"حاليا أن" - Traduction Arabe en Français

    • maintenant que
        
    • actuellement que
        
    • maintenant qu
        
    • actuellement qu
        
    • désormais que
        
    • à présent que
        
    • à l'heure actuelle que
        
    • actuelles
        
    • pour le moment
        
    Cependant, les FAA ont repris par la suite plusieurs municipalités à Huila et il semble maintenant que la province dans son ensemble soit tenue par le Gouvernement. UN بيد أن القوات المسلحة اﻷنغولية استعادت فيما بعض البلديات في هويلا، ويبدو حاليا أن المقاطعة بكاملها تخضع لسيطرة الحكومة.
    Il apparaît maintenant que le montant à prévoir pour 2013 est de 1 367 500 dollars, ainsi qu'indiqué ci-après : UN ومن المتوقع حاليا أن تلزم موارد قدرها 500 367 1 دولار لعام 2013، وفقا للتفصيل التالي:
    On estime actuellement, que le risque de voir les activités humaines menées en Antarctique être à l'origine de maladies, est très faible. UN ومن المقدر حاليا أن خطر احتمال إدخال الأنشطة البشرية لأمراض إلى أنتاركتيكا هو احتمال ضعيف جدا.
    Nous attendons actuellement que le Parlement de la Fédération nomme sept des 21 membres du Conseil fédéral de la télévision. UN وننتظر حاليا أن يقوم برلمان الاتحاد بتعيين سبعة أعضاء من أصل ٢١ عضوا في مجلس تلفزيون الاتحاد.
    En raison des retards enregistrés dans la démarcation, on prévoit maintenant qu'il faudrait un montant supplémentaire de 6,5 millions de dollars pour mener à bien la démarcation de toute la frontière, lorsque le processus reprendra. UN ونظرا إلى التأخر الحاصل في ترسيم الحدود، يتوقع حاليا أن تكون هناك حاجة إلى مبلغ 6.5 من ملايين دولارات الولايات المتحدة عند استئناف العملية لاستكمال ترسيم الحدود برمتها.
    En raison des retards enregistrés dans la démarcation, on prévoit actuellement qu'il faudra un montant supplémentaire de 6 millions de dollars pour mener à bien la démarcation de toute la frontière, lorsque le processus recommencera. UN ونظرا إلى التأخر الحاصل في ترسيم الحدود، يتوقع حاليا أن تكون هناك حاجة إلى مبلغ 6 ملايين إضافية من دولارات الولايات المتحدة لإتمام ترسيم الحدود برمتها عند استئناف العملية.
    Les principaux donateurs sont tous conscients désormais que les programmes antisida doivent former un tout, c'est-à-dire conjuguer prévention, traitement, prise en charge et accompagnement. UN وقد بات جميع المانحين الرئيسيين يدركون حاليا أن برامج الإيدز لا بد وأن تتصدى بصورة شاملة لمجالات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم.
    Nous savons aussi à présent que ce n'est pas seulement sur les orphelins que le VIH/sida a des répercussions. UN 4 - ونعلم أيضا حاليا أن تأثير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز على الأطفال يجاوز الأطفال الذين تيتموا.
    On estime à l'heure actuelle que les avis de mise en recouvrement de ces contributions, qui atteignent 1,5 milliard de dollars, seront envoyés au début de l'année prochaine. UN ومن المتوقع حاليا أن تصدر تلك الأنصبة المقررة، التي يبلغ مجموعها أكثر من 1.5 بليون دولار، في وقت مبكر في العام المقبل.
    On pense maintenant que les exportations de café atteindront un total de 20 000 tonnes, soit environ 33 % de plus que les estimations antérieures. UN ومن المتوقع حاليا أن يصل مجموع صادرات البن إلى ٠٠٠ ٢٠ طن أي ما يزيد بنحو ٣٣ في المائة عن التقديرات السابقة.
    Il est surprenant que la Commission s'entende dire maintenant que le Secrétariat a besoin de plus de temps. UN وإن مما يدعو للدهشة إبلاغ اللجنة حاليا أن اﻷمانة تحتاج إلى مزيد من الوقت.
    On reconnaît maintenant que ces mouvements sont une réaction logique des individus et des familles face aux disparités entre les régions et à la nécessité de trouver de nouvelles sources de revenus. UN ومن المسلم به حاليا أن هذه التدفقات تعتبر استجابات منطقية من جانب اﻷفراد واﻷسر للفوارق الاقاليمية في الفرص المتاحة وضرورة ضمان مصادر دعم اﻷسرة وتوسيع نطاق تلك المصادر.
    Le complexe ARC d'El Fasher ne peut accueillir actuellement que 58 personnes et 600 bureaux. UN ولا يمكن لمجمع هيئة الهلال الأحمر في الفاشر حاليا أن يسع إلا 58 فردا و 600 مكتب.
