على بليون إنسان يعيشون في حالة الفقر المدقع.
    la misère et le dénuement extrêmes dans lesquels la population vit et les retombées des conflits qui secouent le Soudan et le Tchad voisins aggravent une situation qui était déjà alarmante. UN ويزيد من خطورة الموقف المقلق في جمهورية أفريقيا الوسطى حالة الفقر المدقع والحرمان التي يعاني منها السكان، إضافة إلى اتساع رقعة النزاعات في بلدي الجوار تشاد والسودان ليمتد إلى جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Ces méthodes de gestion des pénuries, aggravant de manière progressive la situation de pauvreté absolue dans laquelle se trouvent ces populations, ont été imposées par les pays débiteurs avec la complicité des institutions monétaires internationales dans un cadre fictif de négociation où les créanciers ont le pouvoir d'imposer leur loi. UN وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم.
    Le Comité rappelle que l'extrême pauvreté et l'exclusion sociale portent atteinte à la dignité humaine. UN وتشير اللجنة إلى أن حالة الفقر المدقع والاستبعاد الاجتماعي يقوضان كرامة اﻹنسان.
    iii) De montrer concrètement comment chaque forme de précarité aggrave l'autre et ainsi de suite jusqu'à l'extrême pauvreté. UN `٣` ولا يمكن بدون ذلك إجراء أي دراسة صحيحة عن مدى استفحال سائر المحن بفعل كل محنة إلى أن يتم الوصول إلى حالة الفقر المدقع.
    C'est la raison pour laquelle j'ai décidé de déclarer l'état de catastrophe, une catastrophe qui est non seulement la conséquence de la sécheresse mais aussi une catastrophe historique, car elle frappe les populations les plus pauvres de notre pays, celles que le Gouvernement cherche à faire sortir de l'extrême pauvreté. UN ونظرا لذلك، قررتُ إعلان حالة الطوارئ. وقد وقعت الكارثة ليس بسبب الجفاف فحسب، بل أيضا بسبب أن هذه الكارثة التاريخية أصابت أكثر الناس فقرا في بلدنا، بينما نحن نحاول انتشالهم من حالة الفقر المدقع.
    Ces chiffres sont bien supérieurs à ceux de 1990, lorsque le taux de pauvreté par habitant était de 41,4 % et la proportion de personnes vivant dans l'extrême pauvreté de 11,3 % seulement. UN وهذه الأرقام تتجاوز كثيراً مستويات عام 1990 عندما كانت نسبة الفقراء 41.1 في المائة ونسبة الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع 11.3 في المائة فقط.
    l'extrême pauvreté, qui sévit de longue date, associée aux retombées de 11 années de conflit et de déplacements massifs de population, a créé des imbrications inextricables d'extrêmes vulnérabilités et des disparités, en particulier d'une province à l'autre et à l'intérieur de chaque province. UN وقد أدى دوام حالة الفقر المدقع في بوروندي مقرونة بآثار 11 سنة من النـزاع وتشرد السكان على نطاق واسع، إلى طبقات متشابكة من شدة التعرض للأخطار والتفاوتات، وخاصة عبر مناطق بوروندي وداخلها.
    Les États Membres doivent se préoccuper plus du Bureau, sachant que c'est l'extrême pauvreté en Afrique qui a incité l'Organisation à faire de son développement une priorité. UN ودعا الدول الأعضاء إلى تركيز انتباهها مجددا على المكتب، آخذة في اعتبارها أن حالة الفقر المدقع السائدة في القارة شكلت جوهر قرار المنظمة بجعل التنمية في أفريقيا إحدى الأولويات فيها.
    Non seulement l'extrême pauvreté se caractérise par de multiples violations en chaîne des droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels, mais en général les personnes vivant dans la pauvreté se voient régulièrement dénier leur dignité et leur égalité. UN ولا تتسم حالة الفقر المدقع بانتهاكات شديدة ومتعددة للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية فحسب، بل إن الأشخاص الذين يعيشون في الفقر يعانون عموماً من الحرمان من كرامتهم ومن المساواة بصورة اعتيادية.
