Si aucune mesure n'est prise maintenant, l'insécurité alimentaire continuera de s'aggraver en Afrique. | UN | وإذا لم يُتَّخذ الآن أي إجراء، فسيتواصل تردي حالة انعدام الأمن الغذائي في أفريقيا. مقدمة |
En Afrique orientale, en revanche, l'insécurité alimentaire préoccupante de 2011 a commencé à s'améliorer grâce à la reprise de la production alimentaire et de l'élevage. | UN | أما في شرق أفريقيا، فإن حالة انعدام الأمن الغذائي القاسية في عام 2011 قد بدأت تتحسن إثر تحسن الإنتاج الغذائي والحيواني. |
Du fait de l'insécurité et de la circulation incontrôlée d'armes légères, plusieurs incidents ont été signalés. | UN | وتسببت حالة انعدام الأمن السائدة وتداول الأسلحة الصغيرة دون مراقبة، في وقوع كثير من الحوادث. |
Parallèlement, l'insécurité continue d'entraver la restructuration du secteur de la justice et de l'administration pénitentiaire. | UN | وفي الوقت ذاته، استمرت حالة انعدام الأمن في إعاقة عملية إعادة بناء قطاع العدل والإصلاحيات. |
Les incendies et le pillage participent de la situation d'insécurité créée par l'APLS. | UN | والحرائق وأعمال النهب جزء من حالة انعدام الأمن التي تسبب فيها الجيش الشعبي. |
l'insécurité alimentaire a été exacerbée par le conflit et le fait que les zones les plus touchées sont inaccessibles. | UN | وتفاقمت حالة انعدام الأمن الغذائي بسبب النـزاع وبسبب عدم إمكانية الوصول إلى المناطق الأكثر تضررا. |
Selon le conseil, l'insécurité qui en résulte pour M. Karker constitue une immixtion arbitraire dans sa vie familiale. | UN | ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية. |
Selon le conseil, l'insécurité qui en résulte pour M. Karker constitue une immixtion arbitraire dans sa vie familiale. | UN | ويرى المحامي أن حالة انعدام الأمن الناجمة عن ذلك تشكل تدخلاً تعسفياً في حياة السيد كركر الأسرية. |
Compte tenu de l'insécurité prévalant à Kukes, au nord de l'Albanie, par exemple, de nombreux réfugiés ont dû être transférés plus loin de la frontière. | UN | ونظراً إلى حالة انعدام الأمن في كوكس في شمالي ألبانيا، على سبيل المثال، نقل كثيرون من اللاجئين بعيداً عن منطقة الحدود. |
Partout ailleurs, l'insécurité reste grande. | UN | أما في المناطق الأخرى من البلاد فلا تزال حالة انعدام الأمن عالية. |
À mesure que l'insécurité s'aggrave dans ces pays, il est probable que les cas de vol et de corruption augmenteront aussi. | UN | ومع تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي في تلك البلدان، يُحتمل أن تزيد حالات السرقة والفساد كذلك. |
En raison de l'insécurité qui prévaut dans la région orientale, il est extrêmement difficile d'établir des contacts fiables avec les chefs et les membres de ces groupes. | UN | كما أن حالة انعدام الأمن في الشرق قد جعلت من الصعب للغاية أيضا إجراء اتصالات موثوقة مع زعماء وأعضاء المجموعات. |
En même temps, nous sommes très préoccupés par l'insécurité continue dans tout le pays, l'anarchie qui règne et les représailles. | UN | وفي الوقت نفسه، نشعر بالقلق الشديد لاستمرار حالة انعدام الأمن في جميع أنحاء البلد وغياب القانون وعمليات الانتقام. |
La plupart des déplacés ne peuvent pas regagner leurs foyers en raison de l'insécurité créée par les forces de sécurité et les Janjaouid. | UN | ولا يستطيع معظم المشردين العودة إلى بيوتهم بسبب حالة انعدام الأمن التي خلّفتها قوات الأمن والجنجويد. |
Toutefois, il faut bien signaler que l'insécurité qui règne actuellement à Gaza n'est guère propice à l'exercice des droits de l'homme. | UN | غير أن من اللازم الإشارة إلى أن حالة انعدام الأمن التي تعم غزة هي حالة يصعب فيها احترام حقوق الإنسان. |
Selon les informations disponibles, l'insécurité généralisée est exacerbée par des violations massives de l'embargo sur les armes. | UN | وتفيد التقارير بأن الانتهاكات الواسعة النطاق لحظر الأسلحة تسهم في تفاقم حالة انعدام الأمن المتفشية. |