    Des progrès ont toutefois été enregistrés à cet égard : on estime actuellement que les 10 principaux donateurs du PNUD fourniront 82 % de l'ensemble de ses ressources ordinaires en 2001 contre 86 % en 2000. UN وفي هذا السياق، يجري إحراز تقدم: إذ يقدر حاليا أن أكبر 10 مانحين لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي سيقدمون 82 في المائة من مجموع موارد البرنامج العادية لعام 2001، مقارنة بـ 86 في المائة في عام 2000.
    Il semble actuellement que les institutions à l'échelon de la nation n'existent que sur le papier et que les réfugiés ne peuvent toujours pas rentrer chez eux. UN ويبدو حاليا أن المؤسسات على نطاق الدولة موجودة أساسا على الورق فقط، وأن اللاجئين ما زالوا غير قادرين على العودة إلى ديارهم.
    Alors qu'au départ, on avait prévu qu'un hélicoptère serait déployé en décembre 1995 et un autre en février 1996, on prévoit maintenant qu'un hélicoptère sera déployé en mars et l'autre en juin 1996. UN فبدلا من نشر طائرة هليكوبتر واحدة في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥ وأخرى في شباط/فبراير ١٩٩٦ وفقا للمتوخى أصلا، من المتوقع حاليا أن يتم نشر طائرة واحدة في آذار/مارس واﻷخرى في حزيران/يونيه ١٩٩٦.
    On calcule maintenant qu'il faudra 8 471 400 dollars pour couvrir la coordination et le soutien opérationnel de l'exécution du plan-cadre d'équipement, la migration des opérations dans les nouveaux systèmes de conférence du bâtiment des conférences, la mise en service du nouveau centre audiovisuel et l'acquisition de nouveau mobilier correspondant aux normes spatiales des locaux rénovés. UN ومن المتوقع حاليا أن تلزم موارد قدرها 400 471 8 دولار للتنسيق والدعم التشغيلي لتنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر، وترحيل العمليات إلى نظم المؤتمرات الجديدة في مبنى المؤتمرات، وتنفيذ مرفق البث الدائم الجديد، وشراء أثاث جديد يستوفي المعايير الحيزية في أماكن العمل المجددة.
    On prévoit actuellement qu'il sera achevé d'ici à la fin de 2018, pour un coût d'au moins 378,1 millions de dollars. UN ومن المتوقع حاليا أن يكتمل المشروع بحلول نهاية العام 2018 بتكلفة قدرها 378.1 مليون دولار على الأقل.
    On estime actuellement qu'outre le manque critique de logements adéquats, la situation alimentaire dans les camps est difficile. UN ويقدر حاليا أن الحالة الغذائية في المخيمات قد تأثرت تأثيرا سلبيا أيضا، بالإضافة إلى النقص البالغ في أعداد المأوى المناسب.
    Et il était clair désormais que les réseaux de PEID et les programmes d'assistance technique exigeaient la mise en place d'un mécanisme de coordination régionale des capacités. UN ومن الجلي حاليا أن إقامة شبكات فيما بين تلك الدول وبرامج المساعدة التقنية تتطلب آلية إقليمية لتنسيق بناء القدرات، ولكن توجد قيود ومشاكل مؤسسية فيما يتعلق بالربط التام بين البرامج المتعاقبة.
    En effet, différentes sources indiquent à présent que la minorité bulgare est sujette à des harcèlements et le Rapporteur spécial considère qu'il y a lieu d'appeler l'attention sur la question dans son rapport. UN غير أن مختلف المصادر تبين حاليا أن اﻷقلية البلغارية تتعرض للمضايقات. ويعتقد المقرر الخاص أن من المناسب لفت الانتباه إلى الموضوع في هذا التقرير.
    Il semble, à l'heure actuelle, que les parties au conflit soient en mesure de faire entrer des armes et des fournitures militaires au Darfour avec une certaine facilité. UN ويبدو حاليا أن أطراف الصراع قادرة على جلب الأسلحة واللوازم العسكرية إلى دارفور بسهولة نسبية.
    Selon les prévisions actuelles, le Tribunal achèvera ses travaux au cours du second semestre de 2005. UN ويُنتظر حاليا أن هذه الأخيرة ستكمل أعمالها خلال النصف الثاني من عام 2005.
    pour le moment, on suppose donc que le coût de ces services ne différerait pas notablement du montant qui a été remboursé en 1992 au Secrétariat de l'ONU. UN لذلك فالمفترض حاليا أن تكاليف هذه الخدمات سوف لا تختلف كثيرا عن المبلغ المسدد إلى اﻷمانة العامة في عام ١٩٩٢.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus