Un dialogue approfondi a lieu actuellement sur ce sujet entre la Fédération de Russie et les États-Unis, ainsi qu'entre la Russie et le Conseil de l'OTAN. | UN | ويجري حوار مكثف حاليا بشأن الموضوع بين الاتحاد الروسي والولايات المتحدة، وكذلك بين روسيا ومجلس منظمة حلف شمال الأطلسي. |
Un important débat international a lieu actuellement sur la question du cycle du combustible nucléaire. | UN | 21 - ويجري حوار دولي موسع حاليا بشأن مسألة دورة الوقود النووي. |
Un important débat international a lieu actuellement sur la question du cycle du combustible nucléaire. | UN | 21 - ويجري حوار دولي موسع حاليا بشأن مسألة دورة الوقود النووي. |
Le Comité, dans son travail actuel sur les services, examine la question de la taxation des services de cette nature. | UN | ومسألة إخضاع هذه الخدمات للضريبة يُنظر فيها في إطار العمل المضطلع به حاليا بشأن الخدمات. |
De plus, le nombre des négociations qui sont en cours sur de tels traités et la cadence à laquelle elles sont menées témoignent manifestement de l'attachement de tous les États à ces négociations. | UN | ونعتقد أيضا أن عدد المفاوضات الجارية حاليا بشأن هذه المعاهدات ووتيرتها يدلان على التزام جميع الدول بهذه المفاوضات. |
L'exemple le plus pressant à cet égard est celui que nous fournissent les débats actuels sur les contributions qui doivent être versées par les États Membres. | UN | وأكبر مثال صارخ على هذا تلك المناقشات الدائرة حاليا بشأن الاشتراكات المقررة على الدول اﻷعضاء. |
Des négociations sont en cours au sujet d'une convention sur le mécanisme de consentement préalable. | UN | وتجري المفاوضات حاليا بشأن إعداد اتفاقية معنية بالموافقة المسبقة عن علم. |
Les travaux portent actuellement sur ce qui suit : | UN | ويجري العمل حاليا بشأن المجالات التالية: |
Elle délibère actuellement sur le jugement qu'elle compte rendre dans le courant du troisième trimestre de l'année 2010. | UN | وتجرى الدائرة مداولاتها حاليا بشأن إصدار الحكم، الذي من المُتوقع صدوره في الربع الثالث من عام 2010. |
34. Le Secrétaire général n'ignore pas que des consultations intergouvernementales ont lieu actuellement sur l'avenir du Conseil mondial de l'alimentation. | UN | ٣٤ - ويدرك اﻷمين العام أن المشاورات الحكومية الدولية جارية حاليا بشأن مستقبل مجلس اﻷغذية العالمي. |
692. Les négociations entre les parties portent actuellement sur diverses questions, notamment les aspects socio-économiques des problèmes agraires. | UN | ٦٩٢ - ويتفاوض الطرفان حاليا بشأن عدة مسائل منها الجوانب الاجتماعية - الاقتصادية والحالة الزراعية. |
Elle souhaite également voir les règles internationales régissant la protection physique étendues aux activités nationales et, à cet égard, se félicite des discussions menées actuellement sur la possibilité d'examiner la Convention. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية. |
Les efforts et activités de l'AIEA sont soumis à un examen minutieux compte tenu du débat qui a lieu actuellement sur les problèmes de sécurité mondiale et sur le rôle que joue l'énergie nucléaire dans le développement durable. | UN | إن جهود وأنشطة الوكالة تناقش في ضوء النقاش الدائر حاليا بشأن المشاكل الأمنية العالمية ودور الطاقة النووية في التنمية المستدامة. |
Elle souhaite également voir les règles internationales régissant la protection physique étendues aux activités nationales et, à cet égard, se félicite des discussions menées actuellement sur la possibilité d'examiner la Convention. | UN | وأضاف أن وفده يود أيضا أن يرى أن المعايير الدولية للحماية المادية قد جرى توسيع نطاقها كي تشمل الأنشطة المحلية، ويرحِّب، تحقيقا لهذا الهدف، بالمناقشة التي تجري حاليا بشأن إمكان استعراض الاتفاقية. |
C'est aussi le coeur du débat actuel sur l'Iraq. | UN | كما أنه موضع تركيز النقاش الدائر حاليا بشأن العراق. |
La Commission a examiné le débat actuel sur les différences entre générations sur le lieu de travail et les possibilités de tension ou de conflit. | UN | ١٤٧ - ونظرت اللجنة في الخطاب السائد حاليا بشأن الفوارق بين الأجيال في مكان العمل وإمكانية حدوث توترات أو نزاعات. |
Le débat actuel sur le renforcement du rôle de la société civile dans les travaux de l'ONU suggère malheureusement que les gouvernements nationaux ne sont pas assez représentatifs et que la société civile devra assumer la partie non acquittée de ce mandat. | UN | وللأسف، فإن المناقشة الجارية حاليا بشأن تعزيز دور المجتمع المدني في أعمال الأمم المتحدة توحي بأن الحكومات الوطنية ليست تمثيلية بالقدر الكافي، وأن المجتمع المدني يتولى الجزء غير المنجز من تلك الولاية. |
Le débat est en cours sur la mise en œuvre des recommandations formulées. | UN | وثمة مناقشة تجري حاليا بشأن تنفيذ التوصيات. |
Les travaux en cours sur les inondations devraient être achevés d'ici la fin de 2011. | UN | والعمل جارٍ حاليا بشأن الفيضانات ومن المتوقع أن يُنجز بحلول نهاية 2011. |
En tant que parlementaires, nous suivons avec intérêt le débat en cours sur la réforme de l'Organisation. | UN | ونحن كبرلمانيين، نتابع باهتمام المناقشة الجارية حاليا بشأن إصلاح اﻷمم المتحدة. |
Mon gouvernement a ratifié tous les grands traités antiterroristes et participe activement aux travaux actuels sur une convention contre le terrorisme nucléaire. | UN | وقد صادقت حكومتي على كل المعاهدات الرئيسية المناهضة لﻹرهاب، وتشارك بفعالية في العمل الجاري حاليا بشأن إبرام اتفاقية بشأن اﻹرهاب النووي. |
Or, comme l'analyse susmentionnée n'est pas encore terminée, des pourparlers sont en cours au sujet d'une prorogation de 12 mois. | UN | على أنه بالنظر إلى أن التحليل المذكور أعلاه لم يكتمل بعد، فإن المفاوضات تجري حاليا بشأن تمديد لمدة 12 شهرا. |