l'insécurité est aggravée par le fait que 300 000 armes environ sont actuellement entre les mains de divers groupes militaires participant au processus de paix, sans oublier les milices, les forces de défense locales et les insurgés. | UN | ويزيد حالة انعدام الأمن سوءا تواجد ما يقدر بـ 000 300 قطعة سلاح متداولة حاليا في أيدى مختلف الجماعات العسكرية المشاركة في عملية السلام، فضلا عن المليشيات وقوات الدفاع المحلية والمتمردين. |
Cela a aggravé l'insécurité sur les routes et amené une hausse des frais de transport et du prix des denrées. | UN | وأفضى هذا إلى زيادة حالة انعدام الأمن على الطرقات وإلى ارتفاع تكاليف السلع الأساسية ووسائل النقل. |
L'Afrique subsaharienne a le taux de pauvreté le plus élevé du monde, et la situation d'insécurité alimentaire chronique ne s'y est pas améliorée au cours de la dernière décennie. | UN | وتعاني أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى من أعلى معدل للفقر في العالم، ولم تتحسن حالة انعدام الأمن الغذائي خلال العقد الماضي. |
c) Que les garanties de représentation, souvent demandées aux prévenus avant jugement comme condition de leur maintien en liberté (domicile fixe, travail déclaré, attaches familiales stables), soient appréciées en tenant compte de la situation de précarité qui peut résulter de leur appartenance à ces groupes, en particulier lorsqu'il s'agit de femmes et de mineurs; | UN | (ج) أن يتم تقدير الضمانات التي كثيراً ما يُطلب من المتهمين تقديمها كشرطٍ لكي يظلوا طُلقاء ريثما تجري محاكمتهم (العنوان المحدد والمعروف، ومكان العمل المُعلن عنه، والروابط الأسرية المستقرة) تقديراً يتم في ضوء حالة انعدام الأمن التي قد تنشأ عن كون هؤلاء المتهمين ينتمون إلى تلك الجماعات، ولا سيما في حالة النساء والقُصَّر؛ |
Il est clair qu'une insécurité continue entravera les activités de reconstruction et de développement menées dans le pays. | UN | وهناك خطر واضح المعالم وهو أن استمرار حالة انعدام الأمن سيعرقل عملية التعمير والتنمية. |
Tout en reconnaissant les efforts réalisés par l'État partie pour mettre en place un vaste programme d'action contre la violence familiale et prendre les mesures juridiques et autres dispositions envisagées, le Comité estime que l'auteur n'a pas encore bénéficié de ces dispositions, qui n'ont pas mis fin à son insécurité persistante. | UN | وفي حين أن اللجنة تنظر بعين التقدير إلى الجهود التي بذلتها الدولة الطرف لتأسيس برنامج عمل شامل لمناهضة العنف المنزلي وإلى التدابير القانونية والإجراءات الأخرى التي ترنو إلى اتخاذها، فهي تعتقد أن هذه الجهود لم تفد بعد صاحبة الرسالة ولم تعالج حالة انعدام الأمن التي تعاني منها بصفة مستمرة. |
Toute prétention à détenir indéfiniment des armes nucléaires ne pourra que conduire à une plus grande insécurité et à la poursuite d'une course aux armements. | UN | وأي افتراض بالحيازة اللانهائية للأسلحة النووية لن يؤدي، في رأينا ، إلاّ إلى تفاقم حالة انعدام الأمن واستمرار سباق التسلح. |
Un indicateur de l'état d'insécurité alimentaire d'un pays pourrait se composer des éléments suivants : faible capacité de production, commerce vulnérable et forte dépendance à l'égard de l'aide alimentaire. | UN | ويمكن أن يتألف مؤشر حالة انعدام الأمن الغذائي لبلد ما من العوامل التالية: انخفاض القدرة الانتاجية، ضعف التجارة، والاعتماد بدرجة كبيرة على المعونة الغذائية. |
Les groupes qui ne sont pas reconnus se trouvent généralement dans une situation d'insécurité juridique et de vulnérabilité structurelle accrues. | UN | وعادة ما تعيش الطوائف غير المعترف بها في أوضاع تتفاقم فيها حالة انعدام الأمن القانوني والضعف الهيكلي. |
le climat d'insécurité qui a résulté des actions de l'ex-Séléka a poussé les magistrats à quitter leurs lieux d'affectation dans des provinces pour aller se réfugier à Bangui. | UN | واضطر القضاة في ظل حالة انعدام الأمن التي سادت إثر الأعمال التي قامت بها حركة سيليكا السابقة إلى مغادرة مراكز عملهم في المقاطعات واللجوء إلى بانغي. |