On pourra faire preuve d'une certaine souplesse dans le seul cas des fonctionnaires qui présenteront des rapports oraux. | UN | وباﻹمكان البرهنة على قدر من المرونة في حالة واحدة، هي حالة الموظفين الذين سيقدمون تقارير شفوية. |
ii) Les contributions, dans le cas des fonctionnaires dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 7 de l’annexe I du présent Statut, sont calculées d’après le barème suivant : | UN | ' ٢` يحسب الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة ٧ من المرفق اﻷول لهذا النظام اﻷساسي: |
ii) Les contributions, dans le cas du fonctionnaire dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 6 de l'annexe I du présent Statut, sont calculées à l'aide du barème ci-après : | UN | ' 2` يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي: |
Le HCR considère, et il a raison, que ces listes ne donnent pas une idée fidèle de la situation en ce qui concerne les fonctionnaires actuellement en attente d'une affectation normale. | UN | وقد أصابت المفوضية في اعتبارها أن هذه القوائم لا تعكس بدقة حالة الموظفين الذين ينتظرون حالياً تكليفهم بمهام اعتيادية. |
Dans le cas du personnel affecté aux postes de commandement de secteur, les demandes doivent être adressées à l'administrateur chargé des transports pour le secteur considéré. | UN | وفي حالة الموظفين العاملين بقيادات القطاعات، تقدم الطلبات إلى موظف النقل بالقطاع. |
L’Association pour la sécurité et l’indépendance des fonctionnaires internationaux a réalisé des statistiques sur la situation des fonctionnaires internationaux : | UN | وقد وضعت رابطة أمن واستقلال موظفي الخدمة المدنية الدولية إحصاءات عن حالة الموظفين الدوليين: |
Tel serait par exemple le cas des fonctionnaires affectés à des projets d'une durée limitée ou recrutés pour remplacer des fonctionnaires de carrière en mission ou en congé de longue durée. | UN | وينطبق هذا، مثلا، على حالة الموظفين العاملين في إطار مشاريع محددة المدة أو المعينين للعمل مكان موظفين دائمين منتدبين في مهمة أو الذين يكونون في إجازة مطولة. |
Or, dans le cas des fonctionnaires en poste à Genève, ce droit n'est pas reconnu dans la région française avoisinante, ni pour la résidence, ni pour les fonctions officielles. | UN | وفي حالة الموظفين المعينين في جنيف لا ينطبق أي من هذين الاعتبارين بالنسبة لفرنسا المجاورة. |
Il convient en particulier de tenir compte de certains critères; dans le cas des fonctionnaires, par exemple, il s'agit notamment de l'âge et de l'expérience professionnelle. | UN | وينبغي بالتحديد مراعاة معايير معينة؛ ففي حالة الموظفين مثلاً، تشمل هذه المعايير خاصة العمر والخبرة الفنية. |
ii) Les contributions, dans le cas des fonctionnaires dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 7 de l'annexe I du présent Statut, sont calculées d'après le barème suivant : | UN | ' ٢` يحسب الاقتطاع اﻹلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة ٧ من المرفق اﻷول لهذا النظام اﻷساسي: |
Le Secrétaire général est autorisé à réduire l'intervalle entre deux augmentations de traitement à dix mois et vingt mois respectivement, dans le cas des fonctionnaires soumis à la répartition géographique qui ont une connaissance suffisante et vérifiée d'une seconde langue officielle de l'Organisation. | UN | ويــؤذن لﻷمين العام بخفض الفترات الفاصلة بين العلاوات الدورية إلى ١٠ أشهر بدلا من سنة و ٢٠ شهرا بدلا من سنتين، في حالة الموظفين الخاضعين للتوزيع الجغرافي الذين تتوفر فيهم المعرفة الكافية المثبتة بلغة ثانية من لغات اﻷمم المتحدة الرسمية. |
ii) Les contributions, dans le cas du fonctionnaire dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 6 de l'annexe I du présent Statut, sont calculées à l'aide du barème ci-après : | UN | ' 2` يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي: |
ii) Les contributions, dans le cas du fonctionnaire dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 6 de l'annexe I du présent Statut, sont calculées à l'aide du barème ci-après : | UN | ' 2` يُحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي: |
ii) Les contributions, dans le cas du fonctionnaire dont le barème des traitements est fixé conformément au paragraphe 6 de l'annexe I du présent Statut, sont calculées à l'aide du barème ci-après : | UN | ' 2` يحسب الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين بالمعدلات التالية في حالة الموظفين الذين تحدد مرتباتهم بموجب الفقرة 6 من المرفق الأول لهذا النظام الأساسي: |
Le HCR considère, et il a raison, que ces listes ne donnent pas une idée fidèle de la situation en ce qui concerne les fonctionnaires actuellement en attente d'une affectation normale. | UN | وقد أصابت المفوضية في اعتبارها أن هذه القوائم لا تعكس بدقة حالة الموظفين الذين ينتظرون حاليا تكليفهم بمهام اعتيادية. |