    D. La situation d'extrême pauvreté généralisée 55 - 59 17 UN دال - حالة الفقر المدقع المعمم ٥٥ - ٩٥ ٥١
    D. La situation d'extrême pauvreté généralisée 66 - 70 20 UN دال- حالة الفقر المدقع المعمم ٦٦ - ٠٧ ٧١
    Les sanctions économiques internationales, notamment lorsqu'elles sont prises par le Conseil de sécurité, doivent être conçues de façon à ne pas aggraver la situation d'extrême pauvreté dans les pays visés. UN ويجب أن تُصاغ العقوبات الاقتصادية الدولية، وبخاصة تلك التي يقررها مجلس الأمن، على نحو لا يؤدي إلى تفاقم حالة الفقر المدقع في البلدان المستهدفة.
    la pauvreté extrême et le taux de chômage élevé qui existent dans une grande partie du pays appellent une attention soutenue de la communauté internationale. UN ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا.
    Depuis 1994, on est préoccupé de voir que la pauvreté extrême dont souffre le pays touche en premier lieu les enfants et que cette situation est aggravée en raison de la démission totale de l'État sur le plan de l'éducation — assurée en grande partie par les parents — et de la santé. UN وظل منذ عام ١٩٩٤، يعرب عن القلق ﻷن اﻷطفال هم أول ضحايا حالة الفقر المدقع التي يشهدها البلد، وهي حالة تزداد سوءا بسبب اختفاء الـــدولة بشكل كامل من تقديم التدابير الرامية إلى توفير التعليم - الذي يقع إلى حد بعيد على عاتق الوالدين - والصحة.
    Selon l'une des conclusions essentielles du Rapport, c'est dans les PMA fortement tributaires de l'exportation de produits de base pour leur survie économique et leur développement que la proportion de la population vivant dans une extrême pauvreté était la plus élevée. UN فمن أهم الاستنتاجات التي خلص إليها التقرير أنه من بين أقل البلدان نمواً، تبلغ نسبة السكان الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع أعلى مستوياتها في تلك البلدان التي تعتمد على صادرات السلع الأولية من أجل بقائها وتنميتها الاقتصاديين.
    Selon l'une des conclusions essentielles du Rapport, c'est dans les PMA fortement tributaires de l'exportation de produits de base pour leur survie économique et leur développement que la proportion de la population vivant dans une extrême pauvreté était la plus élevée. UN فمن أهم الاستنتاجات التي خلص إليها التقرير أنه من بين أقل البلدان نمواً، تبلغ نسبة السكان الذين يعيشون في حالة الفقر المدقع أعلى مستوياتها في تلك البلدان التي تعتمد على صادرات السلع الأولية من أجل بقائها وتنميتها الاقتصاديين.
    Reconnaissant que les femmes, en particulier celles qui vivent dans la misère et qui subissent des violences domestiques, continuent de souffrir de multiples formes de discrimination concernant notamment la propriété foncière et l'accès à un logement adéquat, UN وإذ يسلم بأن النساء، ولا سيما اللواتي يعشن في حالة الفقر المدقع وفي ظل ظروف العنف الأسري، تستمر معاناتهن من أشكال التمييز المتعددة فيما يتعلق بأمور منها التملك العقاري والحصول على السكن الملائم،
    Ces méthodes de gestion des pénuries, aggravant de manière progressive la situation de pauvreté absolue de ces populations, ont été imposées par les pays débiteurs avec la complicité des institutions monétaires internationales dans un cadre fictif de négociation où les créanciers ont le pouvoir d'imposer leur loi. UN وهذه اﻷساليب الخاصة بإدارة الندرة والمؤدية إلى تفاقم حالة الفقر المدقع لهؤلاء السكان تدريجيا قد فرضتها البلدان الدائنة بتواطؤ مع المؤسسات النقدية الدولية في إطار تفاوض وهمي يتمتع فيه الدائنون بسلطة فرض قانونهم.
    Cette situation de pauvreté extrême est exacerbée par les difficultés sans cesse croissantes d'accès des couches les plus défavorisées aux services sociaux de base, notamment sanitaires. UN وتزداد حالة الفقر المدقع هذه تفاقما بسبب الصعوبات الآخذة في الازياد التي تواجهها الطبقات الأكثر حرمانا في الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، لا سيما الخدمات الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus