Toutefois, dans le cas de l'Inde, et dans une moindre mesure du Brésil, une telle approche ciblée est moins évidente. | UN | غير أنه في حالة الهند وبدرجة أقل البرازيل، لا يبدو هذا النهج المحدد الهدف بنفس القدر من الوضوح. |
Le Comité a traité de la question dans le cas de l'Inde. | UN | فقد تناولت اللجنة هذه المسألة في حالة الهند. |
Dans le cas de l'Inde, les pauvres vivant en milieu rural avaient réussi à se mobiliser pour élire un gouvernement qui leur paraissait plus soucieux de leurs préoccupations. | UN | وأشار إلى حالة الهند حيث نجح فقراء الأرياف في حشد الجهود لانتخاب حكومة يتصورون أنها تعبِّر عن شواغلهم على نحوٍ أفضل. |
Dans le cas de l'Inde, des contributions financières ont aussi été reçues du secteur privé. | UN | وفي حالة الهند ، قدم القطاع الخاص أيضاً مساهمات مالية. |
La norme n'est pertinente que si les justes valeurs sont fiables; or, ce n'est pas toujours le cas en Inde, notamment par manque de maturité des marchés. | UN | فهذا المعيار ليس مناسباً إلا إذا كانت القيم العادلة موثوقة، وهذا قد لا يصح قولـه في حالة الهند لأن بيانات الأسواق قد لا تكون موثوقة في بعض الحالات لأن هذه الأسواق ليست على درجة كافية من النضوج. |
Le développement des services d'information : cas de l'Inde | UN | تطوير خدمات المعلومات: حالة الهند |
Encadré 3. Valeur réelle des forêts : le cas de l'Inde | UN | اﻹطار ٣ - القيمة الحقيقية لﻷحراج: حالة الهند |
Ainsi, toute erreur d'appréciation concernant les systèmes d'inspection à mettre en place pouvait considérablement compromettre les efforts de diversification, comme l'illustraient les cas de l'Inde, du Bangladesh et de Madagascar, pays d'où l'Union européenne avait refusé d'importer du poisson qui ne satisfaisait pas aux normes en vigueur sur son marché. | UN | ومن ثمّ، يمكن أن يؤدي أي خطأ في فهم إجراءات إنشاء نظم التفتيش الى إعاقة جهود التنويع بشكل خطير. وتدل حالة الهند وبنغلاديش ومدغشقر، التي رفض الاتحاد اﻷوروبي استيراد أسماك منها ﻷنها لا تستوفي الشروط الصحية، على حجم التكاليف الباهظة التي يمكن أن تترتب على التقييم غير الصحيح. |
Les produits de base ont représenté une part constante (dans le cas de la Chine) ou croissante (dans le cas de l'Inde et des autres pays d'Asie) des importations. | UN | وشكلت السلع جزءا ثابتا (في حالة الصين) أو متزايدا (في حالة الهند وباقي آسيا) من الواردات. |
Le cas de l'Inde a également mobilisé un large appui international en faveur du recours par les pays en développement aux mesures de protection de la santé publique dans le cadre de leur législation relative aux brevets. | UN | وحصلت حالة الهند كذلك على دعم عالمي كبير لاستعمال البلدان النامية لضمانات الصحة العامة في قوانين براءات الاختراع الخاصة بها(). |
Parmi les pays en développement, le cas de l'Inde mérite d'être examiné très sérieusement en vue de l'obtention d'un poste permanent en raison de sa vaste population — près d'une personne sur six est indienne — et de son important potentiel économique. En outre, elle a joué un rôle très utile dans toutes les activités des Nations Unies. | UN | وفيما بين البلدان النامية، تستأهل حالة الهند النظر فيها بشكل جدي بغرض منحها العضويــة الدائمة استنادا إلى ضخامة عدد سكانها - ذلك أن واحــدا من بيــن كل ستة أشخاص تقريبا في عالمنا هندي - وإمكاناتها الاقتصادية العظيمة، باﻹضافة إلى حقيقة أن الهند اضطلعت بــدور ناشط في جميع أنشطة اﻷمم المتحدة. |
iv) L'obligation de l'État prédécesseur de donner de nouveaux pouvoirs à ses représentants auprès de l'organisation considérée (voir par exemple le cas de l'Inde à l'Organisation des Nations Unies au lendemain de la sécession du Pakistan); | UN | `٤` التزام الدولة السلف باصدار وثائق تفويض جديدة لممثليها في المنظمة )انظر، على سبيل المثال، حالة الهند في اﻷمم المتحدة بعد انفصال باكستان(؛ |
Le cas de l'Inde | UN | حالة الهند |
23. M. CONNOR (Secrétaire général adjoint à l'administration et à la gestion) dit que dans le cas de l'Inde, la lettre aurait dû porter la mention " pour information seulement " . | UN | ٢٣ - السيد كونور )وكيل اﻷمين العام لشؤون اﻹدارة والتنظيم(: قال إنه كان يتعين في حالة الهند أن يكتب على الرسالة " للعلم فقط " . |
Dans le cas de l'Inde par exemple, le droit national de la concurrence donne le pouvoir à la Commission indienne de la concurrence de conclure des accords/mémorandums d'accord avec des autorités de la concurrence d'autres pays, avec l'approbation du Gouvernement indien; toutefois, la Commission n'a pas encore usé de ce pouvoir dans l'attente de l'application intégrale des dispositions de fond de la loi. | UN | وفي حالة الهند مثلاً، فإن قانون المنافسة الهندي يمنح لجنة المنافسة في الهند صلاحية الدخول في ترتيبات/ مذكرات تفاهم مع سلطات المنافسة الأجنبية رهناً بموافقة حكومة الهند؛ غير أن اللجنة لم تمارس بعد هذه الصلاحية وذلك انتظاراً للإنفاذ التام لأحكام قانونها(). |
Dans le cas de l'Inde par exemple, le droit national de la concurrence donne le pouvoir à la Commission indienne de la concurrence de conclure des accords/mémorandums d'accord avec des autorités de la concurrence d'autres pays, avec l'approbation du Gouvernement indien; toutefois, la Commission n'a pas encore usé de ce pouvoir dans l'attente de l'application intégrale des dispositions de fond de la loi. | UN | وفي حالة الهند مثلاً، فإن قانون المنافسة الهندي يمنح لجنة المنافسة في الهند صلاحية الدخول في ترتيبات/ مذكرات تفاهم مع سلطات المنافسة الأجنبية رهناً بموافقة حكومة الهند؛ غير أن اللجنة لم تمارس بعد هذه الصلاحية وذلك انتظاراً للإنفاذ التام لأحكام قانونها(). |
De même, les données de l'enquête de la Banque mondiale estiment que la classe moyenne indienne compte environ 90 millions de personnes, malgré plus de 900 millions d'abonnés au téléphone cellulaire et 40 millions d'automobiles. Ces contradictions reflètent des écarts de mesure importants, qui dans le cas de l'Inde pourraient être de l'ordre de centaines de millions de personnes. | News-Commentary | وعلى نحو مماثل تشير تقديرات بيانات المسح التي يجريها البنك الدولي إلى أن الطبقة المتوسطة في الهند تضم ما يقرب من 90 مليون شخص، على الرغم من 900 مليون مشترك في خدمة الهاتف المحمول وأربعين مليون سيارة في الهند. والواقع أن مثل هذه التناقضات تعكس تضارباً كبيراً في القياس، والذي قد يقدر في حالة الهند بمئات الملايين من البشر. |
D'ailleurs, c'est aussi le cas en Inde où, aux termes de la Loi sur les monopoles et les pratiques commerciales restrictives, la modalité ou condition d'un contrat de vente de marchandises, ou de tout accord qui prévoit des prix minimaux pour la revente de marchandises, est interdite à priori Renseignements communiqués par le Gouvernement indien. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا أيضا هو حالة الهند التي يقتضي فيها قانون الاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية اعتبار أحكام أو شروط عقد لبيع السلع أو أي اتفاق يحدد أسعارا دنيا تفرض على إعادة بيع السلع أحكاما وشروطا محظورة " في ذاتها " )٢٥(. |
D'ailleurs, c'est aussi le cas en Inde où, aux termes de la loi sur les monopoles et les pratiques commerciales restrictives, la modalité ou condition d'un contrat de vente de marchandises, ou de tout accord qui prévoit des prix minimaux pour la revente de marchandises, est interdite à priori Renseignements communiqués par le Gouvernement indien. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن هذا أيضا هو حالة الهند التي يقتضي فيها قانون الاحتكارات والممارسات التجارية التقييدية اعتبار أحكام أو شروط عقد لبيع السلع أو أي اتفاق يحدد أسعارا دنيا تفرض على إعادة بيع السلع أحكاما وشروطا محظورة " في ذاتها " )٢٦(. |