À l'évidence, il faut que les bureaux gardent à l'esprit que ce processus a un caractère continu et exige une vigilance constante, en particulier dans le cas du personnel nouvellement recruté. | UN | وهناك حاجة واضحة لكي تتذكر المكاتب أن هذه العملية مستمرة، وتتطلب نشاطاً متواصلاً، ولا سيما في حالة الموظفين المعينين حديثاً. |
Le Conseil s’est déclaré préoccupé par la situation des fonctionnaires, avec lesquels il s’est déclaré solidaire, et a demandé à la représentante du Secrétariat de prendre note des demandes exprimées. | UN | ١٠٠ - وأعرب المجلس عن انشغاله وتعاطفه مع حالة الموظفين وطلب إلى ممثلة اﻷمانة العامة أن تحيط علما بطلباتهم. |
Cet apurement doit être effectué par des fonctionnaires ne participant effectivement ni à l'encaissement ni au décaissement des fonds; si cela est impossible en raison de l'état des effectifs de la Cour ou d'un bureau de la Cour hors siège, d'autres dispositions peuvent être prises en consultation avec le Greffier. | UN | ويجب أن يؤدي هذه المطابقة موظفون لا يشتركون فعليا في قبض الأموال أو صرفها؛ وإذا أدت حالة الموظفين في المحكمة أو في مكتب يبعد عن مقر المحكمة إلى تعذر ذلـــك من الناحية العملية، قد تتخذ ترتيبات بديلة بالتشاور مع المسجل. |
Il est aussi tenu compte de la nationalité s'il s'agit de fonctionnaires qui ne comptent pas plus de cinq ans de service ou de fonctionnaires qui ont changé de nationalité au cours des cinq années qui précèdent, lorsque les postes qui correspondent à leurs aptitudes doivent être pourvus selon le principe de la répartition géographique. | UN | وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، تعين إيلاء الاعتبار الواجب كذلك للجنسية، وذلك في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة؛ |
la situation du personnel du Service d'urgence et de sécurité était marquée par un faible taux de fidélisation du personnel et un taux élevé de vacance de postes. | UN | اتسمت حالة الموظفين في دائرة الطوارئ والأمن بانخفاض معدل الاستبقاء وارتفاع عدد الشواغر. |
Dans le cas du Tribunal pénal international pour le Rwanda, on a gardé la même hypothèse pour le personnel recruté sur le plan international; toutefois, en ce qui concerne le personnel recruté sur le plan local, on a estimé à 70 % la proportion de bénéficiaires potentiels. | UN | أما بالنسبة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا فإن نفس الافتراضات ستنطبق في حالة الموظفين المعينين دوليا. مع تطبيق نسبة 70 في المائة على عامل أهلية الحصول على الحافز في حالة الموظفين المعينين محليا. |
Il est aussi tenu compte de la nationalité dans le cas d'un fonctionnaire qui ne compte pas plus de cinq ans de service ou qui a changé de nationalité au cours des cinq années qui précèdent, lorsque le poste correspondant à ses aptitudes est soumis au principe de la répartition géographique. | UN | وإذا كانت الوظائف المناسبة المتاحة خاضعة لمبدأ التوزيع الجغرافي، يولى الاعتبار الواجب كذلك للجنسية في حالة الموظفين الذين لم يقضوا في الخدمة أكثر من خمس سنوات والموظفين الذين غيروا جنسيتهم خلال السنوات الخمس السابقة. |
f) Les chefs de secrétariat des programmes, fonds et organes subsidiaires de l'Organisation des Nations Unies dotés d'une administration distincte auxquels le Secrétaire général a délégué le pouvoir de nommer, sélectionner et promouvoir des fonctionnaires peuvent créer des organes chargés de les conseiller en matière de recrutement de fonctionnaires censés être affectés spécialement au service de ces programmes, fonds et organes subsidiaires. | UN | (و) يجوز للرؤساء التنفيذيين لبرامج الأمم المتحدة وصناديقها وهيئاتها الفرعية، التي تدار بصفة مستقلة، الذين فوض إليهم الأمين العام سلطة تعيين الموظفين واختيارهم وترقيتهم، أن ينشئوا هيئات استشارية لإسداء المشورة لهم في حالة الموظفين الذين يتم توظيفهم خصيصا للعمل في تلك البرامج أو الصناديق أو الهيئات الفرعية. |
Le préjudice faisant l'objet de la demande de réparation est identique à celui dont Hyundai a fait état dans le cas des salariés qui se trouvaient en Iraq et au Koweït. | UN | والخسائر المطالب بتعويض عنها مماثلة لتلك التي زعمتها شركة هيونداي في حالة الموظفين الذين كانوا في العراق والكويت. |
i) Le congé est accordé pour une période d'une durée totale de quatre semaines au maximum ou de huit semaines au maximum, dans le cas de fonctionnaires recrutés au plan international en poste dans un lieu d'affectation formellement déconseillé aux familles. | UN | ' 1` تمنح الإجازة لفترة لا يجاوز مجموعها أربعة أسابيع، أو في حالة الموظفين المعينين دوليا ويخدمون في مراكز عمل غير مسموح باصطحاب الأسرة فيها، لا يجاوز مجموعها ثمانية أسابيع. |
Le Comité consultatif attend avec intérêt le rapport de suivi du Comité des commissaires aux comptes concernant la situation relative aux fonctionnaires en attente d'affectation. | UN | وتتطلع اللجنة إلى صدور استكمال عن حالة الموظفين في الفترات الفاصلة بين المهام في تقرير المتابعة الصادر عن المجلس